Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyřízení Erledigung 87 Bearbeitung 73 Behandlung 13 Abwicklung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyřízeníErledigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celní úřad propuštění byl informován o vyřízení režimu dne:
Die Zollstelle für die Überführung in das Verfahren wurde über die Erledigung unterrichtet am:
   Korpustyp: EU
Uveďte průměrnou dobu od propuštění zboží do daného režimu po vyřízení režimu za období posledních dvanácti měsíců.
Anzugeben ist der durchschnittliche Zeitraum zwischen der Überführung der Waren in das Verfahren und der Erledigung des Verfahrens im letzten Zwölfmonatszeitraum.
   Korpustyp: EU
Proto by v takových případech mělo být možné prodloužit lhůtu pro vyřízení zvláštního režimu.
Daher sollte in diesen Fällen die Frist für die Erledigung eines besonderen Verfahrens verlängert werden können.
   Korpustyp: EU
K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení.
Den Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die für ihre Erledigung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení.
Den Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die für ihre Erledigung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení.
Dem Ersuchen sind alle Schriftstücke beizufügen, die für seine Erledigung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Pro vyřízení žádosti o právní pomoc nesmí být vybírány žádné poplatky nebo náklady jakéhokoliv druhu.
Für die Erledigung von Rechtshilfeersuchen dürfen keine Gebühren und Auslagen irgendwelcher Art erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud požádaný orgán není pro vyřízení žádosti příslušný, postoupí žádost příslušnému orgánu.
Ist die ersuchte Behörde für die Erledigung des Ersuchens unzuständig, so leitet sie das Ersuchen an die zuständige Behörde weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní případy vyřízení režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX
Besondere Fälle der Erledigung der aktiven Veredelung IM/EX
   Korpustyp: EU
Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro vyřízení zvláštního režimu podle článku 216.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für die Erledigung eines besonderen Verfahrens nach Artikel 216 fest.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřízení

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za vyřízení tý demonstrace.
Ihr Anteil an der Auflösung der Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme teď vyřízení!
Wir haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Vancouver, nebo jsme vyřízení.
Zeig mir die Entwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme dneska pěkně vyřízení.
Wir sind alle ein bisschen müde heute.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i továrna jste vyřízení.
Sie und die Fabrik, sie sind erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- S tolika škodama jsme vyřízení.
- Wir sind nicht mehr zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste vyřízení.
Ich hörte, ihr Typen seid erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyřízení kšeftu je zabásneš.
Wenn es abgeht, nimmst du sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládanou dobu pro vyřízení žádosti,
die gewünschte Bearbeitungsfrist für das Ersuchen,
   Korpustyp: EU
Wangu, můj Bože! Jsme vyřízení!
Wang, wir haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebujeme vyřízení jedné záležitost.
Natürlich können wir das.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jsme vyřízení.
Oas heißt, wir sind erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho fotografií čeká na vyřízení.
Zu viele ungenehmigte Fotos anstehend.
   Korpustyp: Fachtext
Mám mnoho mezistátních hovorů k vyřízení.
Ich habe eine größere Anzahl Ferngespräche zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě bys platil jenom za vyřízení.
Du zahlst praktisch nur für den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Bílý lotos přijde, budete vyřízení.
Wenn der Weiße Lotus hier eindringt, könnte er sie alle erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
A když tam láska není, jsme vyřízení.
Wenn es dazu nicht kommt, sind wir ziemlich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyřízení svejch věcí nepotřebuju chlapa.
Ich brauche keinen Jungen, der meine Scheiße klärt.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme vyřízení. Jestli šerif získá knihu.
- Wir sind erledigt wenn der Sheriff an das Buch herankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden zásah a jsou vyřízení.
Ein Stromstoß damit und jeder Perverse ist sofort außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby sa to objevilo, sú vyřízení.
Selbst wenn das Päckchen auftaucht sind die beiden draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlí vybuchne v Seoulu, jsme vyřízení.
Attentate sind nicht auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme se sladit ohledně vyřízení Martineze.
Aber wir müssen uns einigen, wie wir uns um Martinez kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden špatný krok a jsme vyřízení.
Ein falscher Schritt und wir sind erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vážnou práci na vyřízení.
Wir haben hier einen seriösen Job zu erledingsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je žádoucí uplatňovat přístup „jednorázového vyřízení“.
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní ho uslyší žvýkat a jsme vyřízení.
Nein, sie hören ihn kauen, und dann ist die Sache gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dali kouzelný lektvar Britanům, jsme vyřízení.
Wenn die Briten den Zaubertrank haben, können wir einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak to, že je vyřízení komplikovanější?
- Wieso ist die Freigabe kompliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel bude o vyřízení své žádosti informován.
Der Antragsteller wird darüber unterrichtet, wie sein Antrag beschieden wurde.
   Korpustyp: EU
Poslední den pro vyřízení režimu (V)
KN-Code, Nettomenge, Wert (O)
   Korpustyp: EU
Tady jsou formuláře na vyřízení adopce.
Hier sind die Vorverträge für eine offene Adoption.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsou stejně vyřízení jako my.
Die sind jetzt genauso im Arsch wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kupa nezodpovězené korespondence k vyřízení.
Es gibt Menschen, die auf mich angewiesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to udělali, byli by vyřízení.
Sonst wären sie geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená osoba bude informována o způsobu vyřízení své žádosti.
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
A jestli se tohle donese Hardmanovi, tak jsme vyřízení.
Und wenn das zu Hardman gelangt, sind wir fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Marksa a Lina budou černí a žlutí vyřízení.
Wenn Marks und Lin sitzen, sind Schwarz und Gelb am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vyřízení může být naše poslední šance, jak zastavit Samaritána.
Ihn zu eliminieren könnte der einzige Weg sein, um Samaritan zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišovat od odstupného, které představuje pouze vyřízení důchodových nároků.
Nicht zu verwechseln mit dem Abgangsgeld, bei dem es sich lediglich um eine Abrechnung der Versorgungsansprüche handelt.
   Korpustyp: EU
provize za vyřízení záruky ve výši 270000 EUR;
Bearbeitungsgebühr in Höhe von 270000 EUR;
   Korpustyp: EU
Dotčená osoba je informována o způsobu vyřízení své žádosti.
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
   Korpustyp: EU
Pravda je, že kdybys odstoupil, kámo, tak jsme tutově vyřízení.
Die Wahrheit ist, wenn du gehst mein Freund, sind wir definitiv tot.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně to vyřízení trvá tři roky, i když jsi čistý.
Normalerweise dauert es bei nicht Vorbestraften drei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená osoba je informována o vyřízení své žádosti.
Die betroffene Person wird von der Weiterbehandlung ihres Antrags unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednalo se o vyřízení účtů, mezi vesnickými ctiteli
In Wahrheit war es eine Abrechnung zwischen den Dorfzuhältern.
   Korpustyp: Untertitel
Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.
Jede Vertragspartei bemüht sich, den normalen Zeitrahmen für die Antragsbearbeitung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Dotčená osoba je informována o způsobu vyřízení své žádosti.
Die betroffene Person ist über das Ergebnis der Eingabe zu informieren.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, proběhne vyřízení režimu ve stanovené lhůtě.
Das Verfahren wird innerhalb einer bestimmten Frist erledigt, sofern nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Bylo to tak vášnivý, oba jsme byli úplně vyřízení.
Es war so intensiv, dass wir beide einfach ohnmächtig wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám dost času na vyřízení nezbytných záležitostí.
Erst, wenn Sie Ihr Haus bestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se setkali naposled, byli jste vyřízení.
Als wir uns das letzte Mal trafen, wart ihr am Ende eurer Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám rozhodnout? Když dostanou Chena, jsme vyřízení.
Wenn wir ihn übergeben werden sie ihn sicher umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kluci jsou stejně unavení a vyřízení jako já.
Die Jungs sind genauso müde und am Boden wie ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste slyšel, mám něco důležitého na vyřízení.
Ich denke, Sie haben gehört, dass ich etwas Wichtiges bevorstehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé přepravních soustav harmonizují formalizované postupy předkládání požadavků a doby pro jejich vyřízení podle osvědčené praxe v odvětví s cílem zkrátit dobu pro vyřízení na minimum.
5) Die Fernleitungsnetzbetreiber harmonisieren formalisierte Anfrageverfahren und Antwortzeiten gemäß der besten Branchenpraxis, um die Antwortzeiten zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přepravních soustav harmonizují formalizované postupy předkládání požadavků a doby pro jejich vyřízení podle nejlepší praxe v odvětví s cílem zkrátit dobu pro vyřízení na minimum.
Die Fernleitungsnetzbetreiber harmonisieren formalisierte Anfrageverfahren und Antwortzeiten gemäß der besten Branchenpraxis, um die Antwortzeiten zu minimieren.
   Korpustyp: EU
Co dále považuji za nesmírně důležité, je také zkrácení doby potřebné na vyřízení případů.
Was ich außerdem für äußerst wichtig halte, ist die Bearbeitungszeit der Fälle zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další dobrou zprávou je skutečnost, že čas potřebný k vyřízení stížnosti se snížil na devět měsíců.
Eine weitere gute Neuigkeit ist die Tatsache, dass die erforderliche Zeit für die Durchführung der Verfahren auf neun Monate reduziert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém vyřízení žádostí na jednom místě zjednoduší, zlevní a zrychlí správní řízení.
Das System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und schneller machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co považuji za nesmírně důležité, je jeho snaha zkrátit dobu potřebnou na vyřízení případů.
Was ich als äußerst wichtig erachte, ist, dass er versucht hat, die Bearbeitungszeit der Fälle zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup vyřízení : Úvěrová pohledávka musí být vyřízena podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Abwicklungsverfahren : Die Kreditforderungen sind gemäß den in den entsprechenden nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
   Korpustyp: Allgemein
Veřejný ochránce práv informuje stěžovatele v co nejkratší době o vyřízení jeho stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet den Beschwerdeführer so rasch wie möglich über die Weiterbehandlung seiner Beschwerde.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální lhůta na vyřízení žádosti je šest měsíců od jejího podání.
Die maximale Frist für die Antragsbearbeitung beträgt sechs Monate ab dem Tag der Einreichung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení ohledně lhůty pro vyřízení žádostí a upozornění musí být přesně definována.
Die Bestimmungen über die Bearbeitungsfrist von Anträgen und über Gefahrenhinweise sind genau zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme už naprosto vyřízení a chtěli jsme odejít a tak přišel nějaký číšník s účtem.
Und wir waren alle total betrunken und wollten gehen, da kam dieser Manager und meinte, dass er nicht zahlen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili mě 500 dolarů a po vyřízení lékařských dokladů dostali dítě.
Sie sollten 500 Dollar zahlen und nach Bestätigung ihrer Gesundheit das Baby erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, máme něco na vyřízení dole v Little Havaně. Hodila by se nám nějaká podpora.
Hören Sie, wir sind ein wenig in der Unterzahl in Little Havana und könnte ein wenig Unterstützung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný únik k této záležitosti, nebo je ten novinář a jeho noviny navěky vyřízení, máte to?
Der Typ und seine Zeitung wären für jetzt und immer tot, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Provize za vyřízení záruky, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
Bearbeitungsgebühr für die Bürgschaft, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
   Korpustyp: EU
Orgán udělující povolení příslušný k vyřízení žádosti (název, adresa a telefonní číslo)
Für den Antrag zuständige Bewilligungsbehörde (Name, Anschrift, Telefonnummer)
   Korpustyp: EU
zvláštní postupy pro přijímání hlášení o případech porušení předpisů a jejich následné vyřízení;
spezielle Verfahren für die Entgegennahme der Meldung von Verstößen und diesbezüglicher Folgemaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Informace o přibližných lhůtách pro vyřízení víz lze poskytnout odkazem na úřední informace země určení.
Die Informationen über die ungefähren Fristen für die Erlangung von Visa können in der Form eines Verweises auf amtliche Angaben des Bestimmungslandes gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Můžete také požádat o pozastavení přemístění do doby vyřízení Vašeho odvolání nebo přezkumu.
Sie können auch um eine Aussetzung der Überstellung für die Dauer des Überprüfungs- oder Rechtsbehelfsverfahrens ersuchen.
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví a předem zveřejní přiměřené lhůty pro vyřízení žádostí o využití přeshraniční zdravotní péče.
Die Mitgliedstaaten legen angemessene Fristen fest, innerhalb derer Anträge auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung bearbeitet werden müssen, und veröffentlichen sie vorab.
   Korpustyp: EU
Je to tu soutěživé, ale většinou se neuchylujeme k vyřízení jeden druhého.
Es ist hier ein Wettbewerb, aber wir greifen normalerweise nicht zum gegenseitigen Ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
V naléhavých případech rozhodne Rada jednomyslně o vyřízení záležitosti bez předchozího projednání.
Im Falle der Dringlichkeit kann der Rat einstimmig beschließen, dass er ohne diese vorherige Prüfung berät.
   Korpustyp: EU
zvláštní postupy pro přijímání hlášení o skutečných nebo potenciálních případech porušení předpisů a jejich následné vyřízení;
spezielle Verfahren für den Empfang der Meldung von tatsächlichen oder möglichen Verstößen und deren Weiterverfolgung;
   Korpustyp: EU
kód KN a celní hodnota zušlechtěných výrobků, jestliže se vyřízení provádí podle hodnotového klíče;
KN-Kode und Zollwert der Veredelungserzeugnisse, wenn die Abrechnung nach dem Wertschlüssel vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU
Odsud vede jen jedna cesta. Najdu hrozbu dřív než Rusové, nebo jsme s Aaronem vyřízení.
Ich finde die Bedrohung vor den Russen, oder Aaron und mir läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Postup vyřízení : Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí být vyřízen podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Abwicklungsverfahren : RMBDs sind gemäß den in den jeweiligen nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
   Korpustyp: Allgemein
Volení představitelé se mohou začít zabývat vnějšími vyjednáváními až po vyřízení každodenních potíží, jimž čelí jejich národ.
Erst wenn sich die gewählten Vertreter mit den täglichen Problemen befassen, mit denen ihr Volk konfrontiert ist, können sie anfangen, Verhandlungen mit dem Ausland aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
další snížení počtu případů čekajících na vyřízení, mj. tím, že se mezi soudci budou důrazněji podporovat alternativní způsoby řešení sporů;
einen weiteren Abbau des Rückstaus bei anhängigen Rechtssachen, nicht zuletzt durch ein verstärktes Werben bei den Richtern für alternative Verfahren zur Streitbeilegung;
   Korpustyp: EU DCEP
Několik případů, které v současné době stále čekají u Evropského soudního dvora na vyřízení, se týká hazardních her.
Derzeit stehen mehrere der beim Europäischen Gerichtshof anhängigen Rechtssachen im Zusammenhang mit dem Glücksspiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůty pro vyřízení odvolání by měly být přiměřené, aby nebyli poškozeni provozovatelé, kteří si přejí využít svého práva na odvolání.
Die Widersprüche sollten innerhalb einer angemessenen Frist bearbeitet werden, um zu vermeiden, dass Betreibern, die von ihrem Widerspruchsrecht Gebrauch machen wollen, Nachteile entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například u Nejvyššího soudu Republiky Makedonie čeká již léta na vyřízení případ registrace bulharské nevládní organizace "RADKO”.
Zum Beispiel liegt der Fall der Zulassung der bulgarischen Nichtregierungsorganisation RADKO nun schon seit Jahren vor dem Obersten Gerichtshof der Republik von Mazedonien auf Eis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány zajistí výměnu všech informací, které jsou nezbytné pro správné vyřízení stížnosti příjemce služby na poskytovatele služeb.
Die zuständigen Behörden sorgen für den Austausch aller Informationen, die im Falle von Beschwerden eines Dienstleistungsempfängers gegen einen Dienstleister für ein ordnungsgemäßes Beschwerdeverfahren erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože tenhle kámen, pod kterým se schováváme, není tak velký, a až do toho začnou lidi strkat nos, jsme vyřízení.
Denn der Stein den wir verstecken, ist nicht so groß, und wenn Leute anfangen herumzustüren, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen odstavec 2, členské státy a Kapverdy osvobodí od poplatků za vyřízení žádosti o víza tyto osoby:
Unbeschadet der Bestimmungen in Absatz 2 erheben die Mitgliedstaaten bzw. die Republik Kap Verde von den folgenden Personengruppen keine Visagebühren:
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 4, jsou od poplatků za vyřízení žádostí o víza osvobozeny tyto kategorie osob:“,
Unbeschadet des Absatzes 4 sind folgende Personengruppen von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit:“;
   Korpustyp: EU
Výše poplatku za vyřízení žádosti a výše ročního poplatku se stanoví podle přílohy III nařízení o ekoznačce EU.
Die Höhe der Bearbeitungsgebühr und der jährlichen Gebühr wird gemäß Anhang III der EU-Umweltzeichenverordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány ve svém dopise s odpovědí informují Komisi, že vznášejí výhrady proti době trvání vyřízení věci.
In ihrem Antwortschreiben teilen die belgischen Behörden der Kommission mit, dass sie Vorbehalte in Bezug auf die Dauer der Untersuchung anmelden.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 3, jsou od poplatků za vyřízení žádosti o vízum osvobozeny tyto kategorie osob:
Unbeschadet des Absatzes 3 sind folgende Personengruppen von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit:
   Korpustyp: EU
Pan starosta se obává, že bude-li se vyřízení vaší záležitosti protahovat příliš dlouho, podniknete něco neuváženého na vlastní pěst.
Der Herr Vorsteher befürchtet, daß Sie, wenn die Entscheidung Ihrer Angelegenheit zu lange ausbleibt, etwas Unbedachtes auf eigene Faust tun werden.
   Korpustyp: Literatur
Dva doklady totožnosti prosím, tohle vyplňte, vyřízení potrvá dva týdny a pak můžete prohlédávat cokoliv je vám libo.
Klar. 2 Ausweisdokumente. Und wenn Sie das hier bitte ausfüllen? Bearbeitungszeit 2 Wochen, und dann können Sie hier nach Herzenslust recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty pro vyřízení odvolání musí být přiměřené, aby nebyli poškozeni provozovatelé, kteří si přejí využít svého práva na odvolání.
Die Widersprüche müssen in einem angemessenen Zeitraum bearbeitet werden, um zu vermeiden, dass Betreiber, die von ihrem Widerspruchsrecht Gebrauch machen wollen, Nachteile entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– další snížení počtu případů čekajících na vyřízení, mj. tím, že se mezi soudci budou důrazněji podporovat alternativní způsoby řešení sporů;
– einen weiteren Abbau des Rückstaus bei anhängigen Rechtssachen, nicht zuletzt durch ein verstärktes Zurückgreifen auf alternative Verfahren zur Streitbeilegung seitens der Richter;
   Korpustyp: EU DCEP
Určil-li členský stát více než jeden příslušný orgán, upřesní členský stát správní útvar odpovědný za vyřízení žádosti Komise.
Hat ein Mitgliedstaat mehr als eine zuständige Behörde benannt, so muss der Mitgliedstaat die Verwaltungsstelle angeben, die dafür verantwortlich ist, auf das Ersuchen der Kommission zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku, jsou od poplatků za vyřízení žádostí o víza osvobozeny tyto kategorie osob:
Unbeschadet des Absatzes 3 dieses Artikels sind folgende Personengruppen von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit:
   Korpustyp: EU
fond nezaměstnanosti, který by byl příslušný k vyřízení žádosti o dávky v případě nezaměstnanosti ve Švédsku, nebo
die Arbeitslosenkasse, die für Anträge auf Arbeitslosenhilfe in Schweden zuständig wäre, oder
   Korpustyp: EU