Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytáčel jste staré číselné frekvence, ale dvě z nich vyčnívaly.
Sie wählten eine Reihe von Frequenzen, aber zwei ragten heraus.
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Ale ne někdo, kdo vyčnívá.
Nur eben keiner, der herausragt.
Tyto lineární skupiny MPEG vyčnívají nad povrch lipozomu a vytvářejí jakýsi ochranný kryt , snižující interakce mezi lipidovou dvojvrstevnou membránou a komponentami plazmy .
Diese linearen MPEG-Ketten ragen aus der Liposomenoberfläche heraus und schaffen so eine Schutzschicht , die die Wechselwirkungen zwischen der Lipid-Doppelmembran und Plasmabestandteilen vermindert .
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
Aus der Masse herausragen, auffallen.
žádná část zbývajícího prostoru nevyčnívá mimo deformovanou konstrukci.
kein Teil des Überlebensraums aus der verformten Aufbaustruktur herausragt.
n počet stupňů, o něž rtuťový sloupec teploměru D vyčnívá z kapaliny.
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
Vnější povrch každého předního ochranného zařízení musí být hladký nebo vodorovně rýhovaný s výjimkou půlkulových hlav šroubů nebo nýtů, které smí vyčnívat nad povrch do výšky nepřesahující 10 mm.
Die Außenflächen jeder vorderen Schutzeinrichtung müssen im Wesentlichen glatt oder horizontal gewellt sein, aus ihnen dürfen nur Halbrundköpfe von Schrauben oder Nieten bis zu 10 mm herausragen.
Opěrka hlavy musí být připevněna k sedadlu nebo ke karoserii vozidla takovým způsobem, aby z čalounění opěrky hlavy nebo z jejího připevnění k opěradlu sedadla nemohly vlivem tlaku způsobeného zkušební hlavicí v průběhu zkoušky vyčnívat žádné tuhé a nebezpečné části.
Die Kopfstütze ist so am Sitz oder an der Fahrzeugstruktur zu befestigen, dass der während der Prüfung vom Prüfkopf ausgeübte Druck nicht dazu führen kann, dass starre gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze oder ihrer Befestigungsvorrichtung an der Rückenlehne herausragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
anténa se ohne směrem k podkladu a nevyčnívá více než 40 mm, nebo
die Antenne sich zur Anbringungsfläche biegt und nicht mehr als 40 mm vorsteht oder
Základny antén nesmějí podle postupu v bodě 2 přílohy 3 vyčnívat o více než 40 mm.
Antennensockel dürfen nicht um mehr als 40 mm vorstehen, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Pokud se však jedná o anténu se zesilovačem zabudovaným do její základny, smí tato základna vyčnívat maximálně 40 mm.
Bei Antennen mit Verstärkern im Sockel dürfen diese Sockel um bis zu 40 mm vorstehen.
Nachází-li se plnicí otvor na boku vozidla, nesmí víčko plnicího hrdla v zavřeném stavu vyčnívat nad přilehlé plochy karosérie.
Befindet sich die Einfüllöffnung an der Seite des Fahrzeugs, dann darf der Einfüllverschluss in geschlossener Stellung nicht über die angrenzenden Flächen des Aufbaus vorstehen.
Přerušovaná čára ohraničuje oblast, do níž smí vyčnívat podpěra dětského zádržného systému určitého vozidla nebo podobné zařízení.
Die gestrichelte Linie markiert den Bereich, in dem ein Stützfuß o. Ä. eines Kinderrückhaltesystems der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ vorstehen darf.
Žádná vyčnívající část vnějšího povrchu vozidla nesmí mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm. Tento požadavek se nevztahuje na části na vnějším povrchu vozidla, které vyčnívají méně než 5 mm, ale vně směřující úhly těchto částí musí být zaobleny, ledaže nevyčnívají více než 1,5 mm.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein; Teile, die weniger als 1,5 mm vorstehen, gelten als sicher.
Žádná vyčnívající část vnějšího povrchu vozidla nesmí mít poloměr zaoblení menší než 2,5 mm. Tento požadavek se netýká částí vnějšího povrchu, které vyčnívají méně než 5 mm, avšak rohy takových částí směřující ven musí být ztupeny, kromě částí vyčnívajících méně než 1,5 mm.
Kein vorstehendes Teil der Außenfläche darf einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Diese Vorschrift gilt nicht für Teile der Außenfläche, die um weniger als 5 mm vorstehen; allerdings müssen bei diesen Teilen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein, es sei denn, diese Teile stehen um weniger als 1,5 mm vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
Pružinové dráty nesmí mít nebezpečné body a nesmí vyčnívat skrz povrch matrace.
Drahtfedern dürfen keine scharfen Stellen aufweisen und dürfen nicht aus der Matratze ragen.
Kdybychom naplnili ty bomby tou výbušnou želatinou a pak je upevnili tak, aby vyčnívaly z lodě a potom tou lodí najeli do jiné, tak vybouchnou. - Stejně jako torpédo, nebo ne?
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, víš, někteří lidi jsou raději zbabělci drží jazyk za zuby, aby nevyčnívali z řady.
Besteht die Möglichkeit, dass niemand was sah? Nein, einige Leute würden lieber Feiglinge bleiben. Halten ihren Mund und wollen selbst nicht hervortreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hřebík, který vyčnívá, dostane kladivem.
Der Nagel, der hervorragt, wird nach unten geschlagen.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyčnívat"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pudeš vyčnívat jako bolavej palec.
Habt ihr vor, wie ein wunder Daumen aufzufallen.
Nemůžeš vyčnívat v tom davu nevěstek.
Bei all den schicken Frauen kann man nicht hervorstechen.
Myslíte, že v tomto století vyčnívat?
Finden Sie, dass ich in diesem Jahrhundert fehl am Platze wirke?
Samozřejmě je možné, že někdo bude vyčnívat.
Natürlich ist es möglich, dass sich jemand besonders auszeichnet.
Něco, díky čemu budete nad ostatními kandidáty na kapitána vyčnívat.
Etwas, das Sie von den anderen Kandidaten für den Captainposten abhebt?
Dokážete si jistě představit, jak asi nesmrtelný člověk mohl na takovém místě začít vyčnívat.
Sie können sich vorstellen, wie ein Unsterblicher an einem solchem Ort irgendwann auffällt.
Projdeme si všechny kongresmany, jednoho po druhém, a uvidíme, kdo bude vyčnívat.
Gehen wir alle Abgeordneten nacheinander durch und schauen, ob einer aus der breiten Masse heraussticht.
Zejména nesmějí tuhé výztuhy nebo žebra střechy vyčnívat z vnitřního povrchu střechy více než 19 mm.
Insbesondere sollen die starren Dachstreben und -rippen nicht weiter als 19 mm von der Dachinnenfläche abstehen.
Nadto budou v roce 2014 méně vyčnívat takzvaná mezní rizika (nízká pravděpodobnost, šoky s obrovskými důsledky).
Darüber hinaus werden sogenannte „Tail-Risiken“ (Schocks mit großen Auswirkungen, aber geringer Wahrscheinlichkeit) 2014 weniger bedeutsam sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podruhé, až se někdo pokusí vyčnívat, být jiný, stádo ho dostane zpátky na zem.
Jedes Mal, wenn einer ausbricht, wird er von der Herde wieder reingezogen.
Když vás necháme dál řádit ve městě, budete stále vyčnívat. To nemůžeme potřebovat.
Wenn wir Sie hier weiter rumlaufen lassen, kassieren Sie immer mehr Lorbeeren, und das können wir nicht gebrauchen.
Avšak věda se liší, shodují se všichni - a právě tady Spojené státy začínají vyčnívat jako varovný příklad pro okolní svět.
Es herrscht allerdings beinahe völlige Übereinstimmung darüber, dass die Wissenschaft eine Sonderstellung einnimmt. Die Vereinigten Staaten beginnen sich in dieser Hinsicht allerdings zu einem warnenden Beispiel für den Rest der Welt zu entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po zatlačení, oddělení nebo ohnutí ozdobných prvků nesmí zbývající část vyčnívat o více než 10 mm a nesmí mít špičaté nebo ostré hrany.
Sind die Verzierungen zurückgedrückt, abgelöst oder umgebogen, so darf der verbleibende Teil nicht mehr als 10 mm hervorstehen und keine spitzen oder scharfen Kanten aufweisen.
Bez ohledu na tento požadavek může výfukové potrubí vyčnívat více než 10 mm, jsou-li jeho okraje na konci zaobleny s poloměrem zakřivení nejméně 2,5 mm.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Držadla nebo jiné prvky, které lze použít k zajištění osobní stability, musí být umístěny ve výšce mezi 800 mm a 1200 mm nad podlahou, měřeno od středu použitelné části držadla, nesmí vyčnívat do průchozího profilu a musí opticky kontrastovat se sedadlem.
Haltegriffe oder andere Vorrichtungen, die für einen sicheren Halt genutzt werden können, sind in einer Höhe zwischen 800 mm und 1200 mm (gemessen von der Mitte des nutzbaren Teils des Haltegriffs) über dem Boden anzubringen, dürfen nicht in den lichten Raum hineinragen und müssen mit dem Sitz in Kontrast stehen.