Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčkat abwarten 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčkatabwarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívám se rovněž, že bychom měli vyčkat reakce členských států.
Meines Erachtens sollten wir erst einmal die Reaktion der Mitgliedsstaaten abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná máš pravdu, ale ještě vyčkejme.
Vielleicht, aber warten wir's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že musíme vyčkat do příští krize, než se toto odhodlání objeví.
Es scheint, dass wir die nächste Krise abwarten müssen, bis diese Entschlossenheit entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řidič je povinen vyčkat na místě nehody příchodu policie.
"Am unfallort muss man immer die ankunft der polizei abwarten."
   Korpustyp: Untertitel
Ručně vypněte zařízení. Vyčkejte, dokud se zařízení nevypne.
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
"Amy musí vyčkat a vrátí se později."
"Amy muß den rechten Augenblick abwarten und kommt später."
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte, dokud jednotka podle údajů měřiče nevstoupí do konečného klidového režimu. Doba pro přechod do konečného klidového režimu
Abwarten, bis das Messgerät bzw. das bildgebende Gerät anzeigt, dass es in den endgültigen Ruhezustand gegangen ist.
   Korpustyp: EU
- Musíme vyčkat a uvidíme, jak to dopadne.
Wir müssen abwarten und schauen wie das ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo rozhodnuto vyčkat výsledků probíhajících polních studií rozptylu.
Daher wurde beschlossen, die Ergebnisse der laufenden Felddissipationsstudien abzuwarten.
   Korpustyp: EU
Nepřibližujte se a vyčkejte na potvrzení.
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčkat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme teď zaútočit, nebo vyčkat?
Greiftjetzt an oder wartet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Že nezbývá než jen vyčkat
Nichts tun als ratlos zuzusehn
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkat zprávu z Brass Hat.
Bereithalten für eine Nachricht von Brass Hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývalo než vyčkat, až se bouře přežene.
Also verankerte ich mich, bis der Sturm vorbeiging.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování zatím probíhá a musíme vyčkat na jeho výsledky.
Die Untersuchungen laufen; sie müssen ihren Verlauf nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte trpělivě vyčkat, až se příbuzní navzájem uvítají.
Geduldig wartet man, bis die Angehörigen wieder unter sich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozkazy vyčkat a do ničeho se beze mě neplést.
Ihr Befehl lautet, so lange nichts zu tun, bis Sie etwas von mir hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vyčkat dostatečnou dobu, aby se dosáhlo teploty termostatování.
Dabei sollte genügend Zeit zum Erreichen der thermostatgeregelten Temperatur gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud nezradíš naší vlast, tak stačí jen vyčkat.
Solange unser Land uns nicht im Stich lässt, sollten wir doch geduldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom proto vyčkat, jak se vyvine situace, místo abychom nyní vyvíjeli tlak.
Es sollte demnach abgewartet werden, wie sich die Lage weiter entwickelt, anstatt gerade jetzt voranzupreschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než bude po vysazení přípravku AZILECT zahájeno podávání fluoxetinu nebo fluvoxaminu , musíte vyčkat nejméně 14 dní .
Zwischen dem Absetzen einer Behandlung mit AZILECT und dem Beginn einer Behandlung mit Fluoxetin oder Fluvoxamin müssen mindestens 14 Tage liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní od ukončení užívání YENTREVE , než začnete brát inhibitory MAO .
Ebenso sollten wenigstens 5 Tage nach Beendigung der YENTREVE-Einnahme vergehen , bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
S vrácením plateb můžeme vyčkat do doby, než [ dané zboží znovu obdržíme]* 6 .
Wir können die Erstattung von Zahlungen verweigern, bis wir [die Waren wieder zurückerhalten haben]* 6 .
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže schodek činí nanejvýš 3 % hrubého domácího produktu, je nutné vyčkat, až dojde k jeho poklesu.
3. Das Land muss seinen Wechselkurs seit zwei Jahren ohne selbstverschuldete Abwertung und ohne starke Schwankungen in den Bandbreiten des WKM II gehalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Před odběrem vzorků by se měla míchačka vypnout a vyčkat, až ustane pohyb kapaliny.
Vor der Probenahme sollte der Rührmotor ausgeschaltet und gewartet werden, bis die Flüssigkeiten zur Ruhe gekommen sind.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní poté , co jste přestali užívat přípravek CYMBALTA , než začnete užívat některý IMAO .
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der CYMBALTA-Einnahme vergehen , bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní od ukončení užívání přípravku DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, než začnete brát inhibitory MAO.
Ebenso sollten wenigstens 5 Tage nach Beendigung der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti musí být poučeni , že mají před aplikací TRAVATANu čočky vyjmout a vyčkat 15 minut , než si čočky opět nasadí .
Patienten müssen angewiesen werden , weiche Kontaktlinsen vor der Anwendung von TRAVATAN zu entfernen und diese frühestens 15 Minuten nach der Anwendung wieder einzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
S definitivním rozhodnutím o budoucnosti agentury by se tedy mělo vyčkat, až budou známy výsledky tohoto hodnocení.
Vor einer endgültigen Entscheidung über die Zukunft der ENISA sollten die Ergebnisse dieser Bewertung abgewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní poté , co jste přestali užívat přípravek XERISTAR , než začnete užívat některý IMAO .
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der XERISTAR-Einnahme vergehen , bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní od ukončení užívání přípravku ARICLAIM , než začnete brát inhibitory MAO .
Ebenso sollten wenigstens 5 Tage nach Beendigung der ARICLAIM-Einnahme vergehen , bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní poté , co jste přestali užívat přípravek ARICLAIM , než začnete užívat některý IMAO .
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der ARICLAIM-Einnahme vergehen , bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Při nízkých rozpustnostech může být doba potřebná k rozpuštění látky podstatně delší (je vhodné vyčkat alespoň 24 hodin).
Bei geringer Löslichkeit kann die zur Auflösung einer Substanz erforderliche Zeit erheblich länger sein (bis zu 24 Stunden).
   Korpustyp: EU
Podle Itálie je doba trvání režimu (šest let místo pěti) odůvodněná potřebou vyčkat na dokončení energetické infrastruktury.
Den Ausführungen Italiens zufolge ist die Dauer der Maßnahme (6 statt 5 Jahre) gerechtfertigt, weil die Fertigstellung der Energieinfrastruktur abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU
Pokud se po nakapání přípravku objeví zastřené vidění , musí pacient vyčkat , dokud se vidění neprojasní , a teprve potom může řídit nebo pracovat se stroji .
Wenn sich nach dem Eintropfen Verschwommensehen einstellt , dürfen Patienten nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen , bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je třeba vyčkat nejméně 5 dní poté, co jste přestali užívat přípravek DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, než začnete užívat některý IMAO.
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Ženy ve fertilním věku by měly být informovány , že budou-li chtít otěhotnět , budou muset po ukončení léčby leflunomidem do oplodnění vyčkat po dobu 2 let .
Frauen in gebärfähigem Alter sollen darauf hingewiesen werden , dass nach Absetzen der Therapie eine Wartezeit von 2 Jahren erforderlich ist , bevor sie schwanger werden dürfen .
   Korpustyp: Fachtext
Vím však, že je to sporné téma a že budeme muset vyčkat a zjistit, jakého pokroku lze v této věci dosáhnout.
Aber ich weiß, das ist umstritten, wir werden sehen, wie wir da weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně v době zveřejnění tohoto doporučení bude třeba vyčkat minimálně dva měsíce, než bude možné uskutečnit konečné hlasování na plenárním zasedání.
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieser Empfehlung werden jedoch wenigstens zwei Monate verbleiben, bevor die Schlussabstimmung im Plenum stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění, měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat, dokud se vidění nevyjasní.
Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění, měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat, dokud se vidění nevyjasní.
Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen, bevor diese Beeinträchtigung abgeklungen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění , měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat , dokud se vidění nevyjasní .
Wie bei anderen Augentropfen kann es unmittelbar nach Eintropfen von EMADINE vorübergehend zu verschwommenem Sehen kommen . Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen , bevor diese Beeinträchtigung abgeklungen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se stejně jako u jiných očních přípravků vyskytne při aplikaci přechodné rozmazané vidění , měl by pacient před řízením nebo obsluhou strojů vyčkat , dokud se vidění nevyjasní .
Wie bei anderen Augentropfen kann es unmittelbar nach Eintropfen von EMADINE vorübergehend zu verschwommenem Sehen kommen . Patienten dürfen nicht am Straßenverkehr teilnehmen oder Maschinen bedienen , bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti musí být poučeni , že si mají před aplikací přípravku DuoTrav čočky vyjmout , vyčkat po nakapání přípravku 15 minut a teprve potom si čočky opět nasadit .
Patienten müssen angewiesen werden , Kontaktlinsen vor der Anwendung von DuoTrav zu entfernen und diese frühestens 15 Minuten nach der Anwendung von DuoTrav wieder einzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Máme se hned vrátit na kasárna a vyčkat na nové úkoly. Máme vybudovat opevnění podél nové obranné linie, kde se setkáme a rozdrtíme postupujícího nepřítele!
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li rozpustnost nízká, může být doba potřebná k rozpuštění zkoušené chemické látky dlouhá a je třeba vyčkat alespoň 24 hodin.
Bei geringer Löslichkeit kann es lange (bis zu 24 Stunden) dauern, bis die Prüfsubstanz gelöst ist.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba jednat obezřetně a především vyčkat závěrů příslušného hodnocení dopadu, které by měly být k dispozici koncem roku 2007.
Es muss daher behutsam vorgegangen werden, und insbesondere müssen die für Ende 2007 erwarteten Schlussfolgerungen der diesbezüglichen Folgeanalyse abgewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda nicméně pověřuje generálního tajemníka podpisem aktů, které jsou natolik naléhavé, že pro jejich zveřejnění a vstup v platnost není možné vyčkat dalšího zasedání Komise.
Allerdings überträgt der Präsident dem Generalsekretär die Befugnis zur Unterzeichnung solcher Akte, wenn diese aus Gründen der Dringlichkeit vor der nächsten Kommissionssitzung erfolgen muss, damit die Akte veröffentlicht und in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU
U živých oslabených vakcín (např. spalniček, příušnic, zarděnek anebo dětské obrny podávanén v kapkách) je třeba vyčkat 28 dní, u inaktivovaných vakcín (např. tetanu, záškrtu, černého kašle anebo chřipky) 14 dní.
Im Fall von abgeschwächten Lebendimpfstoffen (z.B. gegen Masern, Mumps und Röteln sowie Schluckimpfung gegen Kinderlähmung) beträgt die Wartezeit 28 Tage, bei inaktivierten Impfstoffen (z.B. gegen Tetanus, Diphtherie, Keuchhusten oder Grippe) beträgt sie 14 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Chceme s našimi návrhy vyčkat tak dlouho, dokud nebude jasné, zda bude oněch více než 115 milionů EUR k dispozici, ale zase ne tak dlouho, aby byly kvůli časovým omezením tyto zdroje ztraceny.
Wir wollen ihn so spät wie möglich vorlegen, um zu wissen, ob es mehr als 115 Millionen Euro sind, aber rechtzeitig, damit kein Geld auf der Zeitachse verfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme vyčkat, jestli dohoda z minulého týdne, která má ukončit násilí v průběhu 30 dní a nahradit etiopské intervenční jednotky mírovými silami OSN, má skutečnou šanci na úspěch.
Jetzt muss man sehen, ob das in der vergangenen Woche geschlossene Übereinkommen, die Gewalt innerhalb von 30 Tagen zu beenden und die äthiopischen Interventionskräften innerhalb von drei Monaten durch eine UNO-Friedenstruppe auszutauschen, eine echte Chance auf Erfolg hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr zpravodaj poukazuje na důležitost transparentnosti, požaduje rovné zacházení se zástupci zájmových skupin, navrhuje vyčkat, až Komise předloží konkrétní návrhy (tj. rejstřík a informace o něm), a uvádí příklady, jak může Parlament sám zvýšit svou transparentnost.
Er plädiert ferner dafür, sich im Hinblick auf bestimmte Vorschläge der Kommission nicht sofort festzulegen (z.B. beim Register und seinen Einzelheiten), und zeigt exemplarisch, wie das Parlament dazu beitragen kann, seine Tätigkeiten transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
U živých oslabených vakcín (např. spalniček, příušnic, zarděnek anebo dětské obrny podávanén v kapkách) je třeba vyčkat 28 dní, u inaktivovaných vakcín (např. tetanu, záškrtu, černého kašle anebo chřipky) 14 dní.
se Masern, Mumps und Röteln sowie Schluckimpfung gegen Kinderlähmung) beträgt die Wartezeit 28 Tage, bei inaktivierten Impfstoffen (z.B. gegen Tetanus, Diphtherie, Keuchhusten
   Korpustyp: Fachtext
Není-li látka ani poté úplně rozpuštěna, je vhodné vyčkat delší dobu než 24 hodin (maximálně 96 hodin), nebo ředit dále, aby se zjistilo, zda by měla být použita sloupcová eluční metoda nebo baňková metoda.
Ist die Substanz noch immer nicht vollständig gelöst, sollte der Versuch länger als 24 Stunden (maximal 96 Stunden) durchgeführt oder es sollte weiter verdünnt werden, um festzustellen, ob entweder die Säulen-Elutions- oder die Kolben-Methode zu benutzen ist.
   Korpustyp: EU
Není-li zkoušená chemická látka ani po 24 hodinách rozpuštěna, je třeba vyčkat delší dobu (až 96 hodin) nebo se pokusit o další ředění, aby se zjistilo, zda by se měla použít sloupcová eluční metoda nebo baňková metoda.
Ist die Prüfsubstanz nach 24 Stunden noch nicht gelöst, sollte der Versuch verlängert werden (maximal 96 Stunden) oder es sollte weiter verdünnt werden, um festzustellen, ob die Säulen-Elutions- oder die Kolben-Methode zu benutzen ist.
   Korpustyp: EU
musili by mu jen vsunout paže pod vypouklý hřbet, vyloupnout ho tak z postele, sehnout se s břemenem a pak jen opatrně vyčkat, až provede přemet na podlahu, kde snad nožičky dostanou nějaký smysl.
sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.
   Korpustyp: Literatur
To dává možnost vyčkat s další expozicí, dokud není dostatečná jistota, že zvířata přežila, a vedoucímu studie to umožňuje upravit cílové koncentrace a doby expozice pro další expoziční cyklus.
Bei dieser Vorgehensweise kann die nächste Exposition auf einen Zeitpunkt gelegt werden, an dem mit angemessener Gewissheit vom Überleben der Tiere ausgegangen werden kann. Außerdem kann der Studienleiter die Zielkonzentration und Dauer der nächsten Exposition anpassen.
   Korpustyp: EU
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) poznamenal, že vzhledem nízkému počtu pacientů s těmito onemocněními jsou informace podporující schválení přípravku Atriance omezené, ale souhlasil s tím, že by lék mohl umožnit některým pacientům vyčkat na transplantát kostní dřeně, čímž se zvýší jejich šance na přežití.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) merkte an, dass aufgrund der geringen Anzahl von Patienten, die an diesen Krankheiten leiden, nur begrenzte Informationen zur Stützung der
   Korpustyp: Fachtext
7 Po provedení jedné z těchto kúr je však rovněž nutná verifikace výsledku provedením dvou vyšetření s odstupem nejméně 14 dní a po prvním vyšetření s hodnotou plazmatické koncentrace pod 0, 02 mg/ l je do fertilizace nezbytné ještě jeden a půl měsíce vyčkat .
Unabhängig von dem gewählten Auswaschverfahren , ist im Anschluss ebenfalls eine Überprüfung des Plasmaspiegels durch zwei getrennte Tests im Abstand von mindestens 14 Tagen und eine Wartezeit von 1½ Monaten zwischen dem ersten Messen eines Plasmaspiegels unter 0, 02 mg/ l und der Befruchtung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
14. poukazuje na to, že článek 5 návrhu Řím I má zásadní význam při určování toho, zda se mají uplatnit právní předpisy o ochraně spotřebitele platné v zemi původu (poskytovatele služeb) nebo klienta (zákazníka, který službu využívá); zdůrazňuje, že je důležité vyčkat na výsledek tohoto legislativního postupu;
14. weist darauf hin, dass Artikel 5 des Vorschlags Rom I von wesentlicher Bedeutung ist, um festzustellen, ob die Verbraucherschutzbestimmungen des Ursprungslands (des Dienstleistungserbringers) oder des Kunden (Empfänger der Dienstleistung) Anwendung finden; betont, dass die Ergebnisse des Legislativverfahrens unbedingt abgewartet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že článek 5 návrhu Řím I má zásadní význam při určování toho, zda se mají uplatnit právní předpisy o ochraně spotřebitele platné v zemi původu (poskytovatele služeb) nebo klienta (spotřebitele, který službu využívá); zdůrazňuje, že je důležité vyčkat na výsledek tohoto legislativního postupu;
weist darauf hin, dass Artikel 5 des Vorschlags Rom I von wesentlicher Bedeutung ist, um festzustellen, ob die Verbraucherschutzbestimmungen des Ursprungslands (des Dienstleistungserbringers) oder des Landes des Kunden (des Dienstleistungempfängers und Verbauchers) Anwendung finden; betont, dass die Ergebnisse des Legislativverfahrens unbedingt abgewartet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP