Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyčištění Reinigung 44 Entsorgung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčištěníReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsaženy jsou rovněž všechny ostatní služby, které se týkají vyčištění nebo obnovy životního prostředí.
Ebenfalls hierher gehören alle übrigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Reinigung und Sanierung der Umwelt.
   Korpustyp: EU
Minulou noc jsem dal obě za dveře k vyčištění.
Ich habe sie beide zur Reinigung vor die Tür gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
odst. 7 písm. e) a odst. 8 písm. c) v případě škůdců rostlin a pro vyčištění a dezinfekci zemědělského podniku a zařízení.
Absatz 7 Buchstabe e und Absatz 8 Buchstabe c im Fall von Schädlingsbefall und für die Reinigung und Desinfektion des Betriebs und der Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
- a pak zaplatíme vyčištění.
- und zahlen die Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyčištění se voda musí recyklovat.
Nach der Reinigung ist das Wasser wieder zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jestli se počurám, zaplatíš mi vyčištění.
Wenn ich mir in die Hosen mache, wirst du die Reinigung zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na vyčištění a dezinfekci chovných zařízení:
Kosten für Reinigung und Desinfektion der Betriebsstätten,
   Korpustyp: EU
$20 za naložení a vyložení a dalších $2…za vyčištění mého auta.
$20 für die Abschleppstange und ich lege $20 drauf für die Reinigung meines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh, abychom využili krizi k určitému "vyčištění" automobilového průmyslu, zůstává nezměněn.
Es gilt unverändert der Vorschlag, die Krise dazu zu nutzen, eine Art Reinigung in der Automobilbranche durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno jsem poslala na vyčištění.
Ich gab alles in die Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčištění

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bourbon na vyčištění zubů?
- Etwas Bourbon beim Zähneputzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyčištění a utéct.
- Saubermachen und abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to dala k vyčištění.
Hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji čas na vyčištění vstřikovačů.
Ich brauche Zeit für die Injektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzorek připraven na vyčištění?
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel si o vyčištění huby?
Wie wär's denn mal mit Fresse waschen?
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno k vyčištění?
- Das alles soll gereinigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Dávám je ven na vyčištění.
- Ich stelle sie zum Putzen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
   Korpustyp: Fachtext
Nechceš dát panáka na vyčištění střeva?
Willst du etwas zur Darmreinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem přispěla na vyčištění.
Ich habe für die Säuberungsaktion vor ein paar Jahren gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mé diamanty mému klenotníkovi k vyčištění.
Lass mein Collier aufpolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsou dokonale vhodní na vyčištění zranění.
Deswegen sind sie perfekt geeignet zur Wundreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčištění transakcí se provádí každou hodinu;
Der transaction clean-up erfolgt stündlich.
   Korpustyp: EU
pravidel pro vyčištění (výmaz zastaralých informací),
Regeln für das Datenclearing (Beseitigung veralteter Informationen)
   Korpustyp: EU
Sixtinská kaple vypadá po vyčištění jako padělek.
2 Stunden für Sixtinische Kapelle angestanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Donesu vám něco na vyčištění, prosím.
- Lassen Sie mich was holen, um es sauber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden stačí na vyčištění celý džungle.
Mit so einem Ding können Sie den Dschungel roden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš 48 hodin na vyčištění scény, Jane.
Sie haben 48 Stunden, um die Spuren zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám menší vedlejší projekt, na vyčištění hlavy.
Ich habe ein kleines Nebenprojekt, um Ihren Kopf frei zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
vyčištění 225000 litrů vody za den,
Aufbereitung von 225000 Litern Wasser pro Tag.
   Korpustyp: EU
Jistě by to přispělo k vyčištění trhu od nekalé konkurence.
Es würde sicherlich helfen, den Markt von unlauterem Wettbewerb zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další obavy ve mně vzbuzuje operace na vyčištění místa nehody.
Dann die Aufräumarbeiten vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, když mluvíme o konečnících, máme tady jeden k vyčištění.
Apropos Rektum. Sehen wir uns Ihres an. -Ok, dann mal los.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musí každých šest měsíců chodit na vyčištění chrupavky.
Jetzt muss sie ihre Knorpel alle sechs Monate untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
38 dollarů za vyčištění rtěnky ze semišových kalhot?
38 Dollar, um Lippenstift aus einer Wildlederhose herauszumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Hledaný pro "vyčištění" Spojené Banky Irska před dvěma roky.
Gesucht, weil er die "United Bank" Irlands vor zwei Jahren leergeräumt hat.
   Korpustyp: Untertitel
zajistit obnovu a vyčištění životního prostředí po závažné havárii.
Aufräumarbeiten und Maßnahmen zur Wiederherstellung der Umwelt nach einem schweren Unfall einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Po každém jídle, ale až po vyčištění zubů.
Nach jeder Mahlzeit, und ich benutze Zahnseide.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto platby se po dohodě nazývají „vyčištění hotovosti“.
Diese Zahlungen werden im Folgenden als „die Cashflow-Zahlungen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Možná bychom je mohli použít k vyčištění cesty ke dveřím.
Vielleicht können wir sie nutzen, um uns einen Weg zur Tür zu bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčištění této spouště zablokuje přístav nejméně na tři měsíce.
Dieses Chaos aufzuräumen wird den Hafen für mindestens drei Monate blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady máte poukázky na super vyčištění auta.
Okay, die sind für eine freie Auto-Dienstleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Dva obleky na chemické vyčištění a tašku já nevím čeho.
2 Anzüge und die Tasche da.
   Korpustyp: Untertitel
Není něco jako odpovědná osoba za vyčištění týhle strany hranice?
Ist er nicht auf dieser Seite der Grenze für Fahndungen zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný odhad ceny za vyčištění vašich kanálů je 87000000 dolarů.
Vorläufige Schätzung der Kosten für die Instandsetzung der Kanäle ist $87.000.000.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Molesley, k vyčištění jsem vám připravil nějaké stříbro.
Ah, Mr Molesley. Ich habe Silber herausgelegt, was gesäubert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když skončili provoz stát nikdy nezaplatil za oficiální vyčištění.
Als sie damals geschlossen wurde, hat sich niemand um die Altlasten gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíme-li za vyčištění vzduchu, zvýší se tím HDP, ale žádné bohatství se nevytvoří.
Bezahlen wir für die Beseitigung von Verschmutzung, steigert dies das BIP, trägt aber nicht zum Wohlstand bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ info
Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ info
Bem Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z% 1 byl:% 2
Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1
Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet:
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ info
Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ info
Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ info
Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ title
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der Versionsnummer von gpg-agent. Die Fehlermeldung lautet: %1. @title
   Korpustyp: Fachtext
Neustálé pochodování tam a zpátky s vidinou vyčištění si hlavy od myšlenek.
Kontinuierliches hin und her gehen, mit dem Bemühen, den Verstand zu klären für einen mentalen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
[Vévoda Jing z Qi] ..podrobení si Lu a tudíž vyčištění cesty k západní hranici.
und der freie Zugang zu den westlichen Grenzen der Traum aller unserer Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že vyčištění vzduchu by bylo pro vás obě to nejlepší.
Ich denke, reinen Tisch zu machen wäre gut für Sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
po likvidaci chovu bylo provedeno důkladné vyčištění a dezinfekce všech ustájovacích prostor zvířat na pozemku.
alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden;
   Korpustyp: EU
Používání detergentu může přispět k vyčištění motorů, a tím ke snížení emisí znečišťujících látek.
Die Verwendung von Detergenzien kann dazu beitragen, dass Verbrennungsmotoren sauber bleiben und damit die Schadstoffemissionen verringert werden.
   Korpustyp: EU
po likvidaci chovu bylo provedeno důkladné vyčištění a dezinfekce ustájovacích prostor zvířat na pozemku.
alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
   Korpustyp: EU
po snížení stavu chovu bylo provedeno důkladné vyčištění a dezinfekce ustájovacích prostor zvířat na pozemku;
alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden;
   Korpustyp: EU
počáteční fyzickou a provozní obnovu základní infrastruktury včetně vyčištění od min,
ersten materiellen und funktionellen Rehabilitation der Basisinfrastrukturen, auch durch Minenräumung;
   Korpustyp: EU
Mokré praní odpadního plynu a jeho následné vyčištění v biologickém filtru [22]
Nasswäsche von Abgasen mit darauffolgender Behandlung in einem Biofilter [22]
   Korpustyp: EU
Tím víc se těším na vyčištění Země tím, že zredukujeme lidské pokolení virem.
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, myslíš, že bys mohla dál spolupracovat s panem Careym na vyčištění toho signálu?
B'Elanna, könnten Sie Mr Carey helfen, das Signal zu entzerren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to uděláš, naši lidi se stáhnou. Na vyčištění ulic máte čas do čtyř hodin.
Wenn du das machst, sorge ich dafür, dass unsere Jungs abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už ti lázně udělaly cokoliv na vyčištění hlavy, taky to zlepšilo tvou techniku.
Was dieses Wellness-Wochenende auch bewirkt hat, um deinen Kopf freizubekommen, hat auch deine Technik verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mu tenkrát, že jim vyčištění sklenic prospělo, protože oba se při tom také zbavili špatných myšlenek.
Jener hatte es für gut befunden, daß die Gefäße gereinigt würden, damit sie beide sich von schlechten Gedanken befreien konnten.
   Korpustyp: Literatur
Tvrdí rovněž, že poškození dobrého jména spolu s pokutami je velmi důležitou součástí jejich přístupu a boje za vyčištění společností.
Sie haben ferner berichtet, dass die Gefährdung ihres guten Rufs in Verbindung mit den Geldbußen ausschlaggebend für ihre Haltung und ihr Vorgehen sei, in ihren Unternehmen Ordnung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiné uvedl, že má obavy z nedostatku vůle k vyčištění finančního sektoru a zavedení nových pravidel jeho regulace.
Er sagte unter anderem, dass er besorgt sei wegen des mangelnden Willens, den Finanzsektor aufzuräumen und neue Bestimmungen für seine Regulierung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Controlled Demolition, firma, která bylo zodpovědná za vyčištění zbytků budovy po útocích v Oklahoma City v roce 1995.
Die Firma Controlled Demolition die auch nach dem Bombenanschlag in Oklahoma für die Beseitigung der Trümmer verantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
kozy za předpokladu, že po likvidaci chovu bylo provedeno vyčištění a dezinfekce všech ustájovacích prostor zvířat na pozemku.
Ziegen, sofern alle Stallungen auf dem Betriebsgelände nach der Bestandsvernichtung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
   Korpustyp: EU
vybavení a přístroje nejsou přemisťovány z nečisté části do části čisté bez předchozího vyčištění nebo vydezinfikování a
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden und
   Korpustyp: EU
V ocenění se mimoto předpokládá zbourání všech stávajících budov a zařízení a vyčištění a příprava pozemku před prodejem.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
   Korpustyp: EU
Stabilizace může zahrnovat čas nutný k vyčištění analyzátoru od jakéhokoli vzorku plynu a všechny doplňkové časy zohledňující odezvu analyzátoru;
Die Stabilisierungszeit kann die Zeit, die vergeht, bis der Analysator völlig frei von Probegas ist, sowie die Ansprechzeit des Analysators berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Množství vypouštěné odpadní vody u výpusti po vyčištění dosahuje při použití nejlepší dostupné techniky následujících ročních průměrů:
Jahresmittelwerte der mit BVT-assoziierten Abwassermenge an der Einleitungsstelle nach der Abwasserbehandlung:
   Korpustyp: EU
Velkou část peněz vynakládáte na vyčištění přístaviště. Abyste se ujistil, že se policie nepřiblíží na deset bloků.
Sie setzten gewaltige Mittel ein, um die Piers freizuhalten, um dafür zu sorgen, dass im Umkreis von zehn Blocks keine Polizei ist.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě můžete použít register_shutdown_function() k registraci a jednoduchému vyčištění funkce pro odemknutí tabulek nebo zrušení běžící transakce (roll back).
In jedem Fall können Sie register_shutdown_function() In jedem Fall können Sie register_shutdown_function() benutzen, um eine einfache Funktion zu registrieren, welche Ihre Tabellen wieder entsperrt, oder Ihre Transaktionen zurückstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bez vyčištění stolu na Ukrajině přitom nelze očekávat, že EU bude s to účinně čelit stále asertivnější ruské politice vůči východní a střední Evropě.
Solange in der Ukraine nicht aufgeräumt wird, können wir nicht erwarten, dass die EU effektiv auf die zunehmend bestimmende Politik Russlands gegenüber Mittel- und Osteuropa reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyčištění našich paliv používaných v dopravě je důležitou součástí boje proti změně klimatu, a proto je směrnice o jakosti pohonných hmot tak důležitá.
Saubere Kraftstoffe für den Verkehrssektor gehören zu den wesentlichen Elementen beim Kampf gegen den Klimawandel, und deshalb ist die Richtlinie über die Kraftstoffqualität so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze pokud budou tyto výrobky podléhat takovým preventivním a kontrolním mechanismům, pak dokážeme být skutečně účinní, napomůžeme k vyčištění trhu a opravdu prospějeme spotřebitelům.
Erst wenn diese Produkte solchen Vorbeugungs- und Überwachungsmechanismen unterliegen, können wir wirklich effektiv sein und dabei helfen, den Markt aufzuräumen und den Verbrauchern echte Vorteile bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenos jednotlivých znečišťujících látek, určených k vyčištění v rámci čištění odpadních vod, mimo místo závodu v množství překračujícím prahovou hodnotu (podle přílohy II)
Verbringung von für die Abwasserbehandlung bestimmten Schadstoffen außerhalb des Standortes in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Anhang II) überschreiten
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem vyčištění evropských vod je proto žádoucí, aby se snížilo množství fosforu, který se dostává do vody na našem kontinentu a na celém světě.
Um die europäischen Gewässer zu sanieren, ist es daher wünschenswert, die Phosphormenge zu verringern, die in Europa und weltweit in die Gewässer gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má dále společnou odpovědnost za to, že bude zajištěno, že se Opel nyní nestane obětním beránkem vyčištění volného trhu v rámci krize.
Die Europäische Kommission trägt auch mit dafür Verantwortung, dass Opel jetzt nicht zum Bauernopfer einer marktwirtschaftlichen Krisenbereinigung wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pošlu účet CBI který pokryje cenu vyčištění. a zeptám se, jestli jste pohli s vyšetřováním, které bude probíhat bez pana Janea.
Ich schicke die Rechnung an's CBI, welches die Kosten tragen wird, und ich würde sagen wir fahren mit der Ermittlung fort, sie wird ohne Mr.n Jane geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
S mými postupujícími plány k vyčištění doků očekávám, že mi budeš stát po boku jako manželka, ke které ses znovu zavázala.
Bei meiner Kampagne für eine sichere Hafengegend erwarte ich die Hilfe meiner Frau, die du ja jetzt wieder bist.
   Korpustyp: Untertitel
vyčištění transakcí všechny postupy podle přílohy IX, které byly zahájeny, avšak dosud nebyly ukončeny, završeny nebo zrušeny do 24 hodin, budou zrušeny.
Transaction clean-up Alle Vorgänge gemäß Anhang IX, die eingeleitet, nicht aber innerhalb von 24 Stunden beendet, abgeschlossen oder annulliert wurden, werden annulliert.
   Korpustyp: EU
před vpuštěním živočichů pocházejících z akvakultury, jiker nebo gamet došlo k vyčištění a dezinfekci hospodářství, načež bylo hospodářství v případě potřeby ponecháno ladem.
vor dem Einbringen von Tieren, Eiern oder Gameten in den Zuchtbetrieb wurde dieser gereinigt und desinfiziert und danach erforderlichenfalls für einen bestimmten Zeitraum stillgelegt.
   Korpustyp: EU
„přenosem mimo lokalitu“ přesun odpadů určených k využití nebo odstranění a znečišťujících látek v odpadních vodách určených k vyčištění mimo hranice provozovny;
„Verbringung außerhalb des Standortes“ die Verlagerung von zur Verwertung oder Beseitigung bestimmten Abfällen und von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen zur Abwasserbehandlung über die Grenzen einer Betriebseinrichtung hinaus;
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená v článku 25 se zruší nejdříve 30 dní po provedení předběžného vyčištění a dezinfekce infikovaného hospodářství v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře.
Die in Artikel 25 vorgesehenen Maßnahmen werden mindestens 30 Tage nach dem Zeitpunkt des Abschlusses der entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes durchgeführten Grobreinigung und ersten Desinfektion des Seuchenbetriebs aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená v tomto oddílu se zruší nejdříve 30 dní po provedení předběžného vyčištění a dezinfekce infikovaného hospodářství v souladu s článkem 48.
Die in diesem Abschnitt vorgesehenen Maßnahmen werden mindestens 30 Tage nach dem Zeitpunkt des Abschlusses der Grobreinigung und der ersten Desinfektion des Seuchenbetriebs gemäß Artikel 48 aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Vyčištění vysokých dluhů v soukromém sektoru a snížení veřejné zadluženosti prostřednictvím pouhého růstu je obzvláště obtížné, pokud krize účetní bilance vede k chudokrevnému zotavení.
Der Abbau von hohen öffentlichen Schulden und die Verringerung von öffentlichen Schuldenquoten durch Wachstum alleine sind besonders schwierig, weil eine Bilanzkrise zu anämischer Erholung führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduje se, že například v Angole bude úplné vyčištění země od nášlapných min a další nevybuchlé munice trvat dalších sto let.
Van Orden ist daher optimistisch, dass eine Welt ohne Antipersonenminen innerhalb einer überschaubaren Zeitspanne möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní úspěchy programu na vymýcení dětské obrny - vyčištění velkého kusu světa od této odvěké metly lidstva - dokazují, čeho všeho lze dosáhnout při efektivním využití jednoduchých technologií a postupů.
Der bisherige Erfolg des Polio-Eradikationsprogrammes - und damit die Befreiung der Menschheit von einer ihrer ältesten Geißeln - zeigt, was bewirkt werden kann, wenn einfache Technologien effektiv eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být provedena vhodná opatření ke zmírnění rizika (např. vyčištění diatomitem nebo aktivním uhlím) kontaminace povrchových vod odpadními vodami pod nepřijatelnou úroveň.
Es müssen geeignete Maßnahmen zur Risikobegrenzung (z. B. Klärung mit Kieselgur oder Aktivkohle) durchgeführt werden, um Oberflächengewässer vor übermäßiger Kontamination durch Abwasser zu schützen.
   Korpustyp: EU
Použijte tuto funkci k vyčištění odsazení vybraného textového bloku (pouze tabulátory/ mezery). V dialogu nastavení můžete nastavit zda- li mají být zohledňovány a požívány tabulátory nebo zda mají být nahrazeny mezerami.
Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur Tabulatoren/nur Leerzeichen). Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasí s tím, že jde o vítané znamení, že došlo k vyčištění stájí, a o signál toho, že soudy začaly konečně řešit hlubokou korupci uvnitř určitých částí tureckého státu?
Stimmt er damit überein, dass es sich hier um ein willkommenes Anzeichen für die Aufdeckung von Missständen und ein Zeichen dafür handelt, dass der tief sitzenden Korruption innerhalb von Teilen des türkischen Staates in gerichtlichen Verfahren endlich der Kampf angesagt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba přípravkem INTEGRILIN bude pravděpodobně nejpřínosnější pro pacienty , kteří prodělali akutní anginu pectoris a popřípadě podstoupili zvláštní typ operace za účelem vyčištění srdečních tepen ( perkutánní transluminální koronární angioplastiku , PTCA ) .
Eine Behandlung mit INTEGRILIN kommt am ehesten Patienten mit akuter Angina pectoris zugute , bei denen wahrscheinlich eine spezielle Operation durchgeführt werden muss , damit die Herzarterien wieder besser durchblutet werden ( perkutane transluminale Koronarangiographie , PTCA ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jaké programy a projekty ve třetích zemích Komise podporuje či zamýšlí podpořit, pokud jde o pomoc obcím a jednotlivcům postiženým nevybuchlou kazetovou municí, o vyčištění kontaminovaných území, poučení o rizicích a o zničení zásob zakázané kazetové munice?
Welche Programme und Projekte fördert die Kommission oder beabsichtigt sie zu fördern in Drittländern hinsichtlich der Unterstützung der von nicht explodierter Streumunition betroffenen Bevölkerungsgruppen und Einzelpersonen, der Räumung verminter Gebiete, der Risikoerziehung und der Vernichtung von Arsenalen von verbotener Splittermunition?
   Korpustyp: EU DCEP
V aféře Probo Koala, o níž jsem před chvílí hovořil, musela společnost Trafigura zaplatit částku dosahující 152 milionům EUR za náklady na vyčištění a 33 milionů EUR jako náhradu obyvatelům postižených měst.
In der soeben erwähnten Probo Koala-Affäre musste das Unternehmen Trafigura umgerechnet 152 Mio. EUR Reinigungskosten und 33 Mio. EUR Schadensersatz an die Bürgerinnen und Bürger der betroffenen Städte zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcínou indukované IgG geometrické střední titry ( GMT ) protilátek byly zřetelně nad titry protilátek pozorovanými u žen , které byly předtím infikované , ale u kterých došlo k vyčištění HPV infekce ( přirozená infekce ) .
Die durch den Impfstoff induzierten geometrischen Mittelwerte ( GMT4 ) für IgG waren weit über den Titern , die bei Frauen mit vorangegangenen Infektionen , bei denen die HPV-Infektion ausgeheilt war ( natürliche Infektion ) , beobachtet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Opatření, jež se v souladu s oddílem 3 kapitoly IV směrnice 2005/94/ES vztahují na ochranné pásmo, lze zrušit do 21 dní po provedení předběžného vyčištění a dezinfekci infikovaných hospodářství, za předpokladu, že:
Die gemäß Kapitel IV Abschnitt 3 der Richtlinie 2005/94/EG für die Schutzzone vorgesehenen Maßnahmen sind frühestens 21 Tage nach dem Zeitpunkt des Abschlusses der Grobreinigung und der ersten Desinfektion des Seuchenbetriebs aufzuheben, vorausgesetzt dass
   Korpustyp: EU
Předmět: Odchylka od požadavků kapitol 6.7 a 6.8, týkající se silniční přepravy formálně prázdných nevyčištěných skladovacích cisteren (pro skladování na určitých místech) za účelem vyčištění, opravy, testování nebo sešrotování.
Betrifft: Befreiung von den Anforderungen der Kapitel 5.3, 5.4, Teil 7 und Anlage B des ADR in Bezug auf die Beförderung von Gasflaschen für Schankanlagen, wenn sie zusammen mit den Getränken, für die sie bestimmt sind, in demselben Fahrzeug befördert werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jeho úloze při omlouvání volebních podvodů se tato argumentace jeví jako pokus získat čas k vyčištění ulic od demonstrantů, vystavení opozičních lídrů krutému fyzickému a psychickému nátlaku a k izolaci Míra Hosejna Músavího, předpokládaného vítěze dle skutečných výsledků voleb.
In Anbetracht seiner Rolle bei der Rechtfertigung von Wahlbetrug wirkt dieses Argument wie ein Versuch Zeit zu gewinnen, um die Demonstranten von der Straße zu bekommen, Oppositionsführer starkem körperlichen und psychologischem Stress auszusetzen und Mir Hossein Moussavi, den mutmaßlichen Sieger der tatsächlichen Abstimmung, zu isolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že na stovky osob pocházejících ze subsaharské Afriky byl v posledních dnech proveden zátah marockými orgány usilujícími o vyčištění území kolem španělské enklávy Ceuty a Mellily od přistěhovalců, během něhož byli někteří přistěhovalci ve snaze proniknout na území EU zabiti nebo utrpěli zranění,
in der Erwägung, dass Hunderte von Personen aus Ländern südlich der Sahara in den letzten Tagen von den marokkanischen Behörden im Rahmen ihrer Bemühungen aufgegriffen wurden, Einwanderer aus den Regionen um die spanischen Enklaven Ceuta und Melilla zu entfernen, wo einige der Emigranten bei dem Versuch, EU-Territorium zu erreichen, getötet oder verletzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci sledovací periody byly GMT u obou typů HPV-16 a HPV-18 stále ještě nejméně 11-krát vyšší než titry pozorované u žen , které byly předtím infikované , ale u nichž došlo k vyčištění HPV infekce a " 98 % žen bylo stále séropozitivních na oba antigeny .
Am Ende der Nachbeobachtungsphase im Monat 64 waren die GMTs für HPV-16 und HPV-18 noch mindestens 11-fach höher als bei vormals infizierten Frauen , bei denen die HPV-Infektion ausgeheilt ist . Mehr als 98 % der Frauen waren zu diesem Zeitpunkt noch seropositiv für beide Antigene .
   Korpustyp: Fachtext
Opatření, která se používají v uzavřeném pásmu v souladu s oddílem 3 kapitoly V směrnice 2005/94/ES, se mohou zrušit nejdříve 21 dní od data provedení předběžného vyčištění a dezinfekce infikovaného hospodářství po depopulaci hospodářství nebo nejdříve 42 dní od data potvrzení LPAI, za předpokladu, že:
Die nach Kapitel V Abschnitt 3 der Richtlinie 2005/94/EG geltenden Maßnahmen für das Restriktionsgebiet sind frühestens 21 Tage nach dem Zeitpunkt des Abschlusses der Grobreinigung und der ersten Desinfektion des Seuchenbetriebs im Anschluss an die Räumung des Betriebs oder frühestens 42 Tage nach dem Zeitpunkt der Bestätigung des Ausbruchs von NPAI aufzuheben, vorausgesetzt dass
   Korpustyp: EU