Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídkou takového druhu půjčky podporujeme podnikání a zvyšování pracovní aktivity, a tím zabraňujeme a snižujeme sociální vyčlenění.
Mit solchen Darlehen fördern wir das Unternehmertum, steigern die Arbeitstätigkeit und vermeiden und vermindern dadurch soziale Ausgrenzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření o slovo „sociální vyčlenění“ navazuje na formulaci v aktuálním akčním programu.
Die Ergänzung um das Wort „soziale Ausgrenzung“ knüpft an die Formulierung im aktuellen Aktionsprogramm an.
akce proti činnostem, které vedou k sociálnímu vyčlenění, a vyhodnocení míry hospodářské nečinnosti.
Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
Toto ostudné usnesení nepředstírá ani smutek nad chudobou nebo sociálním vyčlenění.
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důležité v boji proti obchodování s lidmi, prostituci a sociálnímu vyčlenění.
Dies ist von großer Bedeutung für den Kampf gegen Menschenhandel, Prostitution und soziale Ausgrenzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom se zabývali růstem nezaměstnanosti a sociálním vyčleněním účinným způsobem.
Auch müssen wir den Herausforderungen wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung wirksam begegnen.
Ty představují test schopnost Evropské unie integrovat skupiny vysoce ohrožené vyčleněním ze společnosti.
Dieses Problem bietet die Möglichkeit, die Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration stark von Ausgrenzung bedrohter Gruppen zu testen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Červnová strana je proti složitým daňovým systémům, sociálnímu vyčlenění a zhoršování životního prostředí.
Die Juniliste ist gegen komplizierte Steuersysteme, soziale Ausgrenzung und Umweltzerstörung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ec) akce proti činnostem, které vedou k sociálnímu vyčlenění, a vyhodnocení míry hospodářské nečinnosti;
ec) Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
(ec) akce proti činnostem, které vedou k sociálnímu vyčlenění, a vyhodnocení míry nečinnosti;
(ec) Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčlenění
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyčlenění události z opakování selhalo.
Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
(*) Během lhůty vymezené pro vyčlenění .
(*) Innerhalb des für die Vormerkung definierten Zeithorizonts .
Tak například vyčlenění externích nákladů je pouze dobrovolné, nikoliv povinné.
So wurde zum Beispiel die Anrechnung der externen Kosten nicht verpflichtend, sondern freiwillig vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato žádost splňuje požadavky na vyčlenění příslušných finančních příspěvků.
Der Antrag erfüllt die Voraussetzungen für die Festsetzung der Finanzbeiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyčlenění půdy vyňaté z produkce k zemědělskému využití,
die Nutzung von Stilllegungsflächen zu landwirtschaftlichen Zwecken zu gestatten.
Podporuji vyčlenění větší části rozpočtu na společnou energetickou politiku.
Ich unterstütze es, dass der gemeinsamen Energiepolitik ein höherer Anteil des Haushalts zugewiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto čísle bylo zahrnuto také vyčlenění podpůrných obchodů IBB.
In dieser Zahl war auch die Herauslösung des Fördergeschäfts der IBB enthalten.
--- V případě nezpracovaných či neupotřebitelných zásob se vyčlenění neprovádí .
--- Bestände an nicht bearbeiteten oder nicht umlauffähigen Banknoten können nicht vorgemerkt werden .
Pro vyčlenění tohoto přesného rozsahu změny může výpočet vypadat takto:
Um den genauen Umfang dieser Veränderung isoliert darzustellen, kann die Berechnung wie folgt durchgeführt werden:
Pro vyčlenění této úpravy může výpočet vypadat takto:
Um diese Anpassung isoliert darzustellen, kann die Berechnung wie folgt durchgeführt werden:
Proto vítám návrh Evropské komise na vyčlenění 1,5 miliardy EUR na projekty vzájemného propojení.
Hierfür benötigen wir Verbundnetze. Daher begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission, den Verbundnetzprojekten 1,5 Milliarden Euro zuzuteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato žádost splňuje požadavky na vyčlenění finančních příspěvků, jak je stanoví článek 10 nařízení (ES) č.
Dieser Antrag erfüllt die Voraussetzungen für die Festsetzung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vykonání této práce a rovněž i vyčlenění nezbytných zdrojů je také jednoznačně odpovědností členských států.
Letztendlich liegt es aber in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, die Arbeiten durchzuführen und die erforderlichen Mittel zuzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme k vyčlenění větších zdrojů na zlepšení infrastruktury v našich příhraničních regionech a posílení transevropských sítí.
Wir fordern mehr Ressourcen für die Infrastrukturverbesserung unserer Grenzregionen und wollen auch die transeuropäischen Netze stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vyčlenění tuleňů pro zvláštní režim je něco ne příliš racionálního.
Es erscheint nicht unbedingt sinnvoll, Robben eine Sonderbehandlung zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy předtím Evropská unie neschválila vyčlenění tak významné částky na klíčové projekty v oblasti energetiky.
Nie zuvor hat die Europäische Union zugestimmt, einen derart hohen Betrag Schlüsselprojekten im Energiebereich zu widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci žádají zejména vyčlenění odpovídajících prostředků a upřesnění produktů, jichž se bude program týkat.
Zudem möchten die Abgeordneten, dass Obst und Gemüse aus ökologischer und lokaler Produktion besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Šest nástrojů navrhovaných Komisí jako právní základ pro vyčlenění prostředků z kapitoly 4 (Vnější akce) jsou:
Die von der Kommission als Rechtsgrundlagen für Mittelzuweisungen aus Rubrik 4 (Externe Politikbereiche) vorgeschlagenen Instrumente sind folgende:
Tento bod je určen na zaznamenávání případného vyčlenění prostředků na výstavbu budov.
Bei diesem Posten können Mittel für die Errichtung von Gebäuden eingesetzt werden.
Vyčlenění pracovníci musí v malém či středním podniku, který je příjemcem podpory, pracovat na činnostech VaVaI.
Das abgeordnete Personal muss innerhalb des KMU in dem Bereich FuEuI arbeiten.
Servisní společnost bude nejen předmětem vyčlenění, nýbrž i následného prodeje, a to nejpozději v roce 2016.
Die Servicegesellschaft wird nicht nur ausgegliedert, sondern auch anschließend, bis spätestens 2016, veräußert.
V úterý proběhla diskuze o vyčlenění prostředků na zásobování škol čerstvým ovocem pro žáky.
Gefordert wurde in der Aussprache u.a. eine Stärkung der Blauhelm-Mission in der Region Nord-Kivu.
Zvýšení v důsledku vyčlenění částek na odhadované úvěrové ztráty během období
Erhöhungen aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditverluste während des Berichtszeitraums zurückgestellt wurden
Nenaslouchal bych těm, kdo se zasazují o vyčlenění investic z fiskálních schodků:
Ich würde jenen, die für die Herausnahme der Investitionen aus dem Haushaltsdefizit eintreten, kein Gehör schenken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající pozemky získané reorganizací (jako je fúze, převzetí, rozdělení, vyčlenění) se neuvádějí.
Nicht unter diesen Posten fallen im Rahmen von Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen und Abtrennungen) erworbene Grundstücke.
Dobrovolné vyčlenění odsouzeného na veřejně prospěšné práce byl dobrý tah, udrželo ho to na dosah justice.
So lange der Gefangene arbeitete und dem Wohle der Gemeinde diente, hat er der Justiz zur Verfügung gestanden.
Hlavní otázka, která byla nadnesena v dopisech ze dne 15. června a 13. července 2010, se týkala volby mezi scénářem restrukturalizace banky, který zahrnuje vyčlenění „dobrých“ aktiv a vyčlenění „špatných“ aktiv.
Die Schreiben vom 15. Juni und 13. Juli 2010 befassten sich hauptsächlich mit den verschiedenen Szenarien einer Aufspaltung der Bank („Good-out“ oder „Bad-out“).
Překážky mezi různými fondy musejí být odstraněny, aby mohlo být dosaženo vyčlenění nejvyšší možné výše finančních zdrojů.
Die Barrieren zwischen den verschiedenen Fonds müssen verschwinden, so dass das höchstmögliche Kontingent an Mitteln erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji doporučení svých kolegů na vyčlenění větších zdrojů nevládním organizacím, jež informují občany a poskytují právní pomoc obětem diskriminace.
Ich schließe mich den Empfehlungen meiner Kolleginnen und Kollegen an, die Nichtregierungsorganisationen, die die Bürger informieren und bei Diskriminierung den Opfern Rechtsbeistand gewähren, mit mehr finanziellen Mitteln auszustatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová úmluva o globálním oteplování by měla nařizovat povinné vyčlenění 0,05% HDP na výzkum a vývoj zaměřený na budoucnost.
Ein neues Klimaschutzabkommen sollte 0,05 % des BIP verpflichtend für F&E vorsehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to bychom neměli zapomínat, až půjde např. o vyčlenění příjmů plynoucích z poplatků za užívání pozemních komunikací.
Diese Faktoren sollte man auch bei der im Vorschlag angeführten Zweckbindung der Einnahmen aus den Infrastrukturgebühren nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na minulém dílčím zasedání jsme vedli rozpravu o vyčlenění dalších finančních prostředků z plánu evropské hospodářské obnovy na energetiku.
In der vorhergehenden Sitzung haben wir die Zuteilung zusätzlicher Mittel für Energie im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms debattiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zvážit, zda rozpočet Evropské unie unese vyčlenění dalších finančních prostředků na navýšení a udržení byrokratického aparátu.
Trotzdem müssen wir prüfen, ob der Haushaltsplan der Europäischen Union ausreicht, um zusätzliche finanzielle Mittel für die Erhöhung und Aufrechterhaltung des bürokratischen Apparats zuzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž plně podporujeme návrhy pana zpravodaje, týkající se vyčlenění potřebných prostředků k odstranění azbestu z parlamentní budovy ve Štrasburku.
Wir unterstützen zudem voll und ganz den Vorschlag des Berichterstatters, die Mittel für die Asbestsanierung der Straßburger Parlamentsgebäude zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se zachovat vyčlenění těchto produktů z působnosti nařízení, jak je tomu ve stávajících právních předpisech.
Diese Produkte sollten, wie auch in der geltenden Verordnung, nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen.
Jak přispívá vyčlenění zhruba 741 miliónů EUR na šíření svobody, bezpečnosti a spravedlnosti ke zlepšení životů občanů Evropy?
Wie verbessert sich das Leben der europäischen Bürger, wenn rund 741 Millionen Euro für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bereitgestellt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám rozhodnutí komisaře Špidly o vyčlenění dostupných prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a Evropského sociálního fondu.
Deshalb begrüße ich die von Kommissar Špidla getroffene Entscheidung, alles in seinen Kräften Stehende zu unternehmen, um Mittel aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung und dem Europäischen Sozialfonds zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobou stabilitu nezajistí nic menšího než masivní vyčlenění finančních prostředků na způsob Marshallova plánu, zejména na obnovu Blízkého východu.
Um langfristig Stabilität zu schaffen, ist nichts weniger als ein massiver, an den Marshall-Plan erinnernder Kapitalaufwand erforderlich, insbesondere für den Wiederaufbau des Nahen Ostens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k této hrozbě lze prostředky na finanční sanace, jejichž vyčlenění schválil Kongres, legitimně použít na podporu výrobců automobilů.
Aufgrund dieser Bedrohung ist es durchaus legitim, die vom Kongress genehmigten Mittel zur Unterstützung der Autohersteller zu nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik ING bude usilovat o vyčlenění podniku Interadvies (dále jen “WUH/Interadvies”) [na základě podrobného časového plánu].
ING wird sich darum bemühen, die Geschäftseinheit Interadvies (nachstehend „WUH/Interadvies“) [nach einem detaillierten Zeitplan] auszugliedern.
Rozhodnutí Evropské rady týkající se vyčlenění 50 mld. EUR na pomoc členským státům považuje za dobré rozhodnutí.
Seiner Meinung nach ist es eine gute Entscheidung, fünf Mrd. Euro bereitzustellen.
Nová úmluva o globálním oteplování by měla nařizovat povinné vyčlenění 0,05% HDP na výzkum a vývoj zaměřený na budoucnost.
Ein neues Klimaschutzabkommen sollte 0,05% des BIP verpflichtend für F & E vorsehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme si uchovat jednotu a stále sledovat svůj cíl snížit celosvětový objem emisí a zajistit vyčlenění nezbytných finančních prostředků - to je náš úkol.
Wir müssen geeint bleiben und uns weiter auf unser Ziel, die weltweiten Emissionen zu beschränken und die notwendige Finanzierung zu ermöglichen, konzentrieren; das ist unsere Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letos jsem zpravodajkou pro rozpočet a pana Dalliho mohu ujistit, že rozpočtové otázky a vyčlenění prostředků na oblast spotřebitelské politiky budeme velmi pozorně sledovat.
Ich bin in diesem Jahr Berichterstatterin für den Haushalt und kann Herrn Dalli versichern, dass wir auf die Haushaltsfragen, auf die Mittelzuweisungen im Bereich Verbraucherpolitik, achten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společným cílem by mělo být vyčlenění 0,56 % hrubého národního důchodu na rozvojovou pomoc do roku 2010 a 0,7 % do roku 2015.
Das gemeinsame Ziel sollte sein, bis 2010 0,56 % des Bruttonationaleinkommens der Entwicklungshilfe zuzuweisen, und 0,7 % bis 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že správa nyní žádá o vyčlenění prostředků u nesprávného zdroje, protože pokud je odstranění azbestu opravdu nutné, mělo by je zaplatit město Štrasburk.
Daher ist die Verwaltung meines Erachtens auf dem Holzweg, wenn sie das jetzt verlangt, denn, wenn dies geschehen muss, dann sollte die Stadt Straßburg dafür aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bude nezbytné - nejen a především v těchto případech - zajistit záruční mechanismy pro vyčlenění dostatečných finančních prostředků potřebných pro řešených běžných i mimořádných požadavků.
Es ist daher unbedingt erforderlich - einschließlich und vor allem in solchen Fällen -, für Mechanismen zu sorgen, die garantieren, dass angemessene finanzielle Mittel eingeplant werden, die für die Erfüllung ordentlicher und außerordentlicher Anforderungen notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme velmi omezené vyčlenění prostředků - 15 % nákladů na infrastrukturu a 15 % externích nákladů musí jít na TEN-T sítě - to je opravdu příliš málo.
Wir haben zwar jetzt tatsächlich eine Zweckbindung in einem ganz geringem Maße: 15 % der Infrastrukturkosten, 15 % der externen Kosten müssen in TEN-T-Netze gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh financování rovněž předpokládal vyčlenění dalších 11 miliard EUR na program pro inteligentní města, aby bylo možné nalézt také v této oblasti vhodné odpovědi.
Der Finanzierungsvorschlag sieht auch noch 11 Milliarden Euro für das "Smart Cities-Programm" vor, damit auch hier entsprechende Antworten gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě těchto stavebních kamenů by se svět mohl dohodnout na vyčlenění výdajů na urychlení rozvoje a rozšíření nových nízkoemisních technologií.
Auf der Grundlage dieser Bausteine könnte die Welt dann die Verteilung der Kosten für eine beschleunigte Entwicklung und Verbreitung neuer, emissionsarmer Technologien vereinbaren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americký senátor Joseph Biden vyzval k& okamžitému vyčlenění dodatečné podpory ve výši 1 miliardy dolarů a Barack Obama jeho návrh záhy podpořil.
Eine zusätzliche Milliarde Dollar Soforthilfe forderte US-Senator Joseph Biden, dessen Vorschlag von Barack Obama umgehend unterstützt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho žádám Evropskou komisi, aby umožnila vyčlenění nevyčerpaných 115 milionů EUR z plánu evropské hospodářské obnovy na iniciativu pro inteligentní města.
Außerdem bitte ich die Europäische Kommission, die 115 Mio. EUR, die vom Europäischen Konjunkturprogramm übrig geblieben sind, der Initiative "intelligente Städte" zuzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyčlenění finančních prostředků nutných pro nakládání s jaderným odpadem v co nejranější fázi celého procesu jeho vzniku je důležitým základním principem.
Die Zurückstellung der zur Entsorgung der nuklearen Abfälle erforderlichen Finanzmittel muss so früh wie möglich im Rahmen der Produktion nuklearer Abfälle erfolgen, und dies ist ein wichtiges Grundprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že zpráva obsahuje pozitivní body, které si zaslouží zvláštní pozornost, jako například vyčlenění nejvzdálenějších regionů s cílem zajistit jejich potravinovou soběstačnost.
Der Bericht enthält zwar positive Punkte, die besondere Behandlung verdienen. Dazu gehört die Hervorhebung der Regionen in äußerster Randlage mit dem Ziel der Sicherstellung ihrer Lebensmittelsouveränität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes zdůrazňujeme, že je třeba dodržet džentlmenskou dohodu, týkající se vyčlenění jedné třetiny finančních prostředků, které jsou k dispozici v rámci politiky sousedství pro oblast východní politiky.
Wir betonen heute, wie wichtig es ist, das Gentleman's Agreement in Bezug auf die Zuteilung von einem Drittel der verfügbaren Fonds als ein Teil der Nachbarschaftspolitik für den Osten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. domnívá se, že vyčlenění dostatečných prostředků pro oblast vzdělávání, která je součástí strategie Evropa 2020, by mohlo významně přispět ke splnění jejích cílů;
20. ist angesichts der Bildungskomponente der im Rahmen der Strategie Europa 2020 verfolgten Ziele der Auffassung, dass durch eine ausreichende Zuteilung von Mitteln für diesen Bereich in bedeutender Weise zur Erreichung der festgelegten Ziele beigetragen werden kann;
Z tohoto důvodu musíme vyzvat členské státy k účasti na této iniciativě a k vyčlenění vhodných lidských a finančních zdrojů pro tento účel.
Deshalb gilt es an die Mitgliedstaaten zu appellieren, sich aktiv an dieser Initiative zu beteiligen und für diesen Zweck entsprechend personelle und finanzielle Ressourcen bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inovace přinášejí přitažlivost a konkurenceschopnost území. Nezbytné je zapojení místních a regionálních orgánů, pokud jde o vyčlenění prostředků, snižování rozdílů a zvýšení aktivní úlohy, kterou musí sehrát občané.
Innovation bedeutet Attraktivität und Wettbewerbsfähigkeit der Gebiete, und die Einbeziehung der Gebietskörperschaften hinsichtlich der Mittelzuweisungen, der Verringerung der Unterschiede und der Aufwertung der aktiven Rolle, die die Bürgerinnen und Bürger spielen müssen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí také zvýšit snahy co nejdříve dosáhnout barcelonského cíle prostřednictvím vyčlenění nejméně 3 % svého HDP na výzkum a vývoj.
Auch die Mitgliedstaaten müssen zur Verwirklichung des Ziels von Barcelona schnellstmöglich ihre Anstrengungen verstärken, indem mindestens 3 % ihres BIP für Forschung und Entwicklung aufgewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, velké navýšení v podobě vyčlenění prostředků v rámci programu LIFE+ pro řízení programu Natura 2000, které Parlament očekával v prvním čtení, se neuskutečnilo.
Es kam jedoch nicht, wie vom Parlament in erster Lesung erhofft, zu einer umfassenden Mittelerhöhung für das Management von Natura 2000 durch Mittelzweckbindungen im Rahmen von LIFE+.
Vzhledem k tomu, že v minulém roce nedošlo k využití nástroje pružnosti, umožnila dohoda dosažená dohodovacím postupem vyčlenění 200 milionů pro Galileo a 70 milionů pro SZBP.
Da das Flexibilitätsinstrument im vergangenen Jahr nicht in Anspruch genommen wurde, gestattete die im Konzertierungsverfahren erreichte Einigung es, eine Mittelzuweisung von 200 Mio. Euro für Galileo und 70 Mio. Euro für die GASP vorzusehen.
Měly by se podniknout kroky ke zpracování kvantitativních studií na základě pohlaví a k vyčlenění finančních zdrojů použitím principu tvorby rozpočtu na základě pohlaví.
Es müssen geschlechtsbezogene quantitative Studien durchgeführt werden und Mittel nach dem Grundsatz der geschlechtspezifischen Budgetierung bereitgestellt werden.
Měly by se podniknout kroky ke zpracování kvantitativních studií na základě pohlaví a k vyčlenění finančních zdrojů použitím principu tvorby rozpočtu na základě pohlaví.
Es müssen geschlechtsbezogene quantitative Studien durchgeführt werden und Mittel nach dem Grundsatz der genderbasierten Budgetierung bereitgestellt werden.
52. požaduje vyčlenění finačních prostředků, jasná a transparentní pravidla pro kontrolu výdajů a plnou odpovědnost členských států za vynakládání prostředků získaných v rámci politiky soudržnosti;
52. fordert sowohl für die Mittelzuweisung als auch für die Kontrolle der Mittelausgabe klare und transparente Regeln und die volle Verantwortung seitens der Mitgliedstaaten für die Ausgaben der Mittel der Kohäsionspolitik;
Pokud jde o nové finanční výhledy, domníváme se, že by bylo dobré ustanovit například vyčlenění zvláštních ad hoc finančních prostředků - třeba prostřednictvím vytvoření nového fondu k tomuto účelu.
In Bezug auf eine neue finanzielle Perspektiven sind wir der Meinung, dass es begrüßenswert wäre, beispielsweise Vorkehrungen für eine spezielle Ad Hoc-Mittelausstattung zu treffen, indem vielleicht zu diesem Zweck ein neuer Fonds eingerichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyčlenění prostředků pro jednotlivé země s cílem stanovit celkové finanční krytí pro každý region s ohledem na orientační rozdělení podle víceletého finančního rámce.
Mittelzuweisungen an die Länder zur Festlegung des Gesamtfinanzrahmens für die einzelnen Regionen, vorbehaltlich der vorläufigen Aufteilung der Mittel in dem mehrjährigen Finanzrahmen.
Podnik ING mimoto navrhl dodatečná opatření týkající se vyčlenění s cílem dále zaručit nezávislost integrovaného subjektu vyplývajícího ze spojení WUB a nově založené NN Bank.
Des Weiteren hat ING zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen vorgeschlagen, um die Eigenständigkeit der integrierten Einheit, die aus der WUB und der neu gegründeten NN Bank entsteht, zu gewährleisten.
Při vyčlenění bude hlavní zásadou umožnit NN Bank a NN Insurance přiměřené uplatňování integrované obchodní strategie mezi retailovými pojistnými produkty a službami a retailovými bankovními produkty a službami.
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Proto je vyčlenění vývozu tohoto vývozce považováno za okrajové z hlediska dopadu na příčinnou souvislost stanovenou v rámci šetření vedoucího k prozatímnímu nařízení.
Daher wird davon ausgegangen, dass die Nichtkumulierung der Ausfuhren dieses Herstellers für den ursächlichen Zusammenhang, der in der Untersuchung festgestellt wurde, die zu der vorläufigen Verordnung führte, kaum eine Rolle spielt.
Národní regulační orgány zejména zváží vyčlenění větších podílů kapacity s kratší dobou platnosti rezervace, aby zabránily uzavření navazujícího trhu s dodávkami.
Die nationalen Regulierungsbehörden ziehen insbesondere die Möglichkeit in Betracht, bei Kapazität mit einer kürzeren Laufzeit höhere Anteile zurückzuhalten, um eine Abschottung nachgelagerter Liefermärkte zu vermeiden.
Plán předpokládal restrukturalizaci majetku spočívající ve vyčlenění přibližně 30 % stávající výrobní plochy na jiné než hlavní činnosti, včetně pronájmu třetí straně.
Der Plan sieht eine Vermögensumstrukturierung vor, indem ca. 30 % der derzeitigen Produktionsfläche für andere Zwecke als für das Kerngeschäft genutzt und zum Beispiel an Dritte verpachtet werden.
Podle scénáře zahrnujícího vyčlenění „dobrých“ aktiv by proto „dobrá banka“ měla v zásadě pokrýt rozdíl mezi převodní hodnotou a reálnou ekonomickou hodnotou.
Bei einem Szenario, in dem die guten Vermögenswerte abgespalten werden („Good-out“), sollte die „Good Bank“ daher grundsätzlich die Differenz zwischen dem Übernahmewert und dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert abdecken.
V uvedeném sdělení se Komise rovněž zavázala k začlenění změny klimatu do výdajových programů Unie a k vyčlenění alespoň 20 % souhrnného rozpočtu Unie na cíle související klimatem.
In dieser Mitteilung verpflichtete sich die Kommission auch, den Klimawandel in Finanzierungsprogrammen der Union durchgängig zu berücksichtigen und mindestens 20 % des Gesamthaushaltsplans der Union für klimarelevante Ziele bereitzustellen.
Moduly, týmy pro technickou pomoc a podporu, další kapacity pro odezvu a odborníci předem vyčlenění pro EERC se zaregistrují do již dříve vymezeného oddílu databáze CECIS.
Die Module, Teams für technische Hilfe und Unterstützung, andere Bewältigungskapazitäten und Experten, die für die EERC bereitgehalten werden, werden in einem eigenen Abschnitt der CECIS-Datenbank registriert.
Následně po vyčlenění uvedeného opatření z tohoto spisu schválila Komise rozhodnutím SG (2003) 232301 ze dne 15. října 2003 podporu v rámci podpory C 65/A/2001.
Nachdem diese Maßnahme von diesem Dossier abgetrennt wurde, hat die Kommission mit Beschluss SG (2003) 232301 vom 15. Oktober 2003 die Beihilfe im Rahmen der Beihilfe C 65/A/2001 genehmigt.
Státním zaměstnancům, kteří chtěli přejít do zaměstnaneckého poměru u kupujícího na základě skupinové pracovní smlouvy, nabídla společnost Banedanmark v okamžiku vyčlenění plat za 15 měsíců.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
Komise za účelem plnění tohoto plánu navrhla ve sdělení Investujme dnes do Evropy zítřka [11] soubor opatření na vyčlenění finanční podpory pro energetiku a vysokorychlostní širokopásmové sítě.
Um diesen Plan zu verwirklichen, hat die Kommission in ihrer Mitteilung „Jetzt investieren in die Zukunft Europas“ [11] ein Maßnahmenpaket vorgeschlagen, um finanzielle Fördermittel in Energie- und in Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetze zu lenken.
Bezprostředně po Snowdenových odhaleních francouzská vláda do zákona o vyčlenění prostředků pro armádu propašovala pravomoc dramaticky posílit vládní dohled nad internetem, a to i pro „komerční“ účely.
Gleich nach den Enthüllungen von Snowden hat die französische Regierung die Möglichkeit, die Regierungsüberwachung des Internets, übrigens auch für "kommerzielle" Zwecke, dramatisch zu verschärfen, in einen Gesetzesentwurf für die Bewilligung von Militärmitteln verpackt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenaslouchal bych těm, kdo se zasazují o vyčlenění investic z fiskálních schodků: to by pouze vytvořilo nové stimuly pro „kreativní účetnictví" a neudržitelné hromadění dluhu.
Ich würde jenen, die für die Herausnahme der Investitionen aus dem Haushaltsdefizit eintreten, kein Gehör schenken: Dies würde nur neue Anreize zur kreativen Buchführung und einer nicht aufrecht zu erhaltenden Schuldenaufnahme schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajištění vitaminu A a zinku pro 80 % ze zhruba 140 milionů podvyživených dětí na světě by vyžadovalo vyčlenění pouhých 60 milionů dolarů ročně.
Die Versorgung von 80 % der etwa 140 Millionen unterernährten Kinder auf der Welt mit Vitamin A und Zink würde lediglich ein Engagement von 60 Millionen Dollar jährlich erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. vítá vyčlenění finančních prostředků Společenství a žádá Komisi, aby posoudila situaci v Kampánii, kterou rovněž nedávno opět postihla krize, která souvisela s odstraňováním komunálního odpadu;
2. begrüßt die bereit gestellten Gemeinschaftsmittel und fordert die Kommission auf, die Lage in der Region Campania, die auch kürzlich wieder von einer Abfallkrise betroffen war, zu bewerten;
požaduje vyčlenění finačních prostředků, jasná a průhledná pravidla pro kontrolu výdajů a plnou odpovědnost členských států za vynakládání prostředků získaných v rámci politiky soudržnosti;
fordert sowohl für die Mittelzuweisung als auch für die Kontrolle der Mittelausgabe klare und transparente Regeln und die volle Verantwortung seitens der Mitgliedstaaten für die Ausgaben der Mittel der Kohäsionspolitik;
Existuje reálná potřeba vyčlenění dalších zaměstnanců pouze pro jeho úřad, kteří by se zabývali výhradně otázkami lidských práv a kteří by pokud možno měli průpravu v lidských právech.
Es ist dringend erforderlich, dass seinem Büro zusätzliche Mitarbeiter spezifisch zugeordnet werden, die ausschließlich in Menschenrechtsfragen tätig sind und vorzugsweise über einen Hintergrund in Menschenrechtsarbeit verfügen.
Část banky SPM (dále jen „servisní společnost“), jež bude poskytovat EAA, Verbundbank a třetím osobám služby správy majetku, bude předmětem vyčlenění.
ein Teil der SPM-Bank (im Folgenden „Servicegesellschaft“), der Asset-Management-Dienste für die EAA, die Verbundbank und Dritte erbringt, wird ausgegliedert.
V období od 1. ledna 2012 do 31. prosince 2014 bude servisní společnost předmětem vyčlenění, tak aby mohla poskytovat služby správy zbývajících aktiv a závazků WestLB.
Die Servicegesellschaft wird im Zeitraum 1. Januar 2012 – 31. Dezember 2014 ausgegliedert, damit sie Asset-Management-Dienste für die verbleibenden Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der WestLB erbringt.
Členské státy se mohou od těchto minimálních procentuálních částek odchýlit, pokud budou v národních programech vysvětleny důvody, proč vyčlenění nižších částek neohrožuje dosažení příslušného cíle.
Die Mitgliedstaaten können von diesen Mindestquoten abweichen, wenn in den nationalen Programmen erläutert wird, warum die Verwirklichung der entsprechenden Ziele durch niedrigere Zuweisungen nicht gefährdet wird.
Bezpečnostní šetření provádějí pouze vyčlenění zaměstnanci Generálního ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost, kteří jsou k tomu řádně pověřeni v souladu s článkem 5.
Sicherheitsuntersuchungen werden ausschließlich von bestimmten, ordnungsgemäß nach Artikel 5 beauftragten Bediensteten der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit durchgeführt.
Na základě výše uvedeného nebyl požadavek dvou vyvážejících výrobců na vyčlenění dovozu z USA při posuzování podstatné újmy utrpěné výrobním odvětvím Společenství shledán opodstatněným a byl odmítnut.
Auf der Grundlage obiger Ausführungen wurde der Antrag der beiden ausführenden Hersteller, bei der Bewertung der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Einfuhren aus den USA gesondert zu betrachten, als unbegründet zurückgewiesen.
i) vyčlenění prostředků pro jednotlivé země s cílem stanovit celkové finanční krytí pro každý region (s ohledem na orientační přehled finančních výhledů).
i) Mittelzuweisungen an die Länder zur Festlegung des Gesamtfinanzrahmens für die einzelnen Regionen (vorbehaltlich der vorläufigen Aufteilung der Mittel in der Finanziellen Vorausschau).
vyčlenění prostředků pro jednotlivé země s cílem stanovit celkové finanční krytí pro každý region (s ohledem na orientační přehled finančních výhledů).
Mittelzuweisungen an die Länder zur Festlegung des Gesamtfinanzrahmens für die einzelnen Regionen (vorbehaltlich der vorläufigen Aufteilung der Mittel in der Finanziellen Vorausschau).
Vyčlenění subhumánních primátů nelze odborně zdůvodnit, a mělo by se tudíž umožnit, aby se základní výzkum neomezoval na specifické cíle v oblasti lékařského výzkumu.
Die Sonderstellung von nichtmenschlichen Primaten ist fachlich nicht zu begründen, daher sollte die Grundlagenforschung ohne Beschränkung auf spezifische Ziele in der medizinischen Forschung zugelassen sein.
Tento dopis odevzdal Siemens a nikoli Infineon Portugal, jelikož vyčlenění z koncernu (spin-off) společnosti Infineon ve vztahu ke koncernu Siemens v Portugalsku ještě nebylo zrealizováno.
Dieses Schreiben wurde von Siemens und nicht von Infineon Portugal übermittelt, wobei das Spin-off von Infineon noch keinerlei praktische Auswirkungen in Portugal hatte.
Ustanovení § 27 zákona č. 3185/2003 však stanoví, že v rámci privatizace přejdou všechny podíly plynoucí z vyčlenění jednotlivých divizí společnosti Olympic Airways na řecký stát.
Allerdings sieht Artikel 27 des Gesetzes 3185/2003 vor, dass im Rahmen des Privatisierungsverfahrens alle Anteile der verschiedenen abgespaltenen Sparten von Olympic Airways an den griechischen Staat zurückgehen mussten.
Základem pro vyčlenění finančních prostředků na víceletý program je posouzení dopadu tohoto nařízení, v němž budou uvedeny úspory pro Unii a členské státy.
Die Folgenabschätzung für diese Verordnung, aus der sich die Kosteneinsparungen für die Union und die Mitgliedstaaten ergeben, ist die Grundlage für die Bindung von Finanzmitteln für das Mehrjahresprogramm.
Z tohoto hlediska bylo vyčlenění takových výrobků správné, protože žádným způsobem nepřispívají k ziskovosti výrobního odvětví Společenství v souvislosti s výrobou a prodejem v zemích Společenství.
Die Entscheidung, diese Waren nicht zu berücksichtigen, ist korrekt, da sie für die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Bezug auf Produktion und Verkauf in der Gemeinschaft keine Rolle spielen.
Z tohoto důvodu musíme na úrovni Evropské unie pečlivě zvážit vyčlenění některých zdrojů výhradně na to, abychom některé statistické jednotky místních správních jednotek úrovně l pozvedli na standardní úroveň.
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Měli bychom podpořit vyčlenění 5 miliard EUR na financování projektů z oblasti energetiky v roce 2009 a 2010 a na financování rozvoje infrastruktury připojení k internetu ve venkovských oblastech.
1. Wir sollten die Vergabe von 5 Milliarden EUR zur Finanzierung von Energieprojekten 2009 und 2010 sowie zur Finanzierung der Entwicklung von Internetinfrastruktur im ländlichen Raum unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přimlouváme se proto za brzké ukončení referenčního období a za vyčlenění rozumného procenta povolenek k přidělení - Výbor pro dopravu se klonil k 110, ale něco těsně pod 100 by se ještě dalo přijmout - a rozumného procenta pro dražbu.
Deshalb plädieren wir dafür, dass wir eine zeitnahe Referenzperiode erreichen, dass wir einen vernünftigen Prozentsatz bei der Zuteilung der Zertifikate haben - der Verkehrsausschuss war für 110, aber gut, knapp unter 100 wäre auch noch machbar - und einen vernünftigen Prozentsatz für die Versteigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehlasovala jsem pro vyčlenění 300 milionů EUR a pro okamžitou podporu pro producenty mléka, protože se domnívám, že producenti mléka a mléčných výrobků čelí pádu výrobních cen, který způsobuje nejistotu.
Ich habe nicht für die Einrichtung eines 300-Millionen-Euro-Fonds und für eine Soforthilfe für Milcherzeuger gestimmt, weil ich glaube, dass die Erzeuger von Milchprodukten mit einem Preisverfall konfrontiert sind, der große Unsicherheit auslöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřazování z provozu tedy bude muset pokračovat, dámy a pánové, i po skončení finančního výhledu na období do roku 2013, a proto považujeme za potřebné zvážit vyčlenění dalších finančních prostředků na projekty vyřazování těchto tří jaderných elektráren z provozu.
Die Stilllegung muss daher weitergehen, meine Damen und Herren, sogar nach dem Ende der finanziellen Vorausschau, die den Zeitraum bis 2013 abdeckt, und deshalb halte ich es für notwendig, die Freigabe weiterer Mittel für die Vorhaben zur Stilllegung dieser drei Kernkraftwerke in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte