Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyřídit sagen 274 erledigen 248 ausrichten 136 regeln 98 bearbeiten 48 abwickeln 13 bestellen 13 besorgen 6 bereinigen 5 abfertigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyříditsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyřiď tátovi, že jsem tu byl.
- Sag Pop, dass ich hier war.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiďte jim, že je nesnáším!
- Sag ihnen, dass ich sie hasse!
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je stále ne, a vyřiď jí, ať se přestane ptát.
Die Antwort ist nein, und Sag ihr, sie aufhört zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte Slečně, že jdu k panu Yu na mah-jongg.
- Sag der Miss Bescheid, dass ich mit Herrn Yu Mahjongg spiele.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiď jim, že už jsme na cestě!
- Sagen Sie denen, wir sind unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřídíte prosím, že se vrátím brzy?
- Sagen Sie, ich bin bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, vyřiďte Gopnikovi, Arthurovi Gopnikovi, že porušuje zákon.
- Sagen Sie Gopnik, dass er gegen das Gesetz verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyřiď mé rodině, že je miluji."
"Sagt meiner Familie, dass ich sie liebe."
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiďte mámě, že ji mám rád.
- Sagt meiner Mama, ich hab sie lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídil jste mu, že s ním chci mluvit?
Hast du ihm gesagt, dass ich ihn sprechen will?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřídit

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyřídit pár rockerů, vyřídit je!
Ein paar Rockern die Köpfe einschlagen, runter mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si něco vyřídit.
Ich muss was zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kim to měla vyřídit.
- Das war doch Kims Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho šaška vyřídit?
Soll ich den Typ plattmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si něco vyřídit.
Ich habe ein Hühnchen mit Ihnen zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vyřídit teď.
Ich will endlich Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to vyřídit.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to dnes vyřídit?
Kriegen wir das heute hin?
   Korpustyp: Untertitel
A mám něco vyřídit?
Sie will, dass ich dich was frage.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji vyřídit interně.
Sie muss intern geregelt werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to vyřídit Anthea.
Sir, Sie haben eingewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vyřídit ty bastardy.
- Wie ich das Schwein fertig mache.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, musím to vyřídit.
Es tut mir sehr leid. Ich muss da rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte mu to vyřídit.
Bitte vergessen Sie's nicht, ihm auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vyřídit hned.
Es muss sich sofort darum gekümmert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu něco vyřídit?
- Er ist leider nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to vyřídit inteligentně.
Wir können darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžete vyřídit.
- Antworten Sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vyřídit ten Vietkongy.
Jetzt schnappen wir uns die Vietkongs.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídit formality a tak.
Die Formalitäten, das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň jim to vyřídit.
Sorg dafür, dass sie es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to vyřídit?
- Du bringst ihr die Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vyřídit později?
- Sie ist durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš něco tátovi vyřídit?
Richtest du deinem Daddy etwas von mir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jí vyřídit vzkaz.
Ich kann ihr eine Nachricht zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to vyřídit policii.
Überlassen Sie es der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho vyřídit.
Ich muss ihn wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu vyřídit její papíry.
Ich bereite ihre Papiere vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Padej to tam vyřídit!
Geh und kümmere dich darum, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to vyřídit.
Ich mache das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si něco vyřídit.
Ich kümmere mich ums Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Měla je přece vyřídit!
Dachte, sie kümmert sich um die!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to vyřídit jednoduše.
Mach's uns nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to prosím vyřídit?
Könntest du nachgucken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to běž vyřídit.
Jetzt geh einfach und erledige es.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si vyřídit hovor.
- Nein, ich gehe telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nějak vyřídit.
Vorbereitungen treffen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás vyřídit.
Er versucht, uns auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam něco vyřídit.
Ich habe dort zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme něco vyřídit.
- Aber es geht um Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to vyřídit.
Lasen Sie mich das in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak ho běž vyřídit ty.
Kämpf du doch gegen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, tohle musím vyřídit.
Entschuldigen Sie, ich muss da ran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyřídit ty tvý sračky.
Du siehst mich zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je pak vyřídit najednou.
Wir schalten alle auf einmal aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Že tě to nenechají vyřídit?
-Die haben dich gestört?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jí to prosím vyřídit?
Richten Sie ihr das bitte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu vyřídit nějaké holčičí záležitosti.
Ich gehe und mache irgendwas, was Mädchen gerne tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu to můžu vyřídit.
Das kann ich natürlich weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě vyřídit provždycky.
Ich könnte dich hier und jetzt kalt stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Minutku! Musím jenom tohle vyřídit!
Ich bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bys to nějak vyřídit.
- Du musst das wieder in Ordnung bringen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musím tady něco vyřídit.
ich komme zum Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji mám vyřídit já?
Und ich soll es jetzt entsorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám od něj vyřídit vzkaz.
Ich bringe eine Nachricht von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco vyřídit, Johne Coffey.
Ich bin gerade beschäftigt, John Coffey.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to vyřídit tady.
Sie können doch hier rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci rychle vyřídit.
Ich sage Ihnen, wie wir weitermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset vyřídit později.
Darum kümmere ich mich später.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to vyřídit s duchovenstvem.
Das kannst du mit dem Ministerium ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám vyřídit srdečné pozdravy.
Sie bat mich, alle zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej si vyřídit, co potřebuješ.
Tu, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím tím, vyřídit je, miláčku.
- Ich meine, beeindrucke sie, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás vyřídit rovnou zde.
Sie wollen uns hier auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte si to vyřídit ven.
- Nicht hier im Club!
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu vyřídit ten hovor.
Ich kann den Anruf vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídit a dát další sázku.
Ihn auszahlen und auf ihn wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tohle musíme vyřídit rychle.
Okay, wir müssen das vorantreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to vyřídit venku?
Sollen wir es draußen austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nechte mě to vyřídit.
- Ich kann mit so was umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím něco rychle vyřídit.
Ich muss kurz unterbrechen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to vyřídit i Spencer.
Das kannst du gerne mit Spencer bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu jí vyřídit vzkaz.
Ich richte ihr gern etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme něco vyřídit za něj.
- Und ihm was abnehmen von den Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se jim to vyřídit.
- Ich versuche, die Nachricht zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tam musím něco vyřídit.
Ich habe mich überreden lassen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych to měl vyřídit.
Ich sollte den wahrscheinlich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musím vyřídit nějaké obchody.
Es ist was Geschäftliches.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vyřídit přes doktora.
Muss erst an meinen Arzt weitergeleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu vyřídit toho sráče.
Ich kümmer mich um Junior Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, zkusili jste mě vyřídit.
Vergiss nicht, dass du versucht hast mich auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to s ním vyřídit?
Redest du mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to se musí vyřídit.
Es hätte freigegeben werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to vyřídit někdo jiný?
Kann Ihnen jemand anders helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych to jít vyřídit.
- Dann geh ich mal und klär das.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vyřídit. 10 minut.
Das ist wichtig. Zehn Minuten. Sie hat Lopez überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu teď něco vyřídit.
Ich werde hier erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si musíme něco vyřídit.
Wir müssen hier einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě vyřídit jedinou ranou.
Ich könnte dich mit einem Schlag in Stücke hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli mi to trvalo vyřídit.
Ich bin nicht früher dazu gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aha. Vážně chcete vyřídit všechny?
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mám Dr. Torresové vyřídit?
Möchten Sie, dass ich das Dr. Torres sage?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to vyřídit co nejdříve.
Ich will, dass es schnell erledigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív budu muset vyřídit tohle.
Wir müssen das verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Běž mu to vyřídit, Sasuke!
Sie wird nicht seine Konkubine.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíme do večera vyřídit.
Die Schweine sind im Nu wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vyřídit třetinu jejich vojáků.
Das müsste ihre Kräfte um ein Drittel dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si to s ním vyřídit.
Ich wollte ihm das Hirn aus dem Schädel quetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vyřídit během půl hodiny.
Es dauert nur eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, potřebuji si vyřídit hovor. Počkej tady.
Hör zu, ich muss kurz telefonieren. Warte hier.
   Korpustyp: Untertitel