Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po použití musí být takové povrchy vyčištěny a případně vydezinfikovány.
Nach Verwendung müssen diese Oberflächen gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden.
- Myslela jsem, že jste dal vyčistit koberce.
Ich dachte, Sie wollen den Teppich reinigen lassen.
vozidla, vybavení a jakékoli jiné kontaminované předměty byly vyčištěny a vydezinfikovány;
die Fahrzeuge, die Ausrüstung und andere Ansteckungsträger wurden gereinigt und desinfiziert;
Poručíku, ať si před spaním muži vyčistí zbraně.
Die Männer sollen vor dem Schlafengehen die Waffen reinigen.
Po vyložení je třeba přepravní kontejner zcela vyprázdnit a vhodně vyčistit.
Beim Entladen sollte der Transportbehälter rückstandslos entleert und ordnungsgemäß gereinigt werden.
…vytřít podlahy a vyčistit okna. A hned ráno musíte uložit všechny bedny do lednice
Staubsaugt die Flure, reinigt die Fenster alle Kisten müssen morgen früh in den Kühlschrank.
Sudy a kontejnery musí být vyprázdněny a vyčištěny.
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Kdy si myslíš, že to bylo naposledy vyčištěno?
Wann glaubst du, ist der zuletzt gereinigt worden?
přepravní kontejner byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován nebo dosud nebyl použit;
der Transportbehälter vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurde oder neu ist;
Rain Mane, běž si vyčistit zuby.
Rain Man, geh wieder ins Bad und reinige dir die Zähne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mohli by nás přepadnout, mohlo by se přihodit, že bychom je potřebovali, a - vždyť víš, jak to bývá, dal jsem je sluhovi, aby je vyčistil a nabil;
wir könnten überfallen werden, wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten - du weißt ja, wie das ist. - ich gab sie dem Bedienten, sie zu putzen und zu laden;
Debbie, běž si vyčistit zuby.
Debbie, putz dir die Zähne.
Frída se ho dál nevyptávala a okamžitě zavolala na pomocníky, kteří si zrovna prohlíželi nový ubrus, a nařídila jim, aby dole na dvorku pečlivě vyčistili K-ovy šaty a boty, jež K. hned začal svlékat.
Frieda rief sofort, ohne K. weiter auszufragen, die Gehilfen, die gerade mit der Untersuchung der neuen Tischdecke beschäftigt waren, und befahl ihnen, K.s Kleider und Stiefel, die er gleich auszuziehen begann, unten im Hof sorgfältig zu putzen.
- Je pozdě, pojď se učesat a vyčistit si zuby.
Es ist spät. Gehen wir Zähne putzen und Haare bürsten.
Vyčistil jsem si zuby a vysral jsem se.
Ich putzte die Zähne und schiss ins Klo.
Harriet, nezapomeň si vyčistit zuby.
Harriet, vergiss nicht, dir die Zähne zu putzen.
Astor, běž si vyčistit zuby.
Astor, geh Dir bitte die Zähne putzen.
Dr. Yangová vás začne na operaci připravovat, jakmile si jen vyčistí zuby.
Dr. Yang wird anfangen sie vorzubereiten, sobald sie sich ihre Zähne geputzt hat.
Vyčistit si zuby a dát praseti.
Zähne putzen. Das Schweinchen füttern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal jsem email z místa, jménem Vyčisti Tento Dům.
Ja, ich hatte eine E-Mail von einer Firma namens "Säubere das Haus".
Nejdřív vyčisti ty poškozené knihy a vyčleň ty, co už se nedají použít.
Fang mit dem Säubern aller beschädigten Bücher an und sortier die zerstörten aus.
Nechte si to vyčistit a ovázat.
Třebaže drtivá většina Palestinců odmítá, aby se tento mocenský boj vyřešil s použitím síly, mnozí z nich vítají změnu v Gaze, kde Hamás vyčistil ulice od ozbrojených milicí a obnovil alespoň nějaký zákon a pořádek.
Obwohl die überwiegende Mehrheit der Palästinenser es ablehnt, diesen Machtkampf durch den Einsatz von Gewalt zu lösen, begrüßen viele die Veränderung im Gaza-Streifen, wo die Hamas die Straßen von bewaffneten Milizen gesäubert und etwas Recht und Ordnung zurückgebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Les jsme vyčistili, jak jste přikázal,. ale z jihu proudí stále další pavouci
Wir haben den Wald wie befohlen gesäubert, mein König. Aber immer mehr Spinnen kommen aus dem Süden herbei.
První věc, kterou je třeba udělat, je vyčistit les, aby se zabránilo hnití dřeva.
Als erstes muss der Wald gesäubert werden, um ein Verrotten des Holzes zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile to tu vyčistíme, uděláme z toho rodinnou aféru.
Wenn dieser Ort gesäubert ist, machen wir das zur Familienangelegenheit.
Svět byl vyčištěn pro někoho nového, aby ho začal budovat.
Die Welt ist gesäubert. Der neue Mensch baut sie wieder auf.
Před aplikací kapek by vnitřní část ucha měla být vyčištěna a osušena.
Vor der Behandlung sollte das Ohrinnere gesäubert und getrocknet werden.
Za jeho vlády bylo Sarajevo „vyčištěno“ od většiny Srbů a Chorvatů.
Unter seiner Herrschaft wurde Sarajevo von den meisten seiner Serben und Kroaten „gesäubert“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémem je, jak je vyčistit.
Wie lassen sie sich klären - das ist das Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že můžeme na chvíli vyčistit vzduch.
Ich möchte mir einen Moment nehmen, um die Sache zu klären.
Jsem rád, že jsme se vyčistila vzduch.
Ich bin froh, dass wir das geklärt haben.
Jak jsi sám řekl, předení vyčistí mysl.
Du sagtest es selbst. Spinnen klärt den Verstand.
Vyčistil jsi svou mysl. Vyvolal svou sílu.
Du hast deinen Geist geklärt. Du hast deine Kraft herausgefordert.
- Vsadím se, že vám to vyčistí hlavu!
- Das könnte euren Geist klären!
Potřebuju vyčistit špínu za nehtama.
Ich glaube meine Stirnhöhle klärt sich langsam.
Nadechněte se a vyčistěte mysl.
Tief einatmen, klären sie ihren Geist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli, že některé věci je třeba vyčistit.
Ich meine, manche Sachen müssen eben klargemacht werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyčistit si zuby a dát praseti.
Zähne putzen. Das Schweinchen füttern.
Hej - a nezapoměň si vyčistit zuby.
Vergiss nicht, die Zähne zu putzen!
A také jídlo. Možná si vyčistit zuby?
- Zähne putzen wäre auch gut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčistit
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemand muss sie weggeputzt haben.
Všechno se musí vyčistit.
Alles muss jetzt gesäubert werden.
Potřebuješ si vyčistit hlavu?
Damit du wieder denken kannst.
Wie meinen Festplattenrekorder aufzuräumen.
Geh und mach die Rüstung sauber.
- Wäscht sich das heraus?
Fakt potřebuješ vyčistit uši.
Du Hurensohn brauchst wohl deine Ohren gewaschen.
Ich gehe und mache das sauber.
Nezapomeň si vyčistit zuby.
Vergiss das Zähneputzen nicht.
Das Schlachthaus muss geputzt werden.
Prioritou je vyčistit hnízdo.
Die höchste Priorität ist es das Nest auszu-räuchern.
Geh und säubere die Wunde.
Die müssen gereinigt worden sein.
- Ta rána potřebuje vyčistit.
Otterngezücht oder nicht, die Wunde muss versorgt werden.
Versuch mal, ob du die Farbe abbekommst.
Můžeme jí nechat vyčistit.
Dám ten koberec vyčistit.
Die Nachos waren auch mit Käse.
Die Wannen müssen gereinigt werden.
Allerdings können nicht Sie dieses Durcheinander bereinigen.
Žádné prohledat a vyčistit.
Nicht richtig abgesucht und gesichert.
Du lässt dir deine Zähne bleichen?
Sie müssen gereinigt werden.
Ich putze mir die Zähne. - Los.
Ich mach es sauber für dich!
Ich kann den Kopf freibekommen.
- Můžeš ten zvuk vyčistit?
Bekommst du das klarer rein?
Rardy, můžeš to vyčistit?
Rardy, wischst du das weg?
Jak vyčistit ekonomický růst.
Hin zu einem saubereren wirtschaftlichen Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst das wahrscheinlich filtern, oder?
- Ich kann die Bluse waschen.
Ich putze mir schnell die Zähne.
Du sagtest: Räum das Haus leer.
- Musí se vyčistit záclony.
Und die Vorhänge müssen gewaschen werden.
Jetzt mach die Ladefläche des Vans sauber.
Jemand muß sie auswaschen.
- Können Sie das filtern?
Ich versuche das rauszuwaschen.
An Büschen Äste und Laub entfernen.
Musíme vyčistit naše cely.
Wir müssen unsere Zellen schrubben.
Takhle si můžeme vyčistit svědomí.
Damit wir ein reines Gewissen bekommen.
- Mohl bych vám je vyčistit.
- Ich kann sie aufpolieren.
Nejdříve to tu musíte vyčistit.
Sie haben vorher noch schwer zu heben.
Škoda, že ji neumí vyčistit.
Schade, dass er sie nicht sauber hält.
Halt ihn dir vom Leib, wir sind gleich da!
- Nezapomeň si vyčistit si zuby!
- Asi bych to měl vyčistit.
- Vielleicht sollte ich das abwischen.
Zapomněl jste si vyčistit zuby.
Sie haben ihre Zähne nicht geputzt.
Harry, můžete tu zprávu vyčistit?
Harry, entfernen Sie die Interferenz aus der Botschaft.
-Ne, ale bazén potřebuje vyčistit.
- Nein. Aber der Pool verdient etwas Aufmerksamkeit.
A nezapomeň si vyčistit zuby.
Vergiss das Zähneputzen nicht!
Musela jsem si vyčistit hlavu.
Musste meine Gedanken sortieren.
Jak rychle to dokážete vyčistit?
Wie schnell können Sie diese Sachen sauber bekommen?
A nezapomeň si vyčistit zuby!
Do koupelny a vyčistit zuby.
Myslím, že to dokážu vyčistit.
- Die kann ich beseitigen.
Jdem spátky dovnitř vyčistit sračky.
Lass uns wieder rein gehen und einen Haufen setzen.
Debbie, běž si vyčistit zuby.
Debbie, putz dir die Zähne.
- Musím si jít vyčistit hlavu.
Ich muss jetzt zum Psychiater.
- Musím s ním vyčistit obraz.
- Ich brauche ihn zur Bildfilterung.
Musím ti to vyčistit, Maxi.
Ich mach das für dich sauber, Max.
Ne, musím jít vyčistit štětce.
Ich muss noch meine Pinsel auswaschen.
Potřeboval jsem si vyčistit hlavu.
Ich fahre herum, um den Kopf freizubekommen.
Jdeš si nahoru vyčistit zuby?
Gehst du nach oben und putzt dir die Zähne?
Tohle místo se musí vyčistit.
Wir wollen die Gegend aufmöbeln.
Víc to vyčistit nejde, pane.
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
Budu to tam muset vyčistit.
Ich werde den Vorschlaghammer schwingen müssen.
Já taky umím vyčistit rybu.
Naja, ich kann Fische auch ganz gut ausnehmen.
Zrovna jsem nechala vyčistit koberec.
Ich habe gerade den Teppich ausgedampft!
Nech ji přes víkend vyčistit.
Lassen Sie ihn über das Wochenende dampfreinigen.
Mamacita, je třeba vyčistit tuk.
Mamacita, du musst das Fett abwischen.
Musíme ji ještě pěkně vyčistit.
Wir müssen ihn schön sauber kriegen.
Jo, abych mohl vyčistit vzduch.
Wir haben gerade über Detective Coventry gesprochen, oder?
…Je to třeba jen vyčistit.
Waschen Sie erst mal das Blut ab.
Jason si to nechal vyčistit!
Jason brachte das verdammte Ding zur Trockenreinigung.
Potřebuju vyčistit špínu za nehtama.
Ich glaube meine Stirnhöhle klärt sich langsam.
Potřeboval jsem si vyčistit hlavu.
Nun geh' und mach's sauber.
Mami! Potřebuju si vyčistit zuby!
Mami, ich muss mir die Haare kämmen.
Wo kann ich ihn reinbringen.
Zapomněl jsem si vyčistit rovnátka.
Ich vergaß, meine Spange einzulegen!
Pokuste se to ještě vyčistit.
Vielleicht wird der Empfang klarer.
- Museli vyčistit vodu v bazénu.
Sie müssen das Wasser in den Becken tauschen.
Vyčistit zuby a do postele.
Putz deine Zähne und geh ins Bett.
Musíš to tu trochu vyčistit!
Du musst das Feld in Ordnung bringen.
Dobrá, pojďme vyčistit tyhle chatrče.
In Ordnung, lass uns von hier verschwinden.
Neboj, nechal jsem ho vyčistit.
Keine Sorge, Ich hatte es trocken gereinigt.
- Chci to tady všechno vyčistit.
Mohl bych vám je vyčistit.
Ich könnte die für Sie wieder in Schuss bringen.
Chystáš se vyčistit si zuby?
Putzt du dir jetzt die Zähne?
Mám chuť si vyčistit zuby.
Vielleicht ist das schlechtes Zeug.