Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčerpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčerpat erschöpfen 137 ausschöpfen 95 verbrauchen 16 aufzehren 7 verausgaben 2 aussaugen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčerpaterschöpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající likvidní rezervy byly vyčerpány již v září 2002.
Die vorhandenen Liquiditätsreserven waren bereits im September 2002 erschöpft.
   Korpustyp: EU
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamější zásoby kyslíku se za padesát pozemských let vyčerpají.
In etwa 50 Erdjahren wird ihr Sauerstoffvorrat erschöpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
v případě celní kvóty nebyl její objem ještě vyčerpán,
im Falle eines Zollkontingents ist dessen Höchstmenge nicht erschöpft,
   Korpustyp: EU
Je zvláštní, když nikdy nejsi unaven, ale přesto jsi navěky vyčerpán tím, jak jsou věci stejné.
Es ist eine eigenartige Sache, nicht müde, dennoch immer von der Gleichheit der Dinge erschöpft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská odnož politického mesiášství se do značné míry vyčerpala.
Die russische Linie des politischen Messianismus ist ziemlich erschöpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, nemusím vám připomínat, že jsme vyčerpali všechny ostatní možnosti úniku z té vrstvy podprostoru.
Captain, ich muss Sie daran erinnern: Wir haben alle Alternativen erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní adopce lze považovat za možné řešení teprve v okamžiku, kdy byly vyčerpány všechny možnosti pro uskutečnění vnitrostátní adopce.
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když naše motory jedou na minimum, naše rezervy budou vyčerpány za tři hodiny.
Der Energieverlust wird so begrenzt, aber die Reserven sind bald erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčerpat"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyčerpat se můžou jen lidi.
Es sind nur die Leute, die erschöpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
…vyčerpat planetu, přesunout se na další.
…ie beuten den Planeten aus, und ziehen dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A West skutečně věděl, jak vás vyčerpat.
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
   Korpustyp: Untertitel
Dovednosti potřebné k využití možností se mohou brzy vyčerpat.
Möglicherweise mangelt es an den nötigen Fertigkeiten zur Nutzung von Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Umí tvá matka vyčerpat každého z pečovatelské služby?
Treibt deine Mutter jedes Pflegeheim zur Verzweiflung?
   Korpustyp: Untertitel
On řekl, že dosáhnout vrcholu znamená "vyčerpat se."
Er schreibt, der Höhepunkt sei überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi vyčerpat všechny možnosti, jak najít Gredenka.
Sie müssen alle Chancen verloren haben, Gredenko zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zbraň má za úkol vyčerpat naše štíty.
Die Waffe soll nur die Schilde schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Deset minut celkem je nezvyklý přepych a nejsem si jistá, že je dokážu vyčerpat.
Insgesamt zehn Minuten sind ein ungewohnter Luxus, und ich weiß gar nicht, ob ich diese Zeit ausfüllen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Vyčerpat finanční rezervy a bohatství akumulované v době, kdy se ekonomice dařilo lépe.
· Anzapfung der finanziellen Reserven und des Wohlstands aus besseren Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinou zárukou, že si to všechno ušetří jen pro mě, je totálně ho vyčerpat.
Ich weiß nur, dass er alles für mich aufhebt, weil ich ihn völlig auslauge.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem splnění svých závazků může Komise vyčerpat část finančních zdrojů pro provizorní splacení dluhu.
Um ihren Verpflichtungen nachzukommen, kann die Kommission den Schuldendienst vorläufig aus den Kassenmitteln leisten.
   Korpustyp: EU
B'Elanno, nejsem doktor, ale myslím, že to co se ti stalo, tě muselo hodně vyčerpat.
Ich bin kein Arzt, aber das, was man Ihnen antat, hat Sie viel Kraft gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Je kritika skvělého umělce za jeho pozdější hříchy nefér, je lepší se rychle vyčerpat,
Darf man einem einstmals großen Künstler spätere Sünden ankreiden?
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti je pravděpodobně otok mozku, ale potřebuji vyčerpat krev ze srdečního vaku, abych mohla zkontrolovat tržné rány na srdci.
Todesursache ist vermutlich das Hirnödem, aber ich werde das Blut aus dem Herzbeutel entfernen müssen, um ihn auf Verletzungen am Herzen zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení záporného rozhodnutí z roku 2002 Tribunálem za neplatné rovněž potvrdilo, že něco, co již „vyčerpáno“ bylo, nelze vyčerpat podruhé.
Die Nichtigerklärung der Negativentscheidung 2002 durch das Gericht habe ebenfalls bestätigt, dass etwas, das „aufgezehrt“ worden sei, nicht ein zweites Mal aufgezehrt werden könne.
   Korpustyp: EU
vzal na vědomí, že středisko přislíbilo vyčerpat v roce 2012 příspěvky Norska a Islandu z předchozího roku;
die Zusage des Zentrums zur Kenntnis nahm, 2012 die Beiträge Norwegens und Islands aus früheren Jahren auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU
Například v Číně vyvinuli vojenští plánovači strategii „neomezené války“, která kombinuje elektronické, diplomatické, kybernetické, proxy-teroristické, hospodářské a propagandistické nástroje s cílem oklamat a vyčerpat americké systémy.
In China beispielsweise entwickelten militärische Planer eine Strategie der „uneingeschränkten Kriegsführung“, die elektronische, diplomatische und wirtschaftliche Werkzeuge gemeinsam mit Cyberkrieg und Propaganda dazu verwendet, US-Systeme zu täuschen und aufzureiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol o víně uzavřený s Černou Horou obsahuje kvótu pro víno pouze kódů KN ex220410 a ex220421, kterou tato země nebyla schopna vyčerpat.
Das mit Montenegro vereinbarte Protokoll über Wein sieht lediglich ein Kontingent für Wein der KN-Codes ex220410 und ex220421 vor, das von dem Land aber nicht ausgeschöpft werden konnte.
   Korpustyp: EU
Určitá opatření už se mohla vyčerpat: země nemusí mít žádné další bohatství či rezervy, které by mohla použít, a také ochotných věřitelů může být nedostatek.
Manche Maßnahmen könnten bereits erschöpft sein: Vielleicht hat das Land keine Rücklagen mehr, die angezapft werden können, oder es mangelt an willigen Kreditgebern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamp#160;reakci na deflační tlak by Fisherův plán umožňoval bankám vyčerpat své rezervy a tím by údajně rozšířil jejich půjčování (či vedl kamp#160;tvorbě vkladů).
Als Reaktion auf deflationären Druck hätte es Fishers Plan den Banken ermöglicht, ihre Reserven auszuschöpfen und somit, vermeintlich, mehr Kredit zu gewähren (oder Einlagen zu bilden).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle informací poskytnutých řeckými orgány se zapečetěná obálka stále nachází v trezoru ETA kvůli zajištění práva CA vyčerpat všechny vnitrostátní a evropské opravné prostředky.
Nach den von den griechischen Behörden vorgelegten Informationen befindet sich der verschlossene Umschlag weiterhin im SAFE der ETA, um das Recht von CA zu wahren, alle nationalen und europäischen Rechtsmittel auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU
Hospodářským subjektům by mělo být poskytnuto přechodné období, aby mohly přizpůsobit výrobu omezení podle tohoto nařízení a vyčerpat zásoby, které dosud nebyly uvedeny na trh.
Den Wirtschaftsakteuren sollte ein Übergangszeitraum eingeräumt werden, damit sie ihre Produktion an die in dieser Verordnung festgelegte Beschränkung anpassen und ihre vorhandenen Lagerbestände noch in Verkehr bringen können.
   Korpustyp: EU
V reakci na deflační tlak by Fisherův plán umožňoval bankám vyčerpat své rezervy a tím by údajně rozšířil jejich půjčování (či vedl k tvorbě vkladů ).
Als Reaktion auf deflationären Druck hätte es Fishers Plan den Banken ermöglicht, ihre Reserven auszuschöpfen und somit, vermeintlich, mehr Kredit zu gewähren (oder Einlagen zu bilden ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostory, které jsou umístěny pod palubou, nebo prostory, do nichž není zajištěn přístup z otevřené paluby, musí být opatřeny mechanickým ventilačním systémem schopným vyčerpat vzduch ze dna prostoru, který musí být dimenzován tak, aby byl za hodinu schopen vyčerpat celý prostor přinejmenším šestkrát.
Räume, die unter Deck liegen, oder Räume, die keinen Zugang vom freien Deck aus haben, müssen ein mechanisches Lüftungssystem haben, das so ausgelegt ist, dass es Abluft vom Boden des Raumes absaugt und einen mindestens sechsfachen Luftwechsel je Stunde ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Prostředky na financování činnosti navrhovaného finančního nástroje je možné získat přesunem nevyčerpaných finančních prostředků z několika dalších programů, ve kterých se už přidělené zdroje v plánovaném rozsahu objektivně nepodaří včas vyčerpat.
Die Finanzierung zur Deckung der Maßnahmen dieses Finanzierungsinstruments könnte durch die Übertragung ungenutzter Mittel aus einer Reihe von Programmen erlangt werden, bei denen es objektiv nicht möglich ist, die zugewiesenen Mittel rechtzeitig im geplanten Umfang zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vládní příjmy nemají v tomto procesu úplně vyschnout a vyčerpat se, musí být odvětví, která nejsou schopna uniknout zdanění buď vůbec, nebo pouze s obtížemi, daněna dokonce ještě více, téměř jako kompenzace.
Sollen in diesem Prozess die staatlichen Einnahmen nicht gänzlich austrocknen und versiegen, müssen geradezu zur Kompensation die Bereiche umso stärker besteuert werden, die sich der Besteuerung schwer oder gar nicht entziehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) posílený politický závazek vyčerpat všechny dvoustranné diplomatické prostředky předtím, než se strany uchýlí k mechanizmu WTO pro řešení sporů, s ohledem na nutnost chránit legitimní zájem hospodářských subjektů a obchodníků;
b) einem verstärkten politischen Engagement, vor Anrufung des Streitbeilegungsmechanismus der WTO unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die legitimen Interessen von Wirtschaft und Handel zu schützen, alle bilateralen diplomatischen Mittel auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
V nejhorším případě může dojít k tomu, že bude země přinucena vyčerpat své zásoby, aby předešla bezprostřednímu fyzickému nedostatku ropy, který by způsobil uzavření některých či všech odvětví hospodářství a omezil její vojenskou akceschopnost.
Im schlimmsten Fall könnte ein Land gezwungen sein, seine Vorräte abzubauen, um eine direkte und massive Ölknappheit zu vermeiden, die einige oder alle Wirtschaftszweige zum Erliegen bringen und seiner militärischen Kapazität schaden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
126. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
126. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen möglicherweise nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
posílený politický závazek vyčerpat všechny dvoustranné diplomatické prostředky předtím, než se strany uchýlí k mechanizmu WTO pro řešení sporů, s ohledem na nutnost chránit legitimní zájem hospodářských subjektů a obchodníků;
einem verstärkten politischen Engagement, vor Anrufung des Streitbeilegungsmechanismus der WTO unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die legitimen Interessen von Wirtschaft und Handel zu schützen, alle bilateralen diplomatischen Mittel auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
konstatiert, dass nach Auskunft der Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen möglicherweise nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že stávající povolení je třeba v Rumunsku odejmout do 31. prosince 2006, požádalo Rumunsko o přechodná opatření, která mu umožní udělit pro některé tyto účinné látky lhůtu, díky níž bude možné vyčerpat stávající zásoby.
Da in Rumänien geltende Zulassungen spätestens am 31. Dezember 2006 widerrufen werden müssen, beantragte Rumänien Übergangsmaßnahmen, nach denen das Land für einige dieser Wirkstoffe eine Frist setzen kann, bis zu der Bestände aufgebraucht werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno rovnocenné zacházení se všemi dotčenými zeměmi a územími západního Balkánu, je vhodné Černé Hoře rovněž umožnit přístup k celkové kvótě pro víno pro produkty kódu KN 220429, aniž by nejprve musela vyčerpat svou jednotlivou kvótu.
Damit alle betroffenen Staaten und Gebiete des westlichen Balkans gleich behandelt werden, sollte auch Montenegro der Zugang zum globalen Weinkontingent für Waren des KN-Codes 220429 ermöglicht werden, ohne dass das Land zuvor sein Einzelkontingent ausgeschöpft haben muss.
   Korpustyp: EU
Pokud ale Itálie a/nebo Španělsko ztratí přístup na trh, 440 miliard eur z kasy EFSF by se mohlo vyčerpat do konce letošního roku či zkraje roku 2012.
Doch falls Italien und/oder Spanien den Zugang zum Markt verlieren, könnte die Kriegskasse der EFSF von 440 Milliarden Euro bis Ende 2011 oder Anfang 2012 aufgebraucht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncept je úchvatně prostý: vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Das Konzept ist verführerisch einfach: Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
1. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen offenbar nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
A přece se základní poznání Římského klubu - totiž že žijeme a pracujeme v konečném globálním ekosystému, jehož zdroje a schopnosti se mohou vyčerpat - vrací a je pro nás opět výzvou.
Nunmehr aber hat sich die Lage verändert und die Grundidee des Club of Rome, nämlich dass wir in einem endlichen globalen Ökosystem leben und wirtschaften, dessen Ressourcen und Belastbarkeiten erschöpfbar sind, ist heute zur konkreten Herausforderung geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyvrtat nejméně dva pětikilometrové vrty, nalít do jednoho z nich chladnou vodu, nechat ji projít žhavou horninou a vyčerpat ji zpátky na povrch, kde se získaná energie zužitkuje v elektrárně.
Man bohrt mindestens zwei Bohrlöcher von 5 km Tiefe, lässt kaltes Wasser in eines davon laufen, führt es durch das heiße Gestein und bringt es dann über das zweite zurück an die Oberfläche, wo ihm in einem Kraftwerk die Energie entzogen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely prováděcího nařízení Komise (EU) č. 282/2012 se stanoví povinnost vyčerpat celkovou částku zálohy při provádění dotčené akce do dvou let od jejího vyplacení.3) V hlavě II kapitole III se doplňuje článek 37b, který zní:
Für die Zwecke der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 282/2012 der Kommission besteht die Pflicht, den gesamten bei der Durchführung der betreffenden Maßnahme als Vorschusszahlung erhaltenen Betrag innerhalb von zwei Jahren auszugeben.3. In Titel II Kapitel III wird folgender Artikel 37b angefügt:
   Korpustyp: EU
Úspěch této politiky závisí také na členských státech, které musí využít finančních nástrojů, jako je například snížení sazby DPH, a vyčerpat všechny přidělené prostředky z evropských fondů na energetickou náročnost apod. Obyčejní občané v Evropě tyto výhody rovněž pocítí ve svých domácnostech, neboť jim klesnou náklady na energie.
Der Erfolg dieser Politik hängt auch von den Mitgliedstaaten ab, die finanzielle Maßnahmen einführen müssen, wie die Senkung des Mehrwertsteuersatzes, die Bereitstellung des größtmöglichen Anteils an EU-Mitteln für die Gesamtenergieeffizienz usw. Auf der Ebene der Bürgerinnen und Bürger werden auch die europäischen Haushalte durch eine Senkung ihrer Energiekosten davon profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se intenzivněji věnovat debatě o udržitelnosti. Je skutečností, že jen za pět set let dokážeme vyčerpat energii, která se vytvářela miliony roků, a nemáme vůbec žádnou odpověď na otázku, jak si naše děti nebo děti našich dětí budou moci v budoucnosti zabezpečit pro sebe dostatek zdrojů energie.
Wir haben eine Nachhaltigkeitsdebatte zu führen, denn wir verheizen im Moment in nur 500 Jahren Energien, die über Jahrmillionen entstanden sind, und wir haben überhaupt keine Antwort darauf, wie denn unsere Kinder und Kindeskinder in Zukunft ihre Energie entwickeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před poskytnutím podpory na restrukturalizaci v jakékoli podobě, ať už na rekapitalizaci nebo na záchranu znehodnocených aktiv banky, by se měla vyčerpat všechna opatření na tvorbu kapitálu, včetně konverze podřízených dluhů, za předpokladu, že budou respektována základní práva a nebude ohrožena finanční stabilita.
Bevor einer Bank eine Umstrukturierungsbeihilfe (in Form einer Rekapitalisierung oder einer Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte) gewährt wird, sollten alle Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung, einschließlich der Umwandlung von nachrangigen Darlehen ausgeschöpft werden. Dabei ist sicherzustellen, dass Grundrechte respektiert werden und die Finanzstabilität erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Státní záruka za termínovaný úvěr A představuje ručení za inkaso, tj. společnost Farice hf. bude plně odpovědná za zaplacení úvěru a věřitel bude muset napřed vyčerpat možnosti zpětného postihu při vymáhání dluhu od této společnosti, a teprve potom může nabýt účinnosti státní záruka.
Bei der staatlichen Bürgschaft für das Darlehen A handelt es sich um eine Ausfallbürgschaft, d. h., dass Farice hf. in vollem Umfang für die Rückzahlung des Darlehens einzustehen hat und dass der Gläubiger erst das Unternehmen in Regress zu nehmen hat, bevor auf das Staatsdarlehen zurückgegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
S cílem umožnit hospodářským subjektům vyčerpat množství zvláštního preferenčního cukru pocházejícího ze dvou celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 978/2005 pro období od 1. července 2005 do 28. února 2006, je třeba prodloužit pro uvedené kvóty lhůtu pro předložení žádostí o licence až do 30. června 2006.
Damit die Marktteilnehmer die Mengen an Sonderpräferenzzucker im Rahmen der beiden mit der Verordnung (EG) Nr. 978/2005 für den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis zum 28. Februar 2006 eröffneten Kontingente einführen können, ist die Frist für die Einreichung von Lizenzanträgen für diese Kontingente bis zum 30. Juni 2006 zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Ale její postoj k tomuto problému je shodný s postojem, který zaujala v případě nedostatečné výše rozpočtu schválené pro akční program podpory kulturních organizací, a to, že by bylo nezodpovědné vyčerpat rozpočet schválený na období 2004–2006 zachováním stejné výše prostředků v roce 2005 jako v roce 2004.
Doch ihre Position zu diesem Problem ist die gleiche wie zu dem unangemessenen Haushaltsvolumen, das für das Aktionsprogramm zur Unterstützung kultureller Organisationen vereinbart worden ist, dass es nämlich unverantwortlich wäre, den für den Zeitraum 2004 bis 2006 vereinbarten Haushaltsrahmen auszuschöpfen, indem 2005 am gleichen Mittelniveau festgehalten wird wie 2004.
   Korpustyp: EU DCEP