Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčkávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčkávat abwarten 20 lavieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčkávatabwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo snad řekne, že by bylo lepší vyčkávat.
Einige mögen mir entgegnen, wir sollten lieber abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gacha a bratři Ochoové vyčkávali. Diskutovali o tom, jak a kdy se Pablo zbaví Jaira Ortegy, jakmile volby skončí.
Gacha und die Ochaos warteten ab und mutmaßten, ob und wann Pablo Jairo Ortega loswürde, sobald die Wahl vorbei war.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko a Česká republika raději vyčkávají před uspořádáním lidového hlasování.
Portugal und die Tschechische Republik zogen es ebenfalls vor, abzuwarten, bevor sie eine Volksbefragung durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš vyčkávat a bude pozorovat.
Du wirst abwarten und beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy za účelem zatčení jsou vloženy okamžitě, aniž by se vyčkávalo na výsledek jakékoliv konzultace s ostatními členskými státy.
Ausschreibungen zwecks Verhaftung werden unverzüglich eingegeben, ohne die Ergebnisse der Konsultation anderer Mitgliedstaaten abzuwarten.
   Korpustyp: EU
Budeš pozorovat a budeš vyčkávat..
Du wirst beobachten und abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mne záměr Rady vyčkávat na návrhy Komise, dříve než bude reagovat.
Ich bedauere die vom Rat geäußerte Absicht, Vorschläge der Kommission abzuwarten, bevor reagiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To neví. Nechce riskovat, kdyby ji teď přinesl, a tak vyčkává.
- Er weiß es nicht, aber er wartet lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří provozovatelé vysílání budou se svým vlastním přechodem vyčkávat, dokud na digitální platformu nepřejdou i jiné dotčené subjekty.
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
   Korpustyp: EU
Pokud tě přijmou, budeš vyčkávat.
Wenn Ihr angenommen werdet, müsst Ihr den Augenblick abwarten.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčkávat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nemůžeme si dovolit dlouho roztouženě vyčkávat.
Das ist keine Frage einer erträumten langfristigen Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme vyčkávat, až se Cluova říše sama zhroutí.
Wenn wir uns ruhig verhalten, wird Clu vielleicht bald von innen gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mne záměr Rady vyčkávat na návrhy Komise, dříve než bude reagovat.
Ich bedauere die vom Rat geäußerte Absicht, Vorschläge der Kommission abzuwarten, bevor reagiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se postarám o její uvěznění, pak budu vyčkávat na výstřely.
Dann sorge ich dafür, dass sie eingeschlossen ist und warte auf den Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že si nemůžeme dovolit vyčkávat a že bychom měli mít neustále na paměti naléhavost situace.
Ich bin davon überzeugt, dass wir nicht den Luxus haben, geduldig zu sein, sondern ständig die Dringlichkeit spüren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím v této souvislosti říct, že souhlasím s panem Cohn-Benditem, že by měl Parlament přijmout stanovisko - nemůžeme takticky vyčkávat.
Ich muss in diesem Zusammenhang Herrn Cohn-Bendit zustimmen, dass das Parlament Stellung beziehen muss - wir dürfen uns nicht einfach heraushalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, jak jsem již řekla, že musíme v této fázi zůstat nečinní, chvíli vyčkávat a velmi rozvážně usuzovat.
Zum jetzigen Zeitpunkt bleibt uns daher nur, wie gesagt, abzuwarten, den richtigen Moment abzupassen und sehr sorgfältig abzuwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl rozsudek vykonán co nejdříve, nemělo by se s prodloužením zmíněného období vyčkávat, až bude takový akt přijat.
Zur schnellstmöglichen Vollstreckung des Urteils sollte der Zeitraum verlängert werden, ohne dass die Annahme eines solchen Rechtsaktes abgewartet wird.
   Korpustyp: EU
A zatímco tento nadutec bude v Yorku vyčkávat mého příjezdu, moje jednotky dorazí do Edinburghu, zajeho zády.
Und während der Emporkömmling mich in York erwartet sind meine Streitkräfte bereits in Edinburgh, in seinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle budou představitelé státu ochromeně vyčkávat s nadějí, že se finanční soustava dá dohromady sama, tím vyšší bude výsledná cena sanace.
Je länger die staatlichen Stellen paralysiert zuschauen und hoffen, dass sich das Finanzsystem von selbst berappelt, desto höher werden die Sanierungskosten letztendlich ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
povolení a instrukce vstoupit na dráhu, přistát na dráze, vzletět z dráhy, vyčkávat v blízkosti dráhy, křižovat a pojíždět zpět po dráze,
Freigaben und Anweisungen für das Aufrollen und Landen auf, den Start von, das Anhalten vor, das Kreuzen von, das Rollen auf und Zurückrollen auf Pisten und
   Korpustyp: EU
Já zatím nebi dala tajný slib, že v modlitbách a tiché meditaci vyčkávat budem spolu s Nerissou návratu našich manželů a pánů.
Für mein teil, ich sandt ein heimliches Gelübd zum himmel, zu leben in Beschauung und Gebet, allein begleitet von Nerissa, bis zu der Rückkunft unser beider Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li EU v Nagoji skutečně něčeho dosáhnout, musí se ujmout vedení a raději sama vypracovat návrh rozumné zemědělské a rybářské politiky, než vyčkávat a přijít s návrhy k tomuto tématu až po Nagoji.
Wenn die EU wirklich etwas in Nagoya erreichen will, muss sie die Führungsrolle übernehmen und selbst eine effiziente Agrar- und Fischereipolitik entwickeln, und nicht erst nach Nagoya Vorschläge hierzu vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte