Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčlenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčlenit bereitstellen 75 ausklammern 3 abzweigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčlenitbereitstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento Parlament dokonce vyčlenil 5 milionů EUR z rozpočtu Evropské unie na letošní rok, aby podpořil uplatňování této doložky.
Zur leichteren Umsetzung dieser Klausel hat dieses Parlament sogar 5 Millionen Euro im diesjährigen Haushalt der Europäischen Union bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci devátého Evropského rozvojového fondu vyčlenila přes 13 milionů EUR na provádění programu na podporu obnovy Čadu a Středoafrické republiky.
Europäischen Entwicklungsfonds mehr als 13 Millionen Euro für die Umsetzung eines Unterstützungsprogramms für den Wiederaufbau im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyčlenili jsme marketingový rozpočet ve výši 9.5 milionů EUR a 15 000 EUR je určeno na novou internetovou stránku.
Wir haben ein Marketingbudget von 9,5 Millionen Euro vorgesehen. Für eine neue Website wurden Mittel in Höhe von 15 000 Euro bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělsko již vyčlenilo značné zdroje na omezení dvou izolovaných ohnisek výskytu Bursaphelenchus xylophilus v oblastech Extremadura a Galicie.
Spanien hat bereits erhebliche Mittel zur Bekämpfung zweier isolierter Ausbrüche von Bursaphelenchus xylophilus in Extremadura und Galicien bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
7. domnívá se, že především v současné situaci je třeba vyčlenit dostatek finančních prostředků na Fond pro uprchlíky a EASO;
7. ist der Auffassung, dass besonders in der derzeitigen Situation genug Geld für den Flüchtlingsfonds und das EASO bereitgestellt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Z rozpočtu stanoveného v tomto nařízení se na doprovodná opatření a nezávislé vyhodnocení provádění článku 5 vyčlení až 5%.
Bis zu 5 % der in dieser Verordnung vorgesehenen Haushaltsmittel werden für Begleitmaßnahmen und die unabhängige Bewertung der Durchführung von Artikel 5 bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rok 2003 byl pro tyto účely vyčleněn rozpočet ve výši 9,5 miliónů eur.
Im Jahr 2003 wurden hierfür 9,5 Mio. EUR bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Finanční referenční částka určená pro projekt uvedený v čl. 1 odst. 2 činí 3145000 EUR a bude vyčleněna ze souhrnného rozpočtu Evropské unie na rok 2007.
Der finanzielle Bezugsrahmen für das Projekt nach Artikel 1 Absatz 2 beträgt 3145000 EUR, die aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union 2007 bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podle rozpočtu bude v roce 2008 víc než 129 miliard EUR vyčleněno na závazky a víc než 124 miliard EUR na platby.
Gemäß dem Haushaltsentwurf werden in 2008 mehr als 129 Milliarden Euro für Verpflichtungen und mehr als 124 Milliarden Euro für Zahlungen bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštím šestiletém období by měly být vyčleněny na tyto cíle podstatně větší zdroje.
Deutlich höhere Haushaltsmittel müssen hinsichtlich dieser Ziele in den nächsten sechs Jahren bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčlenit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se vyčlenit z davu.
Du musst dich nur irgendwie von der Masse abheben.
   Korpustyp: Untertitel
vyčlenit ji z produkce potravin či pícnin, vyčlenit ji z produkce přírodních materiálů - zejména dřeva -, anebo ji vyčlenit z přírody.
Man zieht es von der Nahrungsmittel- oder Futterproduktion ab, von der Produktion natürlicher Materialien - insbesondere Holz - oder von der Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto potřeba vyčlenit příslušné částky.
Hierfür sollten angemessene Beträge beiseite gelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomeň vyčlenit ty z Nové Anglie.
- Die Fälle aus New England halte separat.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě vyčlenit ze skupiny?
Wollt ihr mich nicht in der Gruppe haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dax, musíme pro konstábla vyčlenit kajutu.
Dax, wir müssen ein Quartier für den Constable bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych z toho vyčlenit matku.
Wir mussten seine Mutter sedieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na zmíněná tři T je zapotřebí vyčlenit více finančních prostředků.
Die drei T brauchen noch mehr Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří říkají, že na výzkum je nutné vyčlenit více prostředků.
Ich habe häufig vernommen, für die Forschung seien mehr Ressourcen nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánuje se na to vyčlenit celkem 14,8 milionů EUR.
Hier ist ein Gesamtbetrag von 14,8 Mio. Euro vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Víš moc dobře, Franku, že vyčlenit neznamená přidělit.
Du weißt es genauso gut wie jeder andere, Frank. Vorgesehen ist nicht gleich bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na to vyčlenit tým a prověřit to?
Kann da ein Team mal nachforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Podnik ING se vynasnaží vyčlenit podnik WUH do […].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen […].
   Korpustyp: EU
Jeffrey, musíme si vyčlenit chvíli na ten Excel.
Jeffrey, wir müssen uns etwas Zeit nehmen, Excel zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
vyčlenit alespoň jednu uzamykatelnou místnost na skladování vajíček a embryí;
die aus mindestens einem abschließbaren Raum für die Lagerung von Eizellen und Embryonen bestehen;
   Korpustyp: EU
Mohl byste si ze svého nabitého programu vyčlenit pár minut?
Könnten Sie vielleicht ein paar Minuten Ihrer Zeit opfern und bei ihr bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě existují pouze tři způsoby, jak ji zajistit: vyčlenit ji z produkce potravin či pícnin, vyčlenit ji z produkce přírodních materiálů – zejména dřeva –, anebo ji vyčlenit z přírody.
Im Prinzip gibt es nur drei Beschaffungsarten: Man zieht es von der Nahrungsmittel- oder Futterproduktion ab, von der Produktion natürlicher Materialien – insbesondere Holz – oder von der Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu jsem podpořil návrh vyčlenit tomuto odvětví 600 milionů EUR.
Aus diesem Grund habe ich den Vorschlag unterstützt, dem Sektor 600 Mio. EUR zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková opatření bychom měli podporovat a zejména na ně vyčlenit více financí.
Wir sollten solche Maßnahmen unterstützen und insbesondere weitere Finanzierung dafür reservieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožní nám například vyčlenit více finančních prostředků na plán hospodářské obnovy pro Evropu.
Sie wird uns zum Beispiel die Chance geben, mehr in ein neues Aufbauprogramm für die europäische Wirtschaft zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
třeba vyčlenit ze souhrnného rozpočtu Evropské unie částku ve výši 300 milionů EUR na financování vyřazení
es angezeigt, für den Zeitraum von 2010 bis 2013 einen Betrag von 300 Millionen EUR zur Finanzierung der Stilllegung
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji vyčlenit tuto částku na program Evropa pro občany. To by znamenalo, že pozměňovací návrh č.
Ich mache den Vorschlag, dass dieser Betrag dem Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger” zugewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I dnes se potvrzuje, jak velkou chybou bylo zdravotní služby ze směrnice o službách vyčlenit.
Jetzt ist klar, was für ein großer Fehler es war, die Gesundheitsdienstleistungen aus der Dienstleistungsrichtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se zavázala vyčlenit v tomto roce na pomoc Iráku částku 200 miliónů eur.
Dies sei ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
PATTEN pak osobně doufá, že i pro příští rok se podaří vyčlenit stejnou částku.
Niemand wolle die 3%-Grenze aufheben und niemand sollte die 60%-Grenze aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dosažení dohody Komise předložila PNOR, v němž navrhuje vyčlenit v rozpočtu na rok 2009:
Nach der Einigung legte die Kommission den Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans (VEBH) vor, in dem sie vorschlägt, im Haushaltsplan 2009 Folgendes vorzusehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodl jsem se vyčlenit speciální fondy na výzkum nového druhu hupyrijských brouků.
Ich habe beschlossen, Extra-Gelder für die Erforschung einer neuen Rasse von hupyrianischen Käfern zu bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve složitých oblastech letištních a přibližovacích služeb mohou členské státy uvnitř oblasti zpoplatnění vyčlenit zvláštní oblast.
Für komplexe An- und Abflugbereiche können die Mitgliedstaaten eine besondere Zone innerhalb einer Gebührenzone ausweisen.
   Korpustyp: EU
Za účelem správy (prodeje) však může určitá aktiva vyčlenit do zvláštních dceřiných společností.
Zulässig ist jedoch die Entflechtung bestimmter Vermögenswerte in separate Tochtergesellschaften zu Verwaltungszwecken (Verkaufszwecken).
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vyčlenit určitou oblast v složitých oblastech přibližovacích a letištních služeb uvnitř oblasti zpoplatnění.
Die Mitgliedstaaten können in einer Streckengebührenzone eine besondere Zone für komplexe An- und Abflugbereiche einrichten.
   Korpustyp: EU
Itálie Komisi oznámila svůj úmysl vyčlenit na rozpočet režimu dalších 10 milionů EUR.
Italien setzte die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, die Mittelausstattung der Regelung um 10 Mio. EUR zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Na projekty v rámci rychlého startu se Evropská unie přislíbila vyčlenit 350 milionů euro.
Für Projekte im Rahmen des Soforthilfe-Paketes hat die Europäische Kommission 530 Millionen Euro zugesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise navrhuje na tento program z příštího dlouhodobého rozpočtu (2007-13) vyčlenit jednu miliardu eur.
Eine angemessene und bessere Finanzausstattung der Programme zur Bekämpfung dieser Krankheiten sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
· vyčlenit dostatečný rozpočet , který umožní zajistit úspěch tohoto Evropského roku dobrovolnictví 2011;
· ausreichende Haushaltsmittel bereitzustellen, damit der Erfolg dieses Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit 2011 gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
téměř žádný stát kromě Izraele není ochoten vyčlenit pro tento úkol své vojáky.
abgesehen von Israel ist fast keine Nation bereit, ihren Soldaten diese Aufgabe zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom alespoň vyčlenit nějaké zdroje, aby se pokusily potvrdit tu hrozbu?
Können wir dem wenigstens nachgehen, um den Verdacht zu bestätigen? Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dárcovské země by měly respektovat svůj závazek vyčlenit 0,7 % svého HDP na oficiální rozvojovou pomoc (ODA) do roku 2015.
Die Geberländer sollten ihren Verpflichtungen nachkommen, 0,7 % ihres BNE bis zum Jahr 2015 für die öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) beiseitezulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je také tak nesmírně důležité vyčlenit částku ve výši 5 miliard EUR z rozpočtu Společenství pro tyto účely.
Deshalb ist es so entscheidend, die 5 Milliarden Euro des Gemeinschaftshaushalts für diese Zwecke zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že na tato společenství musíme po roce 2013 v rámci Evropského rybářského fondu vyčlenit více finančních prostředků.
Ich bin der Meinung, dass wir diesen Gemeinden mehr Finanzmittel entsprechend dem Europäischen Fonds für die Fischerei im Zeitraum nach 2013 zukommen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc v uplynulých letech byly restaurace a bary povinny ze zákona vyčlenit ve svých prostorách kuřácké a nekuřácké místnosti.
Darüber hinaus wurden Restaurants und Bars in den letzten Jahren gesetzlich dazu verpflichtet, Raucher- und Nichtraucherbereiche in ihren Lokalen einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tematického programu spolupráce s třetími zeměmi má Komise v plánu vyčlenit 3,6 milionu EUR na podporu tohoto programu.
Im Rahmen des thematischen Programms für die Zusammenarbeit mit Drittländern beabsichtigt die Kommission, für die Förderung eines solchen Programms 3,6 Mio. EUR bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám rozhodnutí EU vyčlenit 200 milionů EUR na pomoc Jižnímu Súdánu, aby se dostalo pomoci nejzranitelnější části obyvatelstva.
Daher begrüße ich die Entscheidung der EU, Hilfsgelder in Höhe von 200 Mio. EUR für den Südsudan bereitzustellen, um die am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li tedy pokračovat v projektu ITER, budeme muset provést přezkumy a bude nutné vyčlenit větší objem prostředků.
Wenn wir also mit dem ITER-Projekt fortfahren möchten, werden Bewertungen und mehr Geld von Nöten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne, že Evropský parlament dokázal vyčlenit částku ve výši 300 milionů EUR na podporu mlékárenských výrobců.
Ich begrüße es, dass es dem Europäischen Parlament gelungen ist, die Summe von 300 Mio. EUR zur Unterstützung der Milcherzeuger bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To předpokládá dostatečné financování, ukončení veškeré veřejné pomoci, jež biologickou rozmanitost poškozuje, a navýšení rozpočtu, který navrhujeme vyčlenit, na desetinásobek.
Dies setzt eine entsprechende Finanzierung, die Streichung sämtlicher öffentlicher Beihilfen, die der Biodiversität schaden, sowie ein festes Budget, das nach unserer Empfehlung verzehnfacht werden sollte, voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento projekt má nejvyšší prioritu a Komise se na něj rozhodla vyčlenit rozpočet ve výši téměř 1 miliardy EUR.
Dieses Projekt hat höchste Priorität, und die Kommission hat beschlossen, ein Budget von fast 1 Mrd. EUR dafür bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynikající práce pana El Khadraouia zdůrazňuje, že je nutné výnosy z poplatků vyčlenit pro dopravní odvětví jako celek.
Saïd El Khadraoui hat hervorragende Arbeit geleistet, die die Notwendigkeit unterstreicht, die Einnahmen aus den auf den Transportsektor erhobenen Gebühren vollständig an einen Zweck zu binden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyčlenit více zdrojů na to, aby Europol mohl spolupracovat s našimi vnitrostátními bezpečnostními útvary a aby dosahoval výsledků.
Wir brauchen mehr Ressourcen, damit Europol mit unseren nationalen Sicherheitsdiensten erfolgreich zusammenarbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dosažení tohoto cíle však musí Evropská unie vyčlenit fondy Společenství k financování činností na zachování přírody.
Um dieses Ziel erreichen zu können, muss die Europäische Union jedoch die Verwendung der für die Finanzierung der Aktivitäten zur Bewahrung der Wildnis bestimmten Gemeinschaftsmittel ausweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP s vytyčenými cíli souhlasí, zdůrazňuje však současně, že pro jejich dosažení je třeba vyčlenit dostatečný a jasně stanovený rozpočet.
Durch Tierkrankheiten sinke die Tierproduktion, woraus wirtschaftliche Schäden resultierten, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratingová agentura by měla pro svou ratingovou činnost vyčlenit dostatečný počet zaměstnanců s odpovídajícími znalostmi a zkušenostmi.
Eine Ratingagentur sollte für Ratingtätigkeiten eine ausreichende Zahl von Mitarbeitern mit angemessenen Kenntnissen und Erfahrungen abstellen.
   Korpustyp: EU
Na tomto místě je třeba poznamenat, že během řízení bylo přislíbeno vyčlenit celý úsek služeb spojených s nemovitostmi z BGB.
An dieser Stelle ist anzumerken, dass im Laufe des Verfahrens zugesagt wurde, den gesamten Bereich der Immobiliendienstleistung aus der BGB herauszulösen.
   Korpustyp: EU
Vědecké důkazy naznačují, že k dosažení účinnosti je nezbytné do nedotknutelných zón vyčlenit 30-50% místních výskytisť.
Aus der wissenschaftlichen Forschung wissen wir, dass 30-50 % des verfügbaren Lebensraumes als Fangverbotszonen ausgewiesen werden müssten, um diese Wirkung zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem je třeba posílit Evropská spotřebitelská střediska a SOLVIT a vyčlenit větší finanční zdroje na jejich sítě.
So wird der Schwerpunkt bei der Auswahl mit 40% Gewichtung auf der europaweiten geografischen Abdeckung liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. domnívá se, že především v současné situaci je třeba vyčlenit dostatek finančních prostředků na Fond pro uprchlíky a EASO;
7. ist der Auffassung, dass besonders in der derzeitigen Situation genug Geld für den Flüchtlingsfonds und das EASO bereitgestellt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může vyčlenit pro společný podnik pro palivové články a vodík tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
Die Kommission kann so viele Beamte wie notwendig an das gemeinsame Unternehmen abordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z unijního rozpočtu na léta 2007-13 chtějí poslanci na příslušný akční program vyčlenit 1,5 miliardy eur.
1,5 Mrd. Euro sollen hierfür im Rahmen eines neuen EU-Aktionsprogramms (2007-2013) für Gesundheit ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédsko, Norsko, Dánsko, Nizozemsko a Lucembursko překročily cíl Organizace spojených národů vyčlenit na zahraniční pomoc ekvivalent 0,7% hrubého národního důchodu.
Schweden, Norwegen, Dänemark, die Niederlande und Luxemburg übertreffen allesamt das Ziel der Vereinigten Staaten, eine Summe in Höhe von 0,7des Bruttovolkseinkommens in die Auslandshilfe fließen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely posílení spolupráce mezi nejvzdálenějšími regiony EU a sousedními partnerskými zeměmi a regiony může Komise vyčlenit zvláštní finanční příděl.
Die Kommission kann in diesen Mehrjahresrichtbetrag eine spezifische Mittelzuweisung für den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den EU-Regionen in äußerster Randlage und den benachbarten Partnerländern und -regionen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Nicméně, jako součást mé formální odpovědi jsem Hvězdné Flotile doporučila vyčlenit tým inženýrů, který by váš návrh posoudil.
Aber ich empfahl der Sternenflotte, es in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme toho dosáhnout pouze prostřednictvím spolupráce na úrovni Unie a nejdříve v rámci rozpočtového období, které začíná v roce 2013, musíme vyčlenit rozsáhlé zdroje Společenství na vodohospodářství.
Das können wir nur dann erreichen, wenn wir auf Unionsebene zusammenarbeiten, und spätestens für die 2013 beginnende Haushaltsperiode müssen beträchtliche Gemeinschaftsmittel für die Wasserwirtschaft bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom vyčlenit 3,5 miliardy EUR na energetickou síť a 1,5 miliardy EUR na infrastrukturu připojení k internetu ve venkovských oblastech.
Wir sollten 3,5 Milliarden EUR an das Energienetzwerk und 1,5 Milliarden EUR an die Internetinfrastruktur im ländlichen Raum vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti, které mají zisky ze zpracování živičných písků, musí část těchto zisků vyčlenit na ochranu životního prostředí, například formou bankovní záruky.
Unternehmen, die mit der Verarbeitung von teerhaltigen Sanden Gewinne erzielen, müssen einen Teil dieser Gewinne für den Umweltschutz einsetzen, zum Beispiel in Form einer Einlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě investic do energetiky v rámci plánu hospodářské obnovy se nám také podařilo vyčlenit další finanční prostředky pro rozpočtové okruhy zaměřené na výzkum a inovace v energetice.
In Ergänzung zu den Energieinvestitionen im Konjunkturprogramm ist es uns gelungen, zusätzliche Gelder den Haushaltsplanlinien zuzuweisen, die auf Forschung und Innovation im Energiebereich abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za obzvláště důležité považuji, že se nám podařilo vyčlenit finanční prostředky ve výši 25 milionů EUR na budoucí nástroj pro mikrofinancování v roce 2010.
Ich habe das Gefühl, dass es besonders wichtig ist, dass wir es geschafft haben, 25 Mio. EUR zur Finanzierung des zukünftigen Mikrofinanzierungsinstruments für 2010 einzuplanen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou však ještě daleko od toho, aby se zavázaly vyčlenit 0,7 % svého hrubého národního důchodu (HND) na rozvojovou spolupráci.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch noch einen langen Weg vor sich, um 0,7 % ihres Bruttonationaleinkommens (BNE) für die Entwicklungszusammenarbeit zu zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o EU, ta navrhla snížit do roku 2020 počet lidí žijících v chudobě o 25 % a vyčlenit 0,7 % hrubého národního příjmu na rozvojovou pomoc.
Die EU hat vorgeschlagen, die Anzahl der Menschen, die in Armut leben, um 25 % bis zum Jahr 2020 zu senken und 0,7 % des Bruttonationaleinkommens für Entwicklungshilfe bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V bodech textu, jinými slovy ve vlastním návrhu, však zpráva jen zmiňuje neurčitou potřebu posílení politiky soudržnosti, pro kterou je třeba vyčlenit "dostatečné" finanční zdroje.
In den Ziffern, d. h. in dem eigentlichen Entschließungsantrag, wird bloß auf die vage Notwendigkeit einer Stärkung der Kohäsionspolitik verwiesen, wofür "ausreichende" Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k důležitosti této finanční pomoci vítám návrh vyčlenit z EFG finanční pomoc ve prospěch Belgie v návaznosti na masové propouštění v podniku General Motors Belgium.
Angesichts der Bedeutung dieser finanziellen Unterstützung begrüße ich den Vorschlag, Belgien infolge der Massenentlassungen bei General Motors Belgien finanzielle Unterstützung aus dem EGF zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je možné si vybrat mezi různými proudy zadáním přesně daného datového proudu. Touto volbou se stanovuje, jak velkou šířku vlnového pásma hodláte vyčlenit pro video.
Manchmal ist es möglich, zwischen verschiedenen Datenströmen mit unterschiedlichen Bitraten zu wählen. Diese Option bestimmt die Bandbreite, die bevorzugt für das Video verwendet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Je těžké si představit, jak může NATO se stabilizací Afghánistánu uspět, nebude-li ochotné vyčlenit víc vojáků a zajistit velitelům víc flexibility.
Es ist schwer erkennbar, wie die NATO ohne die Bereitschaft, mehr Truppen zu stationieren und den Kommandeuren mehr Flexibilität einzuräumen, bei der Stabilisierung Afghanistans Erfolg haben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (SV) Návrh vyčlenit přibližně 4 miliardy eur na projekty v oblasti energetiky v rámci programu obnovy Evropské unie je dobrý.
schriftlich. - (SV) Der Vorschlag, ungefähr 4 Milliarden EUR für Vorhaben im Energiebereich innerhalb der Europäischen Energieprogramme zur Konjunkturbelebung bereitzustellen, ist ein guter Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální výše zdrojů, kterou lze pro tento účel vyčlenit z Evropského fondu pro regionální rozvoj, je nedostatečná, a je třeba ji navýšit na nejvyšší možnou úroveň.
Der Höchstbetrag an Finanzmitteln, die zu diesem Zweck aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung zugewiesen werden können, ist nicht ausreichend und muss auf das höchstmögliche Niveau erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že bychom měli vyčlenit velkou finanční sumu na výzkum ekologických metod těžby z alternativních zdrojů, jako jsou například břidlice.
Ich denke, dass wir einen großen Geldbetrag für die Erforschung umweltfreundlicher Verfahren zur Förderung von Gas aus alternativen Quellen, beispielsweise aus Schiefergestein, vormerken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin doporučuje vyčlenit na tyto účely do roku 2020 celkovou částku 30 miliard EUR.
Der Ausschuss für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfiehlt zu diesem Zweck einen Gesamtbetrag von 30 Milliarden Euro bis 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazek nedávno přijatý Komisí a členskými státy vyčlenit téměř 500 milionů EUR je určitě velkým a významným krokem v tomto směru a všichni bychom měli za ním stát.
Das kürzlich von der Kommission und den Mitgliedstaaten abgegebene Versprechen, fast 500 Mio. EUR an Mitteln einer Verwendung zuzuführen, ist zweifelsohne ein großer und bedeutender Schritt in diese Richtung und wir alle sollten dahinter stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by proto měla z Fondu rozvoje venkova vyčlenit větší částky na projekty ochrany životního prostředí v evropském zemědělství s jasným cílem financovat činnosti na zachování přírody.
Infolge dessen sollte die Kommission über den Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums den Umweltschutzprojekten im europäischen Agrarsektor größere Summen zuteilen, mit einem klaren Ziel der Finanzierung von Aktivitäten zur Erhaltung der Wildnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. znovu potvrzuje potřebu vyčlenit dostatečné rozpočtové zdroje na provádění Soluňské agendy a na usnadnění postupné evropské integrace zemí západního Balkánu;
3. bekräftigt erneut die Notwendigkeit, ausreichende Haushaltsmittel bereitzustellen, um die von der Union beschlossene Agenda von Thessaloniki umzusetzen und die schrittweise erfolgende europäische Integration der Länder des westlichen Balkan zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o celková čísla, měli by poslanci přistoupit na návrh Komise z 26. listopadu: 141,8 miliard eur vyčlenit na závazky a 126,5 miliard eur na platby.
In Hinblick auf die Gesamtsummen wird erwartet, dass das EP den von der Kommission am 26. November vorgeschlagenen Ausgabenniveaus zustimmen wird: 141,8 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 126,5 Mrd. Euro an Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je nutno vyčlenit odpovídající finanční prostředky a zajistit právní nástroje, které jsou nezbytné pro uplatňování nové integrované námořní politiky;
hält es für wichtig, dass die EU eine integrierte Meerespolitik einführt, mit den entsprechenden finanziellen und legislativen Instrumenten, die hierzu erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zaručení návaznosti na výzkumné činnosti 6. rámcového programu je zapotřebí na doprovodný program, který je prováděn sdruženími, vyčlenit částku ve výši minimálně 900 milionů EUR.
Um die Kontinuität gegenüber den Forschungsarbeiten des sechsten Rahmenprogramms zu gewährleisten, müssen dem von den Zusammenschlüssen durchgeführten Begleitprogramm mindestens 900 Mio. Euro zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise se zavázala vyčlenit částku 100 milionů euro na boj s ptačí chřipkou mimo EU; na výzkumné projekty je přitom věnováno 20 miliónů eur.
Zudem stimmte er mit den Ausschussmitgliedern überein, die Forschung zu intensivieren und begrüßte die Tatsache, dass von den insgesamt 100 Millionen Euro, die die Europäische Kommission außerhalb der EU zum Kampf gegen die Vogelgrippe beisteuern will, 20 Millionen Euro allein für Forschungsprojekte vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Účetní dvůr založí svou práci na zjištěních národních nejvyšších kontrolních úřadů, umožní to Účetnímu dvoru vyčlenit prostředky na další důležité audity.
Wenn der Rechnungshof einen größeren Teil seiner Arbeit auf der Grundlage der Feststellungen der obersten nationalen Rechnungskontrollbehörden verrichten würde, hätte er dadurch die Möglichkeit, seine Ressourcen für andere wichtige Prüfungen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhla vyčlenit z rozpočtu na rok 2011 na závazky a platby pro Evropský rok dobrovolnictví částku 6 000 000 EUR .
Die Kommission schlägt im Haushaltsplan 2011 6 Mio. Euro an Verpflichtungen und Zahlungen für das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit vor.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje nezbytnost vyčlenit na podporu fungování paktu – založeného na modelu Kongresu starostů, „inteligentních měst“ a dalších podobných iniciativ EU – náležité finanční zdroje;
hält es für dringend notwendig, die entsprechenden Finanzmittel für die praktische Umsetzung dieses Pakts bereitzustellen und sich dabei den „Covenant of Mayors“ (Konvent der Bürgermeister/innen), die Initiative „Smart Cities“ und andere vergleichbare EU-Initiativen zum Vorbild zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o celková čísla, poslanci přistoupili na návrh Komise z 26. listopadu: 141,8 miliard eur vyčlenit na závazky a 126,5 miliard eur na platby.
In Hinblick auf die Gesamtsummen hat das EP den von der Kommission am 26. November vorgeschlagenen Ausgabenniveaus zugestimmt: 141,8 Mrd. Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 126,5 Mrd. Euro an Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva zdůrazňuje, že je třeba vyčlenit dvojnásobné množství finančních prostředků na vědecký výzkum, technický rozvoj a demonstrace v oblasti energetiky.
Der Bericht unterstreicht das Bedürfnis doppelt so hoher Investitionen für die wissenschaftliche Forschung in den Bereichen technologische Entwicklung und Demonstration im Energiebereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy členské státy, místní společenství, daňoví poplatníci a podniky přijímají finanční oběti, nemůže se Unie z tohoto čestného procesu sama vyčlenit.
In einer Zeit, in der Staaten, lokale Gemeinschaften, Steuerzahler und Unternehmen finanzielle Opfer erbringen, kann sich die Union diesem tugendhaften Prozess nicht entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní jednotka může vyčlenit komentář obsahující informace o základně sestavení účetní závěrky a konkrétních použitých účetních pravidlech do samostatné sekce účetní závěrky.
Ein Unternehmen kann Informationen über die Grundlagen der Aufstellung des Abschlusses und die spezifischen Rechnungslegungsmethoden als gesonderten Teil des Abschlusses darstellen.
   Korpustyp: EU
Komise proto není s to na základě zprávy č. 8/2002 vyčlenit určité platby jako nadměrnou náhradu a protiprávní státní podporu.
Dementsprechend kann die Kommission auf der Grundlage des Berichts Nr. 8/2002 keine Zahlungen ausmachen, bei denen es sich um eine Überkompensierung und um illegale staatliche Beihilfen handelt.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba stanovit, že se ze souhrnného rozpočtu Evropské unie má vyčlenit příspěvek na financování vyřazení jaderné elektrárny Ignalina z provozu v období let 2007 až 2013.
Daher sollte für den Zeitraum von 2007-2013 ein Beitrag zur Finanzierung des Rückbaus des Kernkraftwerks Ignalina zu Lasten des Gesamthaushalts der Europäischen Union vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba vyčlenit ze souhrnného rozpočtu Unie částku ve výši 300 milionů EUR na financování vyřazení jaderné elektrárny Kozloduj z provozu v letech 2010 až 2013.
Es ist daher angezeigt, für den Zeitraum von 2010 bis 2013 einen Betrag von 300 Mio. EUR zur Finanzierung der Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Union vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo nerovnoměrnému financování operačních programů, měl by být stanoven maximální procentní podíl výdajů, který lze vyčlenit na opětovnou výsadbu sadů.
Um eine ungleiche Finanzierung der operationellen Programme zu vermeiden, sollte der Höchstanteil der Ausgaben festgelegt werden, der für die Wiederbepflanzung von Obstplantagen aufgewendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Na organizování studií souvisejících s možnou revizí stávajících předpisů týkajících se kontroly reziduí a poplatků za inspekce je vhodné vyčlenit přiměřené finanční prostředky.
Es sollten ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden, um Studien zur möglichen Überarbeitung der derzeit geltenden Vorschriften über Rückstandskontrollen und Gebühren und Kostenbeiträge für Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V nařízení (ES) č. 1927/2006 se stanoví, že z podnětu Komise lze na technickou pomoc každoročně vyčlenit 0,35 % maximální roční částky.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 können auf Betreiben der Kommission jedes Jahr 0,35 % des jährlichen Höchstbetrags für technische Unterstützung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Debata v poslední době změnila směr: zdanění finančního sektoru je dnes pokládáno za pohodlný způsob, jak vyčlenit stranou dostatek prostředků ke splacení účtů za příští finanční krizi.
In jüngerer Zeit hat die Debatte ihre Richtung geändert: Die Besteuerung des Finanzsektors wird nun als praktische Methode betrachtet, ausreichende Finanzmittel beiseite zu legen, um für die nächste Finanzkrise zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby každý člověk snědl tolik masa jako průměrný občan EU, muselo by se na jeho produkci vyčlenit 80% světové orné půdy, oproti současným 33%.
Würde jeder Erdbewohner so viel Fleisch verzehren wie ein durchschnittlicher Europäer, müssten 80 Prozent des weltweit verfügbaren Ackerlandes für die Fleischproduktion genutzt werden; derzeit sind es 33 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyčlenit půdu pro produkci biopaliv z lesů proto znamená urychlit globální oteplování, poněvadž v plodinách používaných k výrobě biopaliv je uskladněno mnohem méně uhlíku než ve stromech.
Wenn man also Wälder reduziert, um Land für die Produktion von Biokraftstoff zu gewinnen, beschleunigt man dadurch die Erderwärmung, da Biokraftstoffpflanzen wesentlich weniger Kohlenstoff speichern als Bäume.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, některé státy si vedou lépe: Švédsko, Norsko, Dánsko, Nizozemsko a Lucembursko překročily cíl Organizace spojených národů vyčlenit na zahraniční pomoc ekvivalent 0,7% hrubého národního důchodu.
Selbstverständlich schneiden einige Nationen besser ab: Schweden, Norwegen, Dänemark, die Niederlande und Luxemburg übertreffen allesamt das Ziel der Vereinigten Staaten, eine Summe in Höhe von 0,7�% des Bruttovolkseinkommens in die Auslandshilfe fließen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen hrstka zemí – Dánsko, Lucembursko, Nizozemsko, Norsko a Švédsko – splnila nebo překročila skromný cíl OSN vyčlenit 0,7% HDP na zahraniční rozvojovou pomoc.
Lediglich eine Handvoll Länder – Dänemark, Luxemburg, die Niederlande, Norwegen und Schweden – halten sich an das von der UNO vorgegebene bescheidene Ziel, 0,7 Prozent ihres BIP für Auslandshilfe aufzuwenden, oder übertreffen es sogar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar