Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčnívající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyčnívající vorstehend 21 herausragend 10 hervorstehend 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčnívajícívorstehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek nesmí obsahovat body nebo vyčnívající plochy, které by mohly představovat nebezpečí popíchání.
Das Produkt darf keine Spitzen oder vorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení platí pro části vyčnívající z vnějšího obrysu vozidel kategorie M1 [1].
Diese Regelung gilt für die vorstehenden Außenkanten von Fahrzeugen der Klasse M1 [1].
   Korpustyp: EU
Vyčnívající části vnějšího povrchu o tvrdosti nejvýše 60 Shore A mohou mít poloměr zaoblení menší než hodnoty předepsané podle bodu 6 níže.
Vorstehende Teile der Außenfläche mit einer Härte von höchstens 60 Shore A dürfen einen kleineren Abrundungsradius als in Absatz 6 angegeben haben.
   Korpustyp: EU
případné kovové podpůrné konstrukce nemají žádné vyčnívající hrany.
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šířka vyčnívající části se měří v pravých úhlech k ose výčnělku.
Die Breite des vorstehenden Teils ist im rechten Winkel zur Vorsprungslinie zu messen.
   Korpustyp: EU
výkresy některých částí vyčnívajících z vnějšího obrysu a výkresy některých částí vnějšího povrchu uvedených v bodě 6.9.1.
Zeichnungen bestimmter vorstehender Außenkanten und, soweit erforderlich, auch Zeichnungen gewisser Teile der Außenfläche gemäß 6.9.1.
   Korpustyp: EU
Vyčnívající části vnějšího povrchu zhotovené z materiálu o tvrdosti nepřesahující 60 Shore A mohou mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm.
Vorstehende Teile der Außenfläche aus Werkstoffen, deren Härte 60 Shore A nicht übersteigt, dürfen einen Abrundungsradius unter 2,5 mm haben.
   Korpustyp: EU
Okrouhlé kryty musí mít průmět vyčnívající plochy nejméně 150 mm2, měřeno nejvýše 6,5 mm od nejdále vyčnívajícího bodu.
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm2 haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
V případě zaoblených krytů musí jejich vyčnívající plocha činit nejméně 150 mm2, měřeno maximálně 6,5 mm od nejvzdálenějšího vyčnívajícího bodu.
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
jejich zakončení má plochu, měřenou nejvýše 6,5 mm od nejdále vyčnívajícího bodu, nejméně 150 mm2.
die Fläche ihres freien Endes, gemessen in einem Abstand von höchstens 6,5 mm von dem am weitesten vorstehenden Punkt, mindestens 150 mm2 groß ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyčnívající část hervorstehendes Teil 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčnívající"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okoun má takhle vyčnívající čelist.
Barsche haben solche Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelné škorpionní ostny vyčnívající z končetin?
Sichtbare Skorpionstachel, die aus den Gliedmaßen hervorstehen?
   Korpustyp: Untertitel
případné kovové podpůrné konstrukce nemají žádné vyčnívající hrany.
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Nebyla již pochybnost možná: to bylo jeho vyčnívající čelo, to byly zapadlé, zvířecí oči jeho.
Es konnte keinen Zweifel geben über diese buschigen Augenbrauen und die eingefallenen Augen eines Tieres:
   Korpustyp: Literatur
Nesmí obsahovat body nebo vyčnívající plochy, které by mohly představovat nebezpečí popíchání.
Sie dürfen zudem keine Spitzen oder hervorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
   Korpustyp: EU
Výrobek nesmí obsahovat vyčnívající části, na které by dítě mohlo spadnout a poranit se.
Das Produkt darf keine hervorstehenden Teile aufweisen, auf die ein Kind fallen und sich verletzen könnte.
   Korpustyp: EU
Výrobek nesmí obsahovat body nebo vyčnívající plochy, které by mohly představovat nebezpečí popíchání.
Das Produkt darf keine Spitzen oder vorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
   Korpustyp: EU
U držadel se rozměr vyčnívající části měří ve vztahu k rovině procházející body připojení.
Bei Haltegriffen sind die Abmessungen des vorstellenden Teiles, von einer Ebene durch die Befestigungspunkte ausgehend, zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Šířka vyčnívající části se měří v pravých úhlech k ose výčnělku.
Die Breite des vorstehenden Teils ist im rechten Winkel zur Vorsprungslinie zu messen.
   Korpustyp: EU
Vyčnívá-li odrazný povrch z ochranného pouzdra, uplatní se tento požadavek na okraj vyčnívající části.
Ragt der Rand der spiegelnden Fläche über das Gehäuse hinaus, so gilt diese Vorschrift für den Rand des hinausragenden Teils.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení platí pro části vyčnívající z vnějšího obrysu vozidel kategorie M1 [1].
Diese Regelung gilt für die vorstehenden Außenkanten von Fahrzeugen der Klasse M1 [1].
   Korpustyp: EU
Okrouhlé kryty musí mít průmět vyčnívající plochy nejméně 150 mm2, měřeno nejvýše 6,5 mm od nejdále vyčnívajícího bodu.
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm2 haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Všechny vyčnívající části považované za nebezpečné pro provozní pracovníky musí být jasně označeny a/nebo vybaveny ochranným zařízením.
Alle hervorstehenden Teile, die ein potenzielles Risiko für das Betriebspersonal darstellen, müssen eindeutig gekennzeichnet und/oder mit Schutzvorrichtungen versehen werden.
   Korpustyp: EU
V případě zaoblených krytů musí jejich vyčnívající plocha činit nejméně 150 mm2, měřeno maximálně 6,5 mm od nejvzdálenějšího vyčnívajícího bodu.
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Trysky ostřikovače čelního skla a zařízení k čištění světlometů musí mít poloměr zaoblení nejméně 2,5 mm. Zařízení vyčnívající méně než 5 mm musí mít ztupeny hrany směřující ven.
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
   Korpustyp: EU
Nádrže musí být namontovány tak, aby byly chráněny před následky nárazu do přední nebo zadní části vozidla; v blízkosti nádrže nesmějí být vyčnívající díly, ostré hrany apod.
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie vor den Auswirkungen von Stößen auf die Front- oder Heckpartie des Fahrzeugs geschützt sind. In der Nähe von Kraftstoffbehältern dürfen keine vorspringenden Teile, scharfe Kanten usw. vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Všechny přístupné hrany, rohy a vyčnívající části sedačky pro připevnění k židli musí být zaoblené a nesmí obsahovat otřepy ani ostré hrany.
Alle erreichbaren Kanten, Ecken und herausragenden Teile der Sitzerhöhung für Stühle müssen abgerundet und gratfrei sein und dürfen keine scharfen Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Všechny přístupné hrany, rohy a vyčnívající části židle pro připevnění ke stolu musí být zaoblené nebo zkosené a nesmí obsahovat otřepy ani ostré hrany.
Alle erreichbaren Kanten, Ecken und herausragenden Teile des Tischhängesitzes müssen abgerundet, abgefast und gratfrei sein und dürfen keine scharfen Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
V rohu, který tvořilo vyčnívající průčelí domu, stáli těsně u sebe tři muži; prostřední držel složené noviny a druzí dva mu četli přes rameno.
In einem Winkel hinter einer vorspringenden Hausfront standen drei Männer dicht beieinander; der mittlere hielt eine aufgeschlagene Zeitung in der Hand, die beiden anderen blickten ihm über die Schultern.
   Korpustyp: Literatur
Nádrže musí být namontovány tak, aby byly chráněny před následky nárazu do přední nebo zadní části vozidla; v blízkosti nádrže nesmějí být vyčnívající díly, ostré hrany apod.
Die Behälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei einem Frontal- oder Heckaufprall geschützt sind; in der Nähe des Behälters dürfen sich keine vorstehenden Teile, scharfen Kanten usw. befinden.
   Korpustyp: EU
„Dolním kotevním úchytem ISOFIX“ se rozumí jedna tuhá kruhová vodorovná tyč o průměru 6 mm, vyčnívající z konstrukce vozidla nebo sedadla a sloužící k uložení a uchycení dětského zádržného systému ISOFIX pomocí třmenů ISOFIX.
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Poličky a jiné podobné součásti musejí být konstruovány a zhotoveny tak, aby jejich nosné díly neměly v žádném případě žádné vyčnívající hrany, a musejí splňovat některou z těchto podmínek (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.2.3):
Ablagen und ähnliche Teile müssen so beschaffen sein, dass die Trägerteile keinesfalls vorstehenden Kanten bilden; sie müssen ferner mindestens einer der nachstehenden Bedingungen entsprechen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.2.3):
   Korpustyp: EU
Mimoto nesmí být šířka jejich vyčnívajících částí menší než součet jejich průmětů směrem dolů, nebo musejí tyto vyčnívající části projít úspěšně zkouškou pohlcení energie podle požadavků přílohy IV (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.3.4.1).
Außerdem darf die Breite der vorspringenden Teile nicht kleiner sein als das senkrechte Maß des vorstehenden Teiles; anderenfalls müssen diese vorspringenden Teile den Energieaufnahmetest gemäß den Vorschriften von Anhang 4 bestehen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.4.1).
   Korpustyp: EU