Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vyřiď tátovi, že jsem tu byl.
- Sag Pop, dass ich hier war.
- Vyřiďte jim, že je nesnáším!
- Sag ihnen, dass ich sie hasse!
Odpověď je stále ne, a vyřiď jí, ať se přestane ptát.
Die Antwort ist nein, und Sag ihr, sie aufhört zu fragen.
Vyřiďte Slečně, že jdu k panu Yu na mah-jongg.
- Sag der Miss Bescheid, dass ich mit Herrn Yu Mahjongg spiele.
- Vyřiď jim, že už jsme na cestě!
- Sagen Sie denen, wir sind unterwegs!
- Vyřídíte prosím, že se vrátím brzy?
- Sagen Sie, ich bin bald zurück.
Heleďte, vyřiďte Gopnikovi, Arthurovi Gopnikovi, že porušuje zákon.
- Sagen Sie Gopnik, dass er gegen das Gesetz verstößt.
"Vyřiď mé rodině, že je miluji."
"Sagt meiner Familie, dass ich sie liebe."
- Vyřiďte mámě, že ji mám rád.
- Sagt meiner Mama, ich hab sie lieb.
Vyřídil jste mu, že s ním chci mluvit?
Hast du ihm gesagt, dass ich ihn sprechen will?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjdu si něco vyřídit. Věci, co jsem odkládal.
Ich erledige ein paar Sachen, die ich aufgeschoben habe.
Dalším novým prvkem je, že Eurojust by mohl žádost podanou třetí zemí vyřídit přímo.
Ein weiteres neues Element ist die Möglichkeit, dass Eurojust Ersuchen von Drittstaaten direkt erledigt.
No, potřebuju už vyřídit tu záležitost s Randallem.
Nun, ich will endlich diese Randall-Sache erledigt haben.
Měla by existovat možnost vyřídit vše potřebné elektronickou cestou.
Das Verfahren sollte möglichst über den elektronischen Weg erledigt werden können.
Musím vyřídit něco, co maminka před odjezdem nestihla.
Ich erledige nur ein paar Dinge für deine Mutter.
Příslušný soudní orgán vyřídí dožádání v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
Das ersuchte Gericht erledigt das Rechtshilfeersuchen nach den Vorschriften seines innerstaatlichen Rechts.
Mám něco vyřídit v klubu. Úplně jsem na to zapomněla.
Ich muss was im Club erledigen und hatte es völlig vergessen.
, má člen koordinační jednotky pro mimořádné události pravomoc žádost vyřídit sám.
ermittelt werden, so ist das Mitglied der Koordinierungszelle für dringende Fälle befugt, das Ersuchen selbst zu erledigen.
Danny nám pravděpodobně vyřídí papíry během pár hodin.
Danny könnte den Papierkram wahrscheinlich innerhalb einiger Stunden für uns erledigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jste mi vyřídit něco od starosty.
Sie wollten mir etwas vom Vorsteher ausrichten.
Carsone, vyřiďte paní Birdové, že večeře byla opravdu lahodná.
Carson, bitte richten Sie Mrs. Bird aus, dass das Dinner wirklich köstlich war.
Snad abysme šli dovnitř, paní Mannová - anžto přicházím v ouřední věci a musím s vámi něco vyřídit.
Gehen Sie nur voran, Frau Mann, ich komme dienstlich und habe Ihnen etwas auszurichten.
Mám vám vyřídit, Excelence, že paní představené je nekonečně líto,
Ich soll Ihnen ausrichten, Exzellenz, dass Frau Oberin unendlich bedauern,
Můžeš jej doručit hned zítra a hned zítra mi sdělit odpověď nebo vyřídit, jak jsi byl přijat?
Kannst du sie gleich morgen überbringen und gleich morgen mir die Antwort sagen oder wenigstens ausrichten, wie du aufgenommen wurdest?
Šéfe, máme vám vyřídit od Janice, že pár z nich nemusí mít indexy.
Chef, Janice lässt ausrichten, dass einiges wohl unsortiert ist.
i to, cos mi uložil posledně, určitě vyřídím.
auch was du mir letzthin aufgetragen hast, werde ich gewiß ausrichten.
Volala Nina, mám ti vyřídit, že Teri a Kim jsou v pořádku.
Nina hat angerufen. Ich soll ausrichten, dass es Teri und Kim gut geht.
Již dvakrát se, stoje na špičkách, pokusil něco vyřídit, aniž si ho ten člověk nahoře povšiml.
Zweimal hatte er schon, auf den Fußspitzen stehend, etwas auszurichten versucht, ohne von dem Mann oben beachtet worden zu sein.
Mohla bys prosím vyřídit Mikeovi, že nepřijdu?
Würden Sie Mike ausrichten, dass ich es nicht schaffen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by si to vyřídit samy.
Sie sollten es unter sich regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec chtěl, abych zde bydlel, než notář vyřídí pozůstalost.
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
Líbí se mi myšlenka pana Deße týkající se změny, a pokud ji prosadí, myslím si, že bych tuto změnu s omezením na dva nebo dokonce tři roky podpořil, abychom tuto záležitost vyřídili.
Mir gefällt die Idee eines Änderungsantrags von Herrn Deß. Wenn er ihn vorlegt, denke ich, würde ich diesen Änderungsantrag gerne für eine begrenzte Zeit von zwei oder sogar drei Jahren unterstützen, um diese Angelegenheit zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem je nechala, ať si to vyřídí.
Ich ging weg und sie wollten die Sache regeln.
René, měl jsi mě nechat si to s nima vyřídit.
Rene, das hätte ich allein regeln können.
Zítra půjdu do přístavu a vyřídím všechny náležitosti.
Ich breche morgen auf und regele meine Geschäfte.
Tommy na mě pořád tlačí, abych ti vyřídil, abys s Jakem promluvil.
Tommy will, daß ich das regle.
Jestli mu to moc mluví, vyřiď si to s ním.
Wenn er zu viel plaudert, dann regel das mit ihm.
- Řekli mi, že si to mám vyřídit s tebou.
- Man sagte mir, ich soll das mit dir regeln.
Musím to hezky a rychle vyřídit.
Die regelt man schnell und direkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto postupy musí být schopny zajistit, že budou žádosti vyřízeny objektivně a nestranně.
Ein solches Verfahren muss sicherstellen können, dass Anträge objektiv und unparteiisch bearbeitet werden.
Podle zákona můžete pracovat v kasinu, než vyřídí vaši žádost.
Rechtlich darfst du im Casino arbeiten, während deine Bewerbung bearbeitet wird.
Každá žádost musí být vyřízena do 24 hodin.
Jede Anfrage wird innerhalb von 24 Stunden bearbeitet.
Tak rychle by to nestihli vyřídit.
Die könnten das niemals rechtzeitig bearbeiten und offiziell machen.
Žádost o ochranu by měla být vyřízena, pokud žadatel předloží platný cestovní pas či průkaz totožnosti občana Unie.
Schutzersuchen sollten bearbeitet werden, wenn der Ersuchende einen gültigen Reisepass oder Personalausweis für Unionsbürger vorlegt.
Potřebuji tedy vidět vaše kanadské vízum předtím než vyřídíme vaši žádost.
Ich brauche Ihr kanadisches Visum, ehe ich den Antrag bearbeiten kann.
Žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
Anträge auf Einsichtnahme in Dokumente werden unverzüglich bearbeitet.
Jak bude Unie schopna vyřídit tuto žádost rychle, pokud bude podána?
Wie wäre die Union in der Lage, einen solchen Antrag schnell zu bearbeiten, falls dies möglich wäre?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popisuje, jak rychle lze vyřídit požadavek na službu prostorových dat.
Beschreibt die Geschwindigkeit, mit der eine Anfrage an den Geodatendienst bearbeitet werden kann.
Žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup vyřízení : Úvěrová pohledávka musí být vyřízena podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Abwicklungsverfahren : Die Kreditforderungen sind gemäß den in den entsprechenden nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
Kdyby to bylo na mě, vyřídil bych to za vteřinu.
Ich würde die Sache schnell abwickeln, wenn ich nur dürfte.
Postup vyřízení : Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí být vyřízen podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Abwicklungsverfahren : RMBDs sind gemäß den in den jeweiligen nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
Možná by sis to měl vyřídit s ním.
Vielleicht könntest du das mit ihm weiter abwickeln.
Úvěrové pohledávky musí být vyřízeny podle postupů Eurosystému vymezených v příslušné vnitrostátní dokumentaci národních centrálních bank.
Die Kreditforderungen sind gemäß den Verfahren des Eurosystems abzuwickeln, die in den entsprechenden nationalen Umsetzungsakten der NZBen festgelegt sind.
Poslední záležitost, kterou potřebuji vyřídit.
Das letzte Geschäft, das ich abwickeln muss.
žádá, aby se v námořních přístavech pokračovalo v zavádění elektronických přepážek, u nichž lze všechny povinné formality vyřídit jedinou operací;
fordert die Fortführung des Aufbaus elektronischer Zentralstellen in den Seehäfen, an denen alle vorgeschriebenen Formalitäten mit einem einzigen Vorgang abgewickelt werden können;
Máme spolu nějaký obchod, na kterém trvá, abychom ho vyřídili tváří v tvář.
Wir haben ein Geschäft, welches er persönlich abgewickelt haben will.
Na těchto kontaktních místech by mělo být možné vyřídit veškeré postupy a formality, které jsou nutné k zahájení a provozování činnosti při přeshraničním poskytování služeb.
Alle Verfahren und Formalitäten, die zur Aufnahme und Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit bei grenzüberschreitender Dienstleistungserbringung nötig sind, sollen über diese Ansprechpartner abgewickelt werden können.
Pokud můžeme vyřídit vaše zaplacení.
Wenn wir einfach Ihre Bezahlung abwickeln könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
25. července Ovšem, milá Lotto, všechno obstarám a vyřídím.
Am 26. Julius Ja, liebe Lotte, ich will alles besorgen und bestellen;
Ano, vyřiďte jí, že ji zdravíme.
Ja, bestellen Sie ihr unsere besten Wünsche.
Prosím za prominutí, pane Harry, namítl Giles, který si právě přetřel pocuchaný obličej posledním zušlechťujícím tahem kapesníku, ale kdybyste dovolil, aby to vyřídil postilión, byl bych vám velice vděčný.
Sie können meiner Mutter schon immer bestellen, daß ich bald da sein werde. Verzeihung, Herr Harry, ich würde Ihnen aber sehr zu Danke verpflichtet sein, wenn Sie sich durch den Postillion anmelden ließen. Ich kann mich so nicht zeigen, ich würde bei der Dienerschaft allen Respekt verlieren!
Vyřiďte madam, že jsem se šel trochu vyráchat.
Gut, bestellen Sie Madame, dass ich ein Bad nehme.
Mohl byste to, prosím, vyřídit místo mě?
Können Sie das Taxi bitte für mich bestellen?
Povídal, abych vám to vyřídil, že se tu máte sejít.
Ich soll es seinem Großvater bestellen. Er sieht so und so aus.
jestli uvidíte Emila, vyřiďte mu pozdrave ode mě.
Wenn Sie Emile treffen sollten, bestellen Sie ihm schöne Grüße von mir.
Mám od tebe něco vyřídit Frankiemu, až ho uvidím?
Soll ich Frankie etwas von dir bestellen?
Kdybyste to prostě mohl vyřídit.
Wenn Sie es ihr bitte bestellen würden, danke.
Soll ich ihm etwas von Ihnen bestellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeme vyřídit povolení k prohlídce ,pokud chcete.
- Wir können einen Beschluss besorgen.
- Ne, tatínek musí něco vyřídit.
Oh nein, nein, nein. Daddy hat noch einiges zu besorgen.
Večer bysme si to s nima měli vyřídit.
Wir sollten es ihnen heute Abend besorgen.
Ne, jedu jen vyřídit nějakou maličkost.
- Das besorgen wir später.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš sem okamžitě přijít a vyřídit to.
Du musst jetzt sofort herkommen und deinen Scheiß bereinigen.
Až je dopadneme, pokusíme se to taktně vyřídit.
Seien Sie sicher, dass wir den Fall diskret und prompt bereinigen werden.
O důvod víc to s ním vyřídit.
Ein Grund mehr, die Sache zu bereinigen.
Wir haben was zu bereinigen.
Musím si tady něco vyřídit.
Ich muss hier noch etwas bereinigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo mu přímo nezakazuje chodit dál, ale on přece nemůže jít dál, když už své představené našel, oni ho vyřídili a poslali pryč.
Man verbietet ihm nicht gerade weiterzugehen, aber er kann doch nicht weitergehen, wenn er seine Vorgesetzten schon gefunden hat, sie ihn abgefertigt haben und wegschicken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřídit
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyřídit pár rockerů, vyřídit je!
Ein paar Rockern die Köpfe einschlagen, runter mit ihnen!
Ich muss was zu Ende bringen.
- Das war doch Kims Aufgabe.
Soll ich den Typ plattmachen?
Ich habe ein Hühnchen mit Ihnen zu rupfen.
Ich will endlich Ergebnisse.
Kriegen wir das heute hin?
Sie will, dass ich dich was frage.
Musíme ji vyřídit interně.
Sie muss intern geregelt werde.
- Může to vyřídit Anthea.
Sir, Sie haben eingewilligt.
- Wie ich das Schwein fertig mache.
- Promiňte, musím to vyřídit.
Es tut mir sehr leid. Ich muss da rangehen.
Nezapomeňte mu to vyřídit.
Bitte vergessen Sie's nicht, ihm auszurichten.
Es muss sich sofort darum gekümmert werden.
- Er ist leider nicht da.
- Můžeme to vyřídit inteligentně.
Wir können darüber reden.
Pojďme vyřídit ten Vietkongy.
Jetzt schnappen wir uns die Vietkongs.
Die Formalitäten, das alles.
Nezapomeň jim to vyřídit.
Sorg dafür, dass sie es wissen.
- Du bringst ihr die Nachricht?
Můžeme to vyřídit později?
Mužeš něco tátovi vyřídit?
Richtest du deinem Daddy etwas von mir aus?
Ich kann ihr eine Nachricht zukommen lassen.
Überlassen Sie es der Polizei.
Půjdu vyřídit její papíry.
Ich bereite ihre Papiere vor.
Geh und kümmere dich darum, Mann.
Ich kümmere mich ums Geschäft.
Dachte, sie kümmert sich um die!
Pojďme to vyřídit jednoduše.
Mach's uns nicht so schwer.
Könntest du nachgucken gehen?
Jetzt geh einfach und erledige es.
- Musím si vyřídit hovor.
- Nein, ich gehe telefonieren.
Vorbereitungen treffen, denke ich.
Er versucht, uns auszuschalten.
- Aber es geht um Geschäfte.
Lasen Sie mich das in die Hand nehmen.
Omluvte mě, tohle musím vyřídit.
Entschuldigen Sie, ich muss da ran gehen.
Chci vyřídit ty tvý sračky.
Du siehst mich zum letzten Mal.
Můžeme je pak vyřídit najednou.
Wir schalten alle auf einmal aus.
- Že tě to nenechají vyřídit?
Můžete jí to prosím vyřídit?
Richten Sie ihr das bitte aus.
Půjdu vyřídit nějaké holčičí záležitosti.
Ich gehe und mache irgendwas, was Mädchen gerne tun.
Das kann ich natürlich weiterleiten.
Mohl bych tě vyřídit provždycky.
Ich könnte dich hier und jetzt kalt stellen.
Minutku! Musím jenom tohle vyřídit!
-Měl bys to nějak vyřídit.
- Du musst das wieder in Ordnung bringen, Mann.
Jo, musím tady něco vyřídit.
Und ich soll es jetzt entsorgen?
Mám od něj vyřídit vzkaz.
Ich bringe eine Nachricht von ihm.
Musím něco vyřídit, Johne Coffey.
Ich bin gerade beschäftigt, John Coffey.
Můžeš si to vyřídit tady.
Sie können doch hier rangehen.
Já to nechci rychle vyřídit.
Ich sage Ihnen, wie wir weitermachen können.
Budu to muset vyřídit později.
Darum kümmere ich mich später.
Můžeš to vyřídit s duchovenstvem.
Das kannst du mit dem Ministerium ausmachen.
Mám vám vyřídit srdečné pozdravy.
Sie bat mich, alle zu grüßen.
Utíkej si vyřídit, co potřebuješ.
- Myslím tím, vyřídit je, miláčku.
- Ich meine, beeindrucke sie, Liebling.
Chtějí nás vyřídit rovnou zde.
Sie wollen uns hier auslöschen.
- Pojďte si to vyřídit ven.
Já můžu vyřídit ten hovor.
Ich kann den Anruf vornehmen.
Vyřídit a dát další sázku.
Ihn auszahlen und auf ihn wetten.
Okay, tohle musíme vyřídit rychle.
Okay, wir müssen das vorantreiben.
Chceš si to vyřídit venku?
Sollen wir es draußen austragen?
Prosím, nechte mě to vyřídit.
- Ich kann mit so was umgehen.
Já musím něco rychle vyřídit.
Ich muss kurz unterbrechen, OK?
Můžeš to vyřídit i Spencer.
Das kannst du gerne mit Spencer bereden.
Ale můžu jí vyřídit vzkaz.
Ich richte ihr gern etwas aus.
- Musíme něco vyřídit za něj.
- Und ihm was abnehmen von den Sorgen.
- Pokusím se jim to vyřídit.
- Ich versuche, die Nachricht zu übermitteln.
Jen tam musím něco vyřídit.
Ich habe mich überreden lassen, Schatz.
Ich sollte den wahrscheinlich nehmen.
Ano, musím vyřídit nějaké obchody.
Es ist was Geschäftliches.
Musím to vyřídit přes doktora.
Muss erst an meinen Arzt weitergeleitet werden.
Já jdu vyřídit toho sráče.
Ich kümmer mich um Junior Scheißhaufen.
Nezapomeň, zkusili jste mě vyřídit.
Vergiss nicht, dass du versucht hast mich auszulöschen.
Dobře, to se musí vyřídit.
Es hätte freigegeben werden müssen.
Může to vyřídit někdo jiný?
Kann Ihnen jemand anders helfen?
- Měl bych to jít vyřídit.
- Dann geh ich mal und klär das.
Musím to vyřídit. 10 minut.
Das ist wichtig. Zehn Minuten. Sie hat Lopez überzeugt.
Musím tu teď něco vyřídit.
Tady si musíme něco vyřídit.
Wir müssen hier einen Besuch abstatten.
Můžu tě vyřídit jedinou ranou.
Ich könnte dich mit einem Schlag in Stücke hauen.
Chvíli mi to trvalo vyřídit.
Ich bin nicht früher dazu gekommen.
- Aha. Vážně chcete vyřídit všechny?
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
- Tohle mám Dr. Torresové vyřídit?
Möchten Sie, dass ich das Dr. Torres sage?
Chci to vyřídit co nejdříve.
Ich will, dass es schnell erledigt wird.
Nejdřív budu muset vyřídit tohle.
Wir müssen das verschieben.
Běž mu to vyřídit, Sasuke!
Sie wird nicht seine Konkubine.
Tohle musíme do večera vyřídit.
Die Schweine sind im Nu wieder raus.
To by mělo vyřídit třetinu jejich vojáků.
Das müsste ihre Kräfte um ein Drittel dezimieren.
Chtěl jsem si to s ním vyřídit.
Ich wollte ihm das Hirn aus dem Schädel quetschen.
Můžeme to vyřídit během půl hodiny.
Es dauert nur eine halbe Stunde.
Poslyš, potřebuji si vyřídit hovor. Počkej tady.
Hör zu, ich muss kurz telefonieren. Warte hier.