Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporuje používání pravidla o automatickém vyřazení (tzv. pravidlo N+2) z Fondu soudržnosti; žádá však o pružnost při jeho uplatňování během prvních tří let nového období plánování;
befürwortet die Anwendung der Bestimmung über die automatische Freigabe (die sogenannte N+2-Regel) auf den Kohäsionsfonds; fordert jedoch eine gewisse Flexibilität bei der Anwendung während der ersten drei Jahre des neuen Programmplanungszeitraums;
O všechno jsem se postarala. Zařídili jsme tvé vyřazení.
Ich habe mich um alles gekümmert und deine Freigabe geregelt.
„životním cyklem komunikačního a informačního systému“ celé období existence komunikačního a informačního systému, které zahrnuje uvedení do provozu, vytvoření koncepce, plánování, analýzu požadavků, vytvoření návrhu, vývoj, testování, zavedení, provoz, údržbu a vyřazení z provozu;
Sie umfasst die Erstellung, Verarbeitung, Beförderung, Herabstufung, Freigabe und Zerstörung. In Bezug auf Kommunikations- und Informationssysteme umfasst sie ferner die Sammlung, Darstellung, Übermittlung und Speicherung; „Beauftragte Sicherheitsbehörde“:
Zeremonie der Freigabe nach Anderswo.
xxix) podporuje používání pravidla o automatickém vyřazení (tzv. pravidlo N+2) z Fondu soudržnosti; žádá však o pružnost v jeho uplatňování během prvních tří let nového programového období;
xxix) befürwortet die Anwendung der Bestimmung über die automatische Freigabe (die sogenannte N+2-Regel) auf den Kohäsionsfonds; fordert jedoch eine gewisse Flexibilität bei der Anwendung während der ersten drei Jahre des neuen Programmplanungszeitraums;
Die Zeremonie zur Freigabe ins Anderswo.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže výrobce stanoví trvalé vyřazení některé části ochranného systému z činnosti, musí být tato část deaktivována.
Bietet der Hersteller die dauerhafte Abschaltung eines Teils des Sicherheitssystems an, dann ist dieses Bauteil in der ausgeschalteten Konfiguration zu belassen.
46. připomíná rizika spojená s jadernou energií, jak byla opět prokázána katastrofou ve Fukušimě; vyzývá k postupnému vyřazení stávajících jaderných elektráren z provozu a protestuje proti budování jakýchkoli nových jaderných elektráren;
46. weist erneut auf die Risiken hin, die mit der Kernenergie verbunden sind und die durch die Katastrophe von Fukushima erneut bewiesen wurden; fordert eine stufenweise Abschaltung der bestehenden Kernkraftwerke und spricht sich gegen den Bau neuer Kernkraftwerke aus;
Jestliže je vozidlo vybaveno zařízením k signalizaci nouzového brzdění, musí být uvedení do činnosti a vyřazení z činnosti signálu nouzového brzdění dosaženo pouze tím, že se použije systém provozního brzdění, pokud jsou splněny tyto podmínky [8] Dodržení těchto požadavků musí být při schvalování typu potvrzeno výrobcem vozidla.
Ist ein Fahrzeug mit Mitteln zum Anzeigen der Notbremsung ausgerüstet, so darf die Betätigung des Betriebsbremssystems die Auslösung und Abschaltung des Notbremssignals nur unter folgenden Bedingungen bewirken [8] Bei der Typgenehmigung ist die Übereinstimmung mit diesen Anforderungen durch den Fahrzeughersteller zu bestätigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve fotbale je však vyřazení protivníka z boje pouze dočasné.
Aber im Fußball ist die Ausschaltung eines Gegners immer nur vorübergehend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FCD již byla názoru, že podpora poskytovala dvojí výhodu: omezovala rizika podnikatele, která měly běžně nést kafilérie a zahrnovala vyřazení nákladů, které běžně zatěžovaly rozpočet chovatelů a jatek jako producentů kadáverů zvířat a jatečních konfiskátů.
Die FCD war bereits früher der Auffassung gewesen, die Beihilfe gewähre einen doppelten Vorteil: Sie begrenze das unternehmerische Risiko, das die Tierkörperbeseitigungsunternehmen normalerweise zu tragen hätten, und sie bedeute die Ausschaltung eines Kostenfaktors, der üblicherweise die Haushalte von Viehzüchtern und Schlachthöfen als den Erzeugern der Tierkörpern und Schlachthofabfällen belaste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2013 zařadil podnik airBaltic do svého leteckého parku dva letouny Q400 Bombardier s cílem vyrovnat částečně snížení kapacity v důsledku vyřazení letadel Fokker a Boeing 757.
Um den Kapazitätsverlust durch die Ausmusterung der Flugzeuge vom Typ Fokker und Boeing 757 teilweise auszugleichen, wurden 2013 zwei Bombardier Dash 8Q-400 in die Flotte aufgenommen.
Pravidlo 20.5 přílohy I MARPOL 73/78 umožňuje výjimku pro ropné tankery kategorií 2 a 3, aby za určitých podmínek mohly být provozovány i po uplynutí lhůty pro jejich vyřazení.
Nach Regel 20.5 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 kann für Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 ausnahmsweise vorgesehen werden, dass sie unter bestimmten Umständen über die Fristen für ihre Ausmusterung hinaus betrieben werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V organizační oblasti a v oblasti pracovních sil příjemce plánoval tato opatření: vytvoření univerzální výrobní skupiny pro všechny výrobní činnosti, reorganizaci svých dopravních prostředků vyřazením vozidel s nejnižší zůstatkovou hodnotou a reorganizaci obchodních činností.
Im organisatorischen Bereich und im Personalbereich plante der Empfänger folgende Maßnahmen: Schaffung einer universellen Produktionsgruppe für alle Produktionstätigkeiten, Reorganisation des Fuhrparks durch Aussonderung der Fahrzeuge mit dem niedrigsten Restwert und Reorganisation der Geschäftstätigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto článkem není dotčena jakákoli finanční pomoc Unie poskytnutá projektu společného zájmu před jeho vyřazením ze seznamu Unie.
Dieser Artikel berührt nicht etwaige finanzielle Unterstützung der Union, die einem Vorhaben von gemeinsamem Interesse vor der Entscheidung über seine Entfernung von der Unionsliste gewährt wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřazení
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dort wird unser Schiff stillgelegt.
Datum vyřazení z provozu: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Vyřazení ze Společnosti národů.
Der Austritt aus dem Völkerbund.
- Včetně vyřazení stanice.
-Ukažte vyřazení z dnešního rána.
Zeig mir die heutigen Freigaben.
A doping znamená automatické vyřazení.
Das disqualifiziert ihn automatisch.
Vaše vyřazení je v pohybu.
Ihre Entlassung ist bereits im Gange.
Vždy tak dojemný ceremoniál vyřazení.
Endlich erleben die jungen Rekruten das erhabene Zeremoniell der Aufnahme.
- Nemám přístup ke schématům vyřazení.
- Ich habe keinen Zugang zu dem Überdruckschaltplan.
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Bohunice
Stilllegung von Kernkraftwerken: Bohunice
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Ignalina
Stilllegung von Kernkraftwerken: Ignalina
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Kozloduj
Stilllegung von Kernkraftwerken: Kosloduj
Vyřazení jaderné energie si žádá čas.
Ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie braucht Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Připravte se na vyřazení zaměřovacích systémů!
Bereitet euch auf die Fernbedienung vor.
Neříkalo se tomu "poprava", nýbrž "vyřazení".
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
Kdy je správný čas na vyřazení zdroje?
Wann ist der richtige Zeitpunkt, um eine Quelle rauszuholen?
I takové budou do mého vyřazení.
Und wenn ich einmal offline gehe, sind sie es immer noch.
Vyřazení licencí k rybolovu z příslušných seznamů
Streichen von Fanglizenzen von entsprechenden Listen
- Bude to stačit na vyřazení silových polí?
- Wird das die Kraftfelder eliminieren?
Používáš propojení k vyřazení naprogramování NS-5.
Du umgehst die Programmierung der NS-5s durch das Uplink.
datum vyřazení a počet vyřazených nosnic;
der Tag der Schlachtung und die Anzahl der geschlachteten Legehennen;
datum vyřazení a počet vyřazených nosnic;
der Tag der Keulung und die Anzahl der gekeulten Legehennen;
provoz a vyřazení z provozu jaderných zařízení
Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen
sociální nerovnost a vyřazení ze společnosti.
soziale Ungleichheit und Ausgrenzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začněte s biopsií pro vyřazení rakoviny.
Erstmal eine Biopsie, um Krebs auszuschließen.
Počítáme také s pomocí na částečné vyřazení plavidel z provozu.
Wir ermöglichen auch die Zahlung von Beihilfen für die teilweise Abwrackung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další rozhodnutí pro vyřazení této látky ze seznamu probíhá.
Weitere Verhandlungen zur Aufnahme des Stoffes in die Liste der Ausnahmen werden fortgeführt.
Počítač potřebuje autorizaci pro vyřazení řídících příkazů během dekontaminace.
Der Computer hebt nur mit Ihrer Autorisation Kommandofunktionen auf.
Necílil na to vyřadit reaktor, cílil na vyřazení čerpadel.
Der Reaktor war gar nicht sein Ziel. Er zielte darauf, die Pumpen abzuschalten.
On je zodpovědný za vyřazení Pluta ze seznamu planet.
Er ist verantwortlich für die Aberkennung von Plutos Planetenstatus.
Počítač vyžaduje autorizaci dvou vyšších důstojníků k vyřazení bezpečnostních protokolů.
Die Stimmenautorisation von zwei höheren Offizieren ist nötig, um die Sicherheitsmaßnahmen auszuschalten.
Víš o tom vyřazení na konci armádních her?
- Weißt du noch, dieses Armeespiel?
Ztráta chladiva na konci životnosti (ztráta při vyřazení)
Kältemittelverlust am Ende der Nutzungsdauer (Entsorgungsverlust)
Kritická použití halonů a vyřazení zařízení obsahujících halony z provozu
Kritische Verwendungszwecke von Halonen und Außerbetriebnahme von Einrichtungen, die Halon enthalten
v průběhu přechodné fáze do vyřazení z provozu.
während etwaiger Übergangsphasen bis zur Außerbetriebnahme.
Vyřazení těchto zvířat z funkčních zkoušek je nutné zdůvodnit.
Wenn einzelne Tiere von einem Funktionstest ausgeschlossen wurden, sollte hierfür eine Begründung angegeben werden.
bezpečné vyřazení družic z provozu na konci jejich životnosti.
sichere Stilllegung von Satelliten am Ende ihrer Nutzungsdauer.
Členové sdílejí odpovídající náklady na vyřazení z provozu.
Sie teilen die entsprechenden Stilllegungskosten.
částečné nebo úplné vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
za jeho vyřazení z provozu a za odpad, který vytvořilo,
, für ihre Stilllegung und für den von ihr erzeugten Abfall
veškeré závazky vyřazení z provozu BE z fáze 1;
alle Stilllegungsverbindlichkeiten der Phase 1 von BE
nabytí nebo vyřazení položek budov, strojů a zařízení;
Anschaffungen und Veräußerungen von Sachanlagen;
podmínky, za kterých může být zrušeno vyřazení vozidla z provozu.
die Bedingungen, unter denen sich das Fahrzeug wieder starten lässt.
Vyřazení rtuťových výrobních provozů z provozu nebo jejich konverze
Stilllegung oder Umrüstung von Amalgamanlagen
IAS 17 se vztahuje na vyřazení prodejem a zpětným leasingem.
IAS 17 wird auf Abgänge durch Sale-and-leaseback-Transaktionen angewandt.
Jestli je to zase Alexino vyřazení, tak chci celou flašku.
Wenn das hier wieder mal Alex Schulabschluss ist, dann gebt mir die Flasche.
Potřebuji váš přístupový kód k vyřazení firewallu, co zavedl Lynn.
- Ich brauche ihren Level One Zugang um die Firewall zu umgehen, die Lynn eingebaut hat.
Rada vypracuje a přijme politiku vyřazení z provozu obsahující soudržný a komplexní popis postupu vyřazení z provozu.
Der Rat erarbeitet und verabschiedet die Stilllegungsregelung mit einer schlüssigen und umfassenden Beschreibung des Stilllegungsverfahrens.
Komise bude při přezkumu navrhovaného režimu financování vyřazení z provozu konzultovat – podle požadavků článku 44 Smlouvy – skupinu pro financování vyřazení z provozu.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Regelungen für die Stilllegungsfinanzierung wird die Kommission — unter Beachtung des Artikels 44 des EAG-Vertrags — die Gruppe für Stilllegungsfinanzierung konsultieren.
Po vyřazení vozidla z provozu nesmí být žádné z jeho registračních čísel po dobu dalších 100 let od data vyřazení přiřazena jinému vozidlu.
Nach der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung dürfen die dem Fahrzeug zugewiesenen Eintragungsnummern für die Dauer von 100 Jahren ab dem Datum der Rücknahme nicht für andere Fahrzeuge verwendet werden.
Nejsou-li náklady na vyřazení zanedbatelné, reálná hodnota snížená o náklady na vyřazení přeceněného aktiva je nutně menší než jeho reálná hodnota.
wenn die Veräußerungskosten nicht unbedeutend sind, ist der beizulegende Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise geringer als sein beizulegender Zeitwert.
Cílem finanční pomoci poskytované Evropskou unií nebylo pokrýt veškeré náklady vyřazení.
Ziel der von der Europäischen Union bereitgestellten Finanzhilfe war nicht die Deckung der gesamten Stilllegungskosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak je zde otázka vyřazení a dopadu kategorizace Přílohy I na rybáře.
Es gibt den Aspekt der Rückwürfe und die Auswirkungen einer Anhang I-Kategorisierung in diesem Zusammenhang für die Fischer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení, a proto nebyli dále hodnoceni.
Patienten, bei denen sich primär keine Wirkung zeigte, wurden aus diesen Studien ich
V této studii byly zaznamenány pouze závažné nežádoucí účinky a vyřazení v důsledku jakýchkoli nežádoucích účinků.
23 umfangreichen Studie wurden nur schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und Studienabbrüche aufgrund von unerwünschten Ereignissen jeglicher Art aufgezeichnet.
2. Podpora členských států, aby přijali systém "vyřazení" místo "zařazení" do darování orgánů.
2. Die Ermutigung der Mitgliedstaaten, sich bei Organspenden für ein "Opt-Out"System statt für ein "Opt-In”-System zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení , a proto nebyli dále hodnoceni .
Patienten , bei denen sich primär keine Wirkung zeigte , wurden aus diesen Studien ich ausgeschlossen und nicht weiter untersucht .
Pouze částečně zpochybňuje tzv. "energetickou" složku finanční pomoci EU poskytnuté na tento program vyřazení z provozu.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní orgány musí považovat dokončení podrobných plánů vyřazení z provozu za naléhavou záležitost.
Die nationalen Behörden müssen dringend ausführliche Stilllegungspläne abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její vyřazení z provozu bude stát evropské země dalších 800 milionů eur.
Um es heute stillzulegen, werden die europäischen Staaten weitere 800 Mio. EUR beitragen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení nepodpořím, jestliže jsou pozměňovací návrhy požadující vyřazení jaderné energie zamítnuty.
Ich werde diese Entschließung nicht unterstützen, wenn die Änderungsanträge, in denen ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, abgelehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum byl nezbytný pro zařazení nových výrobků i pro vyřazení jiných.
Die Überprüfung wurde notwendig, um sowohl neue Produkte aufzunehmen als auch andere zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
Případové studie potvrzují tendence k selektivní distribuci, restriktivním praktikám, řízení cen a jednostrannému vyřazení z nabídky.
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
Volají však po zdokonalení ETS, například prostřednictvím vyřazení značného objemu povolenek před zahájením třetí fáze obchodování.
Sie fordern weitere Verbesserungen, um Investitionen in umweltschonende Technologien zu fördern, wie zum Beispiel eine mögliche Einbehaltung von Emissionszertifikaten.
§ Vyřazení infrastruktury z provozu by mohlo být prováděno v etapách postupným snižováním výrobních kapacit.
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení , a proto nebyli dále hodnoceni .
Patienten , bei denen sich primär keine Wirkung zeigte , wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht .
V této studii byly zaznamenány pouze závažné nežádoucí účinky a vyřazení v důsledku jakýchkoli nežádoucích účinků.
In dieser umfangreichen Studie wurden nur schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und Studienabbrüche aufgrund von unerwünschten Ereignissen jeglicher Art aufgezeichnet.
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení , a proto nebyli dále hodnoceni .
Patienten , bei denen sich primär keine Wirkung zeigte , wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht . ich
A jediné, co dokázali, bylo vyřazení jednoho z generátorů v elektrárně?
Und die haben nur einen Generator im Kraftwerk ausgeschaltet?
Tři měsíce by měly stačit na vyřazení z provozu archívu a k přípravě přesunutí.
Drei Monate sollten genug sein, um das Archiv stillzulegen und für die Nachfolge vorzubereiten.
Následující ráno, aniž by cokoliv řekla, šla za předsedkyní a požádala o vyřazení.
Am nächsten Morgen, ohne mir was zu sagen, bat sie die Älteste, freigegeben zu werden.
Když se snažíte odpojit GPS od základní desky mobilu, riskujete vyřazení mobilu.
Versucht man das GPS aus einen verkabelten Handy Motherboard auszubauen, riskiert man, das Handy zu beschädigen.
Mohly by jste použít výbušninu k jejich vyřazení a já vás budu moc transportovat.
Sie setzen das System außer Kraft und ich transportiere alle raus.
Subjekt, který žádá o zrušení registrace vozidla, zaškrtne rámeček u kolonky „Vyřazení z provozu“.
Die Stelle, welche die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld „Rücknahme“ an.
Kvóta by však měla být zrušena po vyřazení zařízení, pro něž byla udělena, z provozu.
Eine Quote sollte jedoch mit der Außerbetriebnahme der Anlage, für die sie gewährt wurde, erlöschen.
Podnik by proto měl Komisi a dotčenému členskému státu oznámit vyřazení těchto zařízení z provozu.
Der Betrieb sollte daher der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat die Außerbetriebnahme der betreffenden Anlage mitteilen.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu může být provedena tak, aby umožňovala její vyřazení z činnosti.
Die Sicherheitsgurt-Warneinrichtung kann so konstruiert sein, dass sie deaktiviert werden kann.
Spolupracující výrobci vyřazení z definice výroby ES (viz výše uvedený 24. až 25. bod odůvodnění)
Kooperierende Hersteller, die nicht dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet werden (vgl. Randnummern (24) und (25))
Vyřazení z registru: Smluvní strana prohlašuje, že bude používat článek XIII leteckého protokolu.
Löschung der Eintragung im Register: Der Vertragsstaat erklärt, dass er Artikel XIII des Luftfahrtprotokolls anwendet;
Subjekt, který žádá o zrušení registrace vozidla, zaškrtne kolonku „Vyřazení z provozu“.
Die Stelle, die die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld ‚Rücknahme‘ an.
Do oznámení o závěrečném rozhodnutí o registraci nebo do vyřazení žádosti se odloží platba těchto poplatků:
Die Zahlung folgender Gebühren wird bis zur Mitteilung der endgültigen Zulassungsentscheidung oder bis zum Rückzug des Antrags aufgeschoben:
Toto vyřazení nesmí nastat, dokud je množství paliva vyšší než 20 % jmenovitého obsahu palivové nádrže.
Das System darf nicht deaktiviert werden, wenn der Kraftstoffstand mehr als 20 % des Nennfassungsvermögens des Kraftstoffbehälters entspricht.
počet zvířat vyřazených předčasně ze studií a důvody pro jejich vyřazení;
die Anzahl der Tiere, die vorzeitig aus den Versuchen genommen wurden, mit entsprechender Begründung;
počtu zvířat vyřazených předčasně z hodnocení a důvodů pro takové vyřazení;
Anzahl der vorzeitig aus den Prüfungen herausgenommenen Tiere mit entsprechender Begründung;
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu může být provedena tak, aby umožňovala její vyřazení z činnosti.
Der Sicherheitsgurt-Warnsummer kann so konstruiert sein, dass er deaktiviert werden kann.
Úpravy zařízení jako vyřazení obvodu nebo jiné činnosti, které nejsou dostupné typickému uživateli, nejsou povoleny.
Das Entfernen von Bauteilen oder andere im Allgemeinen nicht vom Nutzer durchzuführende Maßnahmen sind nicht gestattet.
jsou-li takto aktivovaná, mohou zůstat rozsvícená po vyřazení zpětného převodu;
Sie dürfen eingeschaltet bleiben, nachdem der Rückwärtsgang herausgenommen wurde.
Neexistují proto důvody pro vyřazení této společnosti z výrobního odvětví Společenství.
Daher besteht kein Grund, dieses Unternehmen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
Následné vyřazení vnějších nouzových ovladačů z činnosti nesmí nastat automaticky, ale musí vyžadovat další zásah řidiče.
Danach darf ein Ausschalten der äußeren Notbetätigungseinrichtungen nicht selbsttätig erfolgen, sondern muss ein weiteres Eingreifen des Fahrers erfordern.
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitaufwändig sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
To může nastat tehdy, jestliže by vyřazení penězotvorné jednotky vyžadovalo, aby kupující převzal závazek.
Dies könnte auftreten, wenn der Verkauf einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit den Käufer verpflichtet, die Schuld zu übernehmen.
Toto rozhodnutí stanoví podíl člena na nákladech na vyřazení z provozu.
In diesem Beschluss wird der Anteil des Mitglieds an den Stilllegungskosten angegeben.
změny v příspěvcích na úhradu nákladů na výstavbu, provoz a vyřazení z provozu;
Änderungen der Beiträge zu Bau-, Betriebs- und Stilllegungskosten;
Žádosti o změnu nebo vyřazení, jakož i rozhodnutí o těchto žádostech, se zveřejní.
Änderungs- oder Rücknahmeanträge sowie die diesbezüglichen Entscheidungen werden veröffentlicht.
V principu by bylo pokrytecké prosazovat demokracii a současně i vyřazení islamistů z pokojné politické participace.
Vom Prinzipiellen her wäre es scheinheilig, sich für die Demokratie auszusprechen und gleichzeitig den Islamisten die friedliche politische Partizipation verweigern zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To byl hlas Arthura Moffita, hlavního vědce v týmu pro vyřazení.
Das ist die Stimme von Arthur Moffit. Der leitende Wissenschaftler des Stilllegungsteams.
Použít telepaty na vyřazení lodí bylo nejtěžší rozhodnutí jaké jsem kdy udělal.
Telepathen zu benutzen, um gegnerische Schiffe zu blockieren, war meine schwerste Entscheidung.