Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřadit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřadit

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme vyřadit jejich vysílač.
- Zielen Sie auf ihre Signalgeneratoren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se tě vyřadit.
Ich habe versucht, dich miteinzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit z toho týmu Stonehilla.
Dr. Stonehill nicht ins Team aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíte se jim vyřadit telefon?
- Kappt ihr die Telefonleitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Umí někdo vyřadit elektronický zámek?
Weiß irgendwer, wie man einen Tastencode knackt?
   Korpustyp: Untertitel
Spojku, vyřadit a pak zabrzdit.
Kuppeln, Gang raus und jetzt bremsen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemužou tě jen tak vyřadit.
Er hat einen schrägen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli tě vyřadit ze hry.
- Die hätten dich ausknipsen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vyřadit ten zámek.
Ich schaue nach der Schlossentsperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my nehledáme ji vyřadit.
Aber wir wollen sie nicht verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se nám vyřadit motory.
Ich weiß, dass Sie da sind. Ich hab Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se vyřadit loď La'ely.
- Er setzt La'els Schiff außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se vyřadit jejich štíty.
Versuchen Sie, ihre Schilde abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dokázal vyřadit jakýkoliv alarm.
Konnte jedes Alarmsystem aushebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho můžu taky vyřadit.
Schauen, ob du ihn auch durchschauen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Má schopnost vyřadit jiné telepaty.
Er weiß, wie man andere Telepathen zum erliegen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás vyřadit ze společnosti?
Die Gesellschaft will uns nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný problém vyřadit signál.
Es ist kein Problem, das Signal zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit zbraň, ale zachránit mozek.
Und die Intelligenz retten.
   Korpustyp: Untertitel
1 ) Bankovku je třeba vyřadit z oběhu .
Als fälschungsverdächtig erkannte Objekte 1 ) Aus dem Verkehr zu ziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Roztoky obsahující sraženiny je nutno vyřadit .
Lösungen , die einen Niederschlag enthalten , sollten verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tak nám umožněte vyřadit ho z podezřelých.
Dann erlauben Sie uns, ihn wie einen Verdächtigen zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne je do 20 minut vyřadit.
- Lässt sie aber nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jí vyřadit asi před pěti lety.
Es sollte vor fünf Jahren außer Dienst gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nenecháte vyřadit opravdový blbce?
Ich könnte die größten Idioten rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Než ho zabili, stačil ještě vyřadit phasery.
Suder deaktivierte die Phaser, bevor sie ihn töteten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. - Chce mě vyřadit ze hry!
Er versucht, mich ins Aus zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme muset vyřadit hydrauliku ručně.
Wir müssen die Hydraulik manuell abkappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu vyřadit kohokoliv na tři směny.
Über drei Innings krieg ich jedes Team raus, jedes.
   Korpustyp: Untertitel
Teďka zajdu vyřadit ten tažný paprsek.
Ich deaktiviere den Fangstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem váš replikátor vyřadit z provozu.
Ich habe Ihren Replikator abstellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr asi musel vyřadit z provozu satelit.
Der Wind muss die Satellitenschüssel gelockert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jak vyřadit silové pole.
Sag mir, wie man das Kraftfeld desaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vyřadit z dění.
Ich wollte nicht, dass du dich ausgeschlossen fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyřadit Mosad a armádu je nemožné.
Armee und Mossad müssen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočil dřív, než jsem ho mohl vyřadit.
Er ist gesprungen, bevor wir ihn auslöschen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Natož rozbít okno a vyřadit strážníka.
Sie zerbricht das Fenster und schlägt einen Polizisten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás zničit, vyřadit z provozu.
Sie will Sie zerstören, Sie aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V noc zápasu ji musíme vyřadit.
Am Abend des Kampfes legen wir die Stadt der Sünde lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můžete ho vyřadit ze hry.
- Sie können ihn aber einschränken. - Karen hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vyřadit štíty, ale ne na dlouho.
Ich kann den Dalek-Schild unterbrechen, aber nicht lange, over
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nutné vyřadit komunikaci, transportéry a raketoplány.
Ich habe die Kommunikation, Transporter und Shuttles deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je načase jí vyřadit ze hry.
Dann ist es Zeit, dass wir sie aus der Gleichung herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tlumící pole muselo vyřadit warp jádro.
Sie haben den Warpkern abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Některé se podaří zachránit, některé je však nutné vyřadit.
Während der Schaden in verschiedenen Fällen behoben werden kann, müssen einige wenige Spenderorgane jedoch infolgedessen entsorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistil jsem, kdo ho poslal vyřadit ze hry PTÚ.
Ich weiß, wer den Anschlag auf die CTU in Auftrag gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Necílil na to vyřadit reaktor, cílil na vyřazení čerpadel.
Der Reaktor war gar nicht sein Ziel. Er zielte darauf, die Pumpen abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu jednotku vyřadit a znovu prověřit její systémy.
Checken Sie Einheit und System noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych vyřadit všechny ty rodinné pervitinové laborky z provozu.
Das würde all die Mami-und-Papi-Labore aus dem Geschäft drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho vyřadit z provozu jen proto, že měl sen?
Wollen Sie ihn aus dem Verkehr ziehen, weil er geträumt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas vyřadit věci, které už jsme vyřadili.
Wir haben nicht die Zeit Sachen auszuschließen, die wir schon ausgeschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lve, ty musíš vyřadit drátové a bezdrátové komunikační systémy tady
Leo, ich brauche dich um die Kabel und Funkübertragungssysteme lahm zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne úmyslně, ale musí vyřadit štíty, aby se nalodili.
Nicht absichtlich. Sie müssen den Schild zerstören um uns kapern zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Šest dní před začátkem pokusu a nechá se vyřadit.
Sechs Tage vor dem Test fliegt er raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá kámoška není jediná, koho teď musíš vyřadit.
Jetzt musst du schon zwei schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vyřadit Rokův obvod a zavřít dveře odtud!
Ich versuche, Roks Schaltkreis zu umgehen und die Tür zu schließen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen tam zajedu, navštívím tátu a pomůžu Loganovi vyřadit podvodníky.
Ich fliege nur dorthin, besuche meinen Dad und helfe Logan, die Aasgeier auszusortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit vyřadit Jacka z akce, obzvláště teď.
Wir können es uns nicht leisten, Jack gerade jetzt abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Imobilizér nesmí být možno natrvalo vyřadit z činnosti.
Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft abgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Imobilizér nesmí být možné natrvalo vyřadit z činnosti.
Eine Wegfahrsperre darf nicht dauerhaft übersteuert werden können.
   Korpustyp: EU
Mohu navodit spánek delta, vyřadit i vaše nejhlubší sny.
Ich versetze Sie in Tiefschlaf, dann quält Sie der Traum nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit vyřadit silové pole chránící dveře.
Dann sollten wir versuchen, das Kraftfeld an der Tür zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přízemní, špinavý pes se nás pokouší vyřadit z mise!
Dieser miese Hund will uns los haben!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat asi na den vyřadit naši komunikaci.
Die Kommunikationsfrequenzen müssen etwa einen Tag lang ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
vyřadit z funkce všechny ostatní ovládací nebo pracovní režimy,
alle anderen Steuerungs- oder Betriebsarten sind nicht möglich;
   Korpustyp: EU DCEP
Jdeme vyřadit Stevovy kabelovku a potřebujeme poslat opraváře.
- Wir legen Steves Kabelanschluss lahm und schicken einen Techniker hin.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď se mě jen snažíš vyřadit ze hry?
Oh, jetzt versuchen Sie nur, mich aus der Bahn zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná možnost, jak vyřadit ten ventilátor.
Es ist der einzige Weg den Lüfter kurzzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tě falešně obvinit, nebo tě vyřadit ze hry?
Also versucht der Typ, dir etwas anzuhängen oder dich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, podařilo se mi vyřadit satelitní kanál Pevnosti.
Okay, Chuck, ich konnte die Satellitenverbindung unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňme nejprve, proč se scénáristé rozhodli vyřadit postavu tatínka.
Erklären Sie den Zuschauern, warum Kirk aus der Show verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná cesta jak vyřadit generátory bolesti.
Nur so konnten die Schmerzgeneratoren ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka nemůže vyřadit žádnou z nás z elitní trojice.
Dieses Mädchen, kann jeden von uns aus den Top 3 schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vždy první krok Volkoffa, vyřadit veškerou komunikaci.
Das ist immer Volkoffs erster Schritt: Jedwede Kommunikation zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A musí to člověka jak odhodit, tak vyřadit.
Und der muss eine Person zurück-und umwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit řízení počítačem a přepojit všechny systémy na manuál.
Umgehung der Computerkontrolle und manuelle Überbrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli vyřadit detektory pohybu a obejít kamerový systém.
Sie könnten die Bewegungsmelder deaktiviert und Kameras umgangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit kněze-aktivistu a uzavřít obchod v pondělí.
Den aktivistischen Priester loswerden und der Verkauf endet am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadit alarm, vyjet s autem do 90 sekund.
Den Alarm abwürgen und innerhalb 90 Sekunden weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by toho sršně vyřadit na dobro z provozu.
Sollte den Beamer ein für alle Mal aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý to způsob jak vyřadit naše rentgenové vybavení.
Was zufällig eine gute Möglichkeit ist unsere Röntgenausrüstung auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banky dále mohou vyřadit nabídky , které jsou neúplné nebo nemají stanovenou formu .
Außerdem können die nationalen Zentralbanken Gebote als gegenstandslos betrachten , die unvollständig sind oder nicht den Formvorschriften entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Vyřadit archivované upomínky po: @ label Time unit for user- entered number
Abgelaufene Erinnerungen löschen nach:@label Time unit for user-entered number
   Korpustyp: Fachtext
Je-li výsledek testu pozitivní, těhotenství lze přerušit anebo v případě diagnózy před implantací embryo vyřadit.
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to v kontrastu s návrhem Komise vyřadit rafinaci cukru z uvedeného postupu stahování.
Das steht im Widerspruch zum Vorschlag der Kommission, die Raffination von Rohrzucker vom Rücknahmeprozess auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu maloobchodníci mohou z nabídky vyřadit méně známé výrobky téže značky.
Andererseits ist es den Einzelhändlern möglich, weniger bekannte Produkte dieser Marken auszulisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud byl stále na živu, chtěl jsem ho vyřadit ze hry.
Sollte er noch am Leben sein, wollte ich ihn vom Spielfeld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mohl vyřadit celou domácí síť, ale zaměřil počítačový vir přímo na vaše dítě.
Nun ja, er hätte das gesamte Netzwerk infizieren können, aber er hat den Computervirus nur an Ihr Kind geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych ty nádrže našla v takovém stavu, musela bych tu loď vyřadit ze služby.
Einen Flieger mit einem Zylinder in diesem Zustand hätte ich aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem je můžeme vyřadit ze hry a nabídka by přešla na Nicka Saverese.
Das bedeutet, ihr Gebot kann als ungültig erklärt werden. Und es würde an Nick Saverese gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi je podaří překvapit, můžu vyřadit hlídku dřív, než vypustí stíhače.
Ich bin mir nicht sicher. Ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod proč jsme se rozhodli vyřadit celou tvoji řadu.
Darum werden wir deine ganze Reihe in der Box verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že skutečnej vrah měl přístup k zadržovacím celám a věděl, jak vyřadit elektřinu.
Wir wissen dass der echte Mörder Zutritt zu den Arrestzellen hatte, und wusste wie man den Strom abschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že brouk mohl zabít všech pět obětí a vyřadit elektroniku v celém domě?
Glaubst du, dass ein Käfer alle fünf Opfer umgebracht hat und die Störungen der elektrischen Geräte im Haus hervorrief?
   Korpustyp: Untertitel
Může přepětí na lince vyřadit směrovač na tvé straně místnosti se servery?
Kann ein Spannungsstoß einen Router auf deiner Seite des ITS-Raums lahm legen?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2012 zahájil úřad DGCA korespondenci s Komisí s cílem vyřadit dopravce PT.
2012 leitete die DGCA einen Schriftwechsel mit der Kommission ein mit dem Ziel, PT.
   Korpustyp: EU
Proto se má za vhodné vyřadit tohoto výrobce z vymezení výrobního odvětví Společenství.
Deshalb erschien es nicht vertretbar, ihn vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Výrobce může vyřadit systém OBD z činnosti, pokud je jeho sledovací schopnost ovlivněna nízkým stavem paliva.
Ein Hersteller kann die Deaktivierung des OBD-Systems für den Fall vorsehen, dass seine Überwachungsfähigkeit durch niedrige Kraftstoffstände beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Kromě ustanovení tohoto oddílu může výrobce dočasně vyřadit systém OBD z činnosti za těchto podmínek:
Zusätzlich zu den Bestimmungen dieses Abschnitts kann der Hersteller das OBD-System in folgenden Fällen vorübergehend desaktivieren:
   Korpustyp: EU
Stejnosměrný proud v kolejnicích může nasytit detektory v počítačích náprav a vyřadit je z provozu.
Der Gleichstrom in den Schienen kann die Detektoren der Achszähler sättigen und dadurch funktionsunfähig machen.
   Korpustyp: EU