Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčnívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyčnívat herausragen 12 vorstehen 7 ragen 3 hervortreten 1 hervorragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčnívatherausragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytáčel jste staré číselné frekvence, ale dvě z nich vyčnívaly.
Sie wählten eine Reihe von Frequenzen, aber zwei ragten heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
   Korpustyp: EU
Ale ne někdo, kdo vyčnívá.
Nur eben keiner, der herausragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto lineární skupiny MPEG vyčnívají nad povrch lipozomu a vytvářejí jakýsi ochranný kryt , snižující interakce mezi lipidovou dvojvrstevnou membránou a komponentami plazmy .
Diese linearen MPEG-Ketten ragen aus der Liposomenoberfläche heraus und schaffen so eine Schutzschicht , die die Wechselwirkungen zwischen der Lipid-Doppelmembran und Plasmabestandteilen vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
Aus der Masse herausragen, auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
žádná část zbývajícího prostoru nevyčnívá mimo deformovanou konstrukci.
kein Teil des Überlebensraums aus der verformten Aufbaustruktur herausragt.
   Korpustyp: EU
n počet stupňů, o něž rtuťový sloupec teploměru D vyčnívá z kapaliny.
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
   Korpustyp: EU
Vnější povrch každého předního ochranného zařízení musí být hladký nebo vodorovně rýhovaný s výjimkou půlkulových hlav šroubů nebo nýtů, které smí vyčnívat nad povrch do výšky nepřesahující 10 mm.
Die Außenflächen jeder vorderen Schutzeinrichtung müssen im Wesentlichen glatt oder horizontal gewellt sein, aus ihnen dürfen nur Halbrundköpfe von Schrauben oder Nieten bis zu 10 mm herausragen.
   Korpustyp: EU
Opěrka hlavy musí být připevněna k sedadlu nebo ke karoserii vozidla takovým způsobem, aby z čalounění opěrky hlavy nebo z jejího připevnění k opěradlu sedadla nemohly vlivem tlaku způsobeného zkušební hlavicí v průběhu zkoušky vyčnívat žádné tuhé a nebezpečné části.
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčnívat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pudeš vyčnívat jako bolavej palec.
Habt ihr vor, wie ein wunder Daumen aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyčnívat v tom davu nevěstek.
Bei all den schicken Frauen kann man nicht hervorstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že v tomto století vyčnívat?
Finden Sie, dass ich in diesem Jahrhundert fehl am Platze wirke?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je možné, že někdo bude vyčnívat.
Natürlich ist es möglich, dass sich jemand besonders auszeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, díky čemu budete nad ostatními kandidáty na kapitána vyčnívat.
Etwas, das Sie von den anderen Kandidaten für den Captainposten abhebt?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete si jistě představit, jak asi nesmrtelný člověk mohl na takovém místě začít vyčnívat.
Sie können sich vorstellen, wie ein Unsterblicher an einem solchem Ort irgendwann auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme si všechny kongresmany, jednoho po druhém, a uvidíme, kdo bude vyčnívat.
Gehen wir alle Abgeordneten nacheinander durch und schauen, ob einer aus der breiten Masse heraussticht.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména nesmějí tuhé výztuhy nebo žebra střechy vyčnívat z vnitřního povrchu střechy více než 19 mm.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
   Korpustyp: EU
Nadto budou v roce 2014 méně vyčnívat takzvaná mezní rizika (nízká pravděpodobnost, šoky s obrovskými důsledky).
Darüber hinaus werden sogenannte „Tail-Risiken“ (Schocks mit großen Auswirkungen, aber geringer Wahrscheinlichkeit) 2014 weniger bedeutsam sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podruhé, až se někdo pokusí vyčnívat, být jiný, stádo ho dostane zpátky na zem.
Jedes Mal, wenn einer ausbricht, wird er von der Herde wieder reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás necháme dál řádit ve městě, budete stále vyčnívat. To nemůžeme potřebovat.
Wenn wir Sie hier weiter rumlaufen lassen, kassieren Sie immer mehr Lorbeeren, und das können wir nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak věda se liší, shodují se všichni - a právě tady Spojené státy začínají vyčnívat jako varovný příklad pro okolní svět.
Es herrscht allerdings beinahe völlige Übereinstimmung darüber, dass die Wissenschaft eine Sonderstellung einnimmt. Die Vereinigten Staaten beginnen sich in dieser Hinsicht allerdings zu einem warnenden Beispiel für den Rest der Welt zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po zatlačení, oddělení nebo ohnutí ozdobných prvků nesmí zbývající část vyčnívat o více než 10 mm a nesmí mít špičaté nebo ostré hrany.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, so darf der verbleibende Teil nicht mehr als 10 mm hervorstehen und keine spitzen oder scharfen Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na tento požadavek může výfukové potrubí vyčnívat více než 10 mm, jsou-li jeho okraje na konci zaobleny s poloměrem zakřivení nejméně 2,5 mm.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
   Korpustyp: EU
Držadla nebo jiné prvky, které lze použít k zajištění osobní stability, musí být umístěny ve výšce mezi 800 mm a 1200 mm nad podlahou, měřeno od středu použitelné části držadla, nesmí vyčnívat do průchozího profilu a musí opticky kontrastovat se sedadlem.
Haltegriffe oder andere Vorrichtungen, die für einen sicheren Halt genutzt werden können, sind in einer Höhe zwischen 800 mm und 1200 mm (gemessen von der Mitte des nutzbaren Teils des Haltegriffs) über dem Boden anzubringen, dürfen nicht in den lichten Raum hineinragen und müssen mit dem Sitz in Kontrast stehen.
   Korpustyp: EU