Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčistit reinigen 347 putzen 126 säubern 25 klären 8 klarmachen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčistitreinigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po použití musí být takové povrchy vyčištěny a případně vydezinfikovány.
Nach Verwendung müssen diese Oberflächen gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden.
   Korpustyp: EU
- Myslela jsem, že jste dal vyčistit koberce.
Ich dachte, Sie wollen den Teppich reinigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
vozidla, vybavení a jakékoli jiné kontaminované předměty byly vyčištěny a vydezinfikovány;
die Fahrzeuge, die Ausrüstung und andere Ansteckungsträger wurden gereinigt und desinfiziert;
   Korpustyp: EU
Poručíku, ať si před spaním muži vyčistí zbraně.
Die Männer sollen vor dem Schlafengehen die Waffen reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyložení je třeba přepravní kontejner zcela vyprázdnit a vhodně vyčistit.
Beim Entladen sollte der Transportbehälter rückstandslos entleert und ordnungsgemäß gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
…vytřít podlahy a vyčistit okna. A hned ráno musíte uložit všechny bedny do lednice
Staubsaugt die Flure, reinigt die Fenster alle Kisten müssen morgen früh in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Sudy a kontejnery musí být vyprázdněny a vyčištěny.
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
   Korpustyp: EU
Kdy si myslíš, že to bylo naposledy vyčištěno?
Wann glaubst du, ist der zuletzt gereinigt worden?
   Korpustyp: Untertitel
přepravní kontejner byl před naložením vyčištěn a vydezinfikován nebo dosud nebyl použit;
der Transportbehälter vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurde oder neu ist;
   Korpustyp: EU
Rain Mane, běž si vyčistit zuby.
Rain Man, geh wieder ins Bad und reinige dir die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyčistit si putzen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčistit

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo je musel vyčistit.
Jemand muss sie weggeputzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se musí vyčistit.
Alles muss jetzt gesäubert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to vyčistit.
- Ich mache sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si vyčistit hlavu?
Damit du wieder denken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vyčistit si DVR.
Wie meinen Festplattenrekorder aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si vyčistit zbroj.
Geh und mach die Rüstung sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to vyčistit?
- Wäscht sich das heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt potřebuješ vyčistit uši.
Du Hurensohn brauchst wohl deine Ohren gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si vyčistit zuby.
Ich putze mir die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to vyčistit.
Ich gehe und mache das sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si vyčistit zuby.
Vergiss das Zähneputzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jatja je třeba vyčistit.
Das Schlachthaus muss geputzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je vyčistit hnízdo.
Die höchste Priorität ist es das Nest auszu-räuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si to vyčistit.
Geh und säubere die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Museli je dát vyčistit.
Die müssen gereinigt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta rána potřebuje vyčistit.
Otterngezücht oder nicht, die Wunde muss versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to vyčistit?
Versuch mal, ob du die Farbe abbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jí nechat vyčistit.
Dafür gibt es Lysol.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ten koberec vyčistit.
Die Nachos waren auch mit Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Kádě se musí vyčistit.
Die Wannen müssen gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi to vyčistit.
Allerdings können nicht Sie dieses Durcheinander bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné prohledat a vyčistit.
Nicht richtig abgesucht und gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš si vyčistit zuby?
Du lässt dir deine Zähne bleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se muset vyčistit.
Sie müssen gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to vyčistit?
Hier, nehmen Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si vyčistit zuby.
Ich putze mir die Zähne. - Los.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti je vyčistit.
Ich mach es sauber für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vyčistit hlavu.
Ich kann den Kopf freibekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ten zvuk vyčistit?
Bekommst du das klarer rein?
   Korpustyp: Untertitel
Rardy, můžeš to vyčistit?
Rardy, wischst du das weg?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vyčistit ekonomický růst.
Hin zu einem saubereren wirtschaftlichen Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mohl bys to vyčistit.
Du kannst das wahrscheinlich filtern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Já to můžu vyčistit.
- Ich kann die Bluse waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si vyčistit zuby.
Ich putze mir schnell die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Řek si vyčistit barák.
Du sagtest: Räum das Haus leer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to vyčistit.
Du musst das auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se vyčistit záclony.
Und die Vorhänge müssen gewaschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to jenom vyčistit.
Ich gehe Holz sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám to vyčistit?
Kann ich das wegwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi vyčistit to auto.
Jetzt mach die Ladefläche des Vans sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musí vyčistit.
Jemand muß sie auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to vyčistit?
- Können Sie das filtern?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti to vyčistit.
Ich werde dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si to vyčistit.
Waschen Sie es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to jít vyčistit.
Ich versuche das rauszuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistit tam to křoví.
An Büschen Äste und Laub entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyčistit naše cely.
Wir müssen unsere Zellen schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si můžeme vyčistit svědomí.
Damit wir ein reines Gewissen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych vám je vyčistit.
- Ich kann sie aufpolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve to tu musíte vyčistit.
Sie haben vorher noch schwer zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jí to vyčistit.
Lass mich das abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ji neumí vyčistit.
Schade, dass er sie nicht sauber hält.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi ty šaty vyčistit.
Halt ihn dir vom Leib, wir sind gleich da!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň si vyčistit si zuby!
- Putz dir die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bych to měl vyčistit.
- Vielleicht sollte ich das abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste si vyčistit zuby.
Sie haben ihre Zähne nicht geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, můžete tu zprávu vyčistit?
Harry, entfernen Sie die Interferenz aus der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ale bazén potřebuje vyčistit.
- Nein. Aber der Pool verdient etwas Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň si vyčistit zuby.
Vergiss das Zähneputzen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si vyčistit hlavu.
Musste meine Gedanken sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle to dokážete vyčistit?
Wie schnell können Sie diese Sachen sauber bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň si vyčistit zuby!
Und putz dir die Zähne!
   Korpustyp: Untertitel
Do koupelny a vyčistit zuby.
War nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dokážu vyčistit.
- Die kann ich beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem spátky dovnitř vyčistit sračky.
Lass uns wieder rein gehen und einen Haufen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, běž si vyčistit zuby.
Debbie, putz dir die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si jít vyčistit hlavu.
Ich muss jetzt zum Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím s ním vyčistit obraz.
- Ich brauche ihn zur Bildfilterung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti to vyčistit, Maxi.
Ich mach das für dich sauber, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím jít vyčistit štětce.
Ich muss noch meine Pinsel auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem si vyčistit hlavu.
Ich fahre herum, um den Kopf freizubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš si nahoru vyčistit zuby?
Gehst du nach oben und putzt dir die Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo se musí vyčistit.
Wir wollen die Gegend aufmöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víc to vyčistit nejde, pane.
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to tam muset vyčistit.
Ich werde den Vorschlaghammer schwingen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky umím vyčistit rybu.
Naja, ich kann Fische auch ganz gut ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem nechala vyčistit koberec.
Ich habe gerade den Teppich ausgedampft!
   Korpustyp: Untertitel
Nech ji přes víkend vyčistit.
Lassen Sie ihn über das Wochenende dampfreinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamacita, je třeba vyčistit tuk.
Mamacita, du musst das Fett abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji ještě pěkně vyčistit.
Wir müssen ihn schön sauber kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, abych mohl vyčistit vzduch.
Wir haben gerade über Detective Coventry gesprochen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
…Je to třeba jen vyčistit.
Waschen Sie erst mal das Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jason si to nechal vyčistit!
Jason brachte das verdammte Ding zur Trockenreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyčistit špínu za nehtama.
Ich glaube meine Stirnhöhle klärt sich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem si vyčistit hlavu.
Ich habe dich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď to jdi vyčistit.
Nun geh' und mach's sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Mami! Potřebuju si vyčistit zuby!
Mami, ich muss mir die Haare kämmen.
   Korpustyp: Untertitel
A já ho mám vyčistit.
Ich soll das wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mu to mohu vyčistit.
Wo kann ich ihn reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem si vyčistit rovnátka.
Ich vergaß, meine Spange einzulegen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se to ještě vyčistit.
Vielleicht wird der Empfang klarer.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli vyčistit vodu v bazénu.
Sie müssen das Wasser in den Becken tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistit zuby a do postele.
Putz deine Zähne und geh ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to tu trochu vyčistit!
Du musst das Feld in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pojďme vyčistit tyhle chatrče.
In Ordnung, lass uns von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nechal jsem ho vyčistit.
Keine Sorge, Ich hatte es trocken gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to tady všechno vyčistit.
Das kommt alles raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám je vyčistit.
Ich könnte die für Sie wieder in Schuss bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se vyčistit si zuby?
Putzt du dir jetzt die Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť si vyčistit zuby.
Vielleicht ist das schlechtes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel