Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyřazení Freigabe 6 Abschaltung 3 Ausschaltung 2 Ausmusterung 2 Aussonderung 1 Entfernung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřazení

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

k vyřazení z provozu.
Dort wird unser Schiff stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum vyřazení z provozu: _ _ _ _ _ _ _ _
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU
Vyřazení ze Společnosti národů.
Der Austritt aus dem Völkerbund.
   Korpustyp: Untertitel
- Včetně vyřazení stanice.
- Und das Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
-Ukažte vyřazení z dnešního rána.
Zeig mir die heutigen Freigaben.
   Korpustyp: Untertitel
A doping znamená automatické vyřazení.
Das disqualifiziert ihn automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vyřazení je v pohybu.
Ihre Entlassung ist bereits im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tak dojemný ceremoniál vyřazení.
Endlich erleben die jungen Rekruten das erhabene Zeremoniell der Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám přístup ke schématům vyřazení.
- Ich habe keinen Zugang zu dem Überdruckschaltplan.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Bohunice
Stilllegung von Kernkraftwerken: Bohunice
   Korpustyp: EU DCEP
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Ignalina
Stilllegung von Kernkraftwerken: Ignalina
   Korpustyp: EU DCEP
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Kozloduj
Stilllegung von Kernkraftwerken: Kosloduj
   Korpustyp: EU DCEP
Vyřazení jaderné energie si žádá čas.
Ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie braucht Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Připravte se na vyřazení zaměřovacích systémů!
Bereitet euch auf die Fernbedienung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkalo se tomu "poprava", nýbrž "vyřazení".
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je správný čas na vyřazení zdroje?
Wann ist der richtige Zeitpunkt, um eine Quelle rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
I takové budou do mého vyřazení.
Und wenn ich einmal offline gehe, sind sie es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřazení licencí k rybolovu z příslušných seznamů
Streichen von Fanglizenzen von entsprechenden Listen
   Korpustyp: EU
- Bude to stačit na vyřazení silových polí?
- Wird das die Kraftfelder eliminieren?
   Korpustyp: Untertitel
Používáš propojení k vyřazení naprogramování NS-5.
Du umgehst die Programmierung der NS-5s durch das Uplink.
   Korpustyp: Untertitel
datum vyřazení a počet vyřazených nosnic;
der Tag der Schlachtung und die Anzahl der geschlachteten Legehennen;
   Korpustyp: EU
datum vyřazení a počet vyřazených nosnic;
der Tag der Keulung und die Anzahl der gekeulten Legehennen;
   Korpustyp: EU
provoz a vyřazení z provozu jaderných zařízení
Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
sociální nerovnost a vyřazení ze společnosti.
soziale Ungleichheit und Ausgrenzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začněte s biopsií pro vyřazení rakoviny.
Erstmal eine Biopsie, um Krebs auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítáme také s pomocí na částečné vyřazení plavidel z provozu.
Wir ermöglichen auch die Zahlung von Beihilfen für die teilweise Abwrackung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další rozhodnutí pro vyřazení této látky ze seznamu probíhá.
Weitere Verhandlungen zur Aufnahme des Stoffes in die Liste der Ausnahmen werden fortgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Počítač potřebuje autorizaci pro vyřazení řídících příkazů během dekontaminace.
Der Computer hebt nur mit Ihrer Autorisation Kommandofunktionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Necílil na to vyřadit reaktor, cílil na vyřazení čerpadel.
Der Reaktor war gar nicht sein Ziel. Er zielte darauf, die Pumpen abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
On je zodpovědný za vyřazení Pluta ze seznamu planet.
Er ist verantwortlich für die Aberkennung von Plutos Planetenstatus.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač vyžaduje autorizaci dvou vyšších důstojníků k vyřazení bezpečnostních protokolů.
Die Stimmenautorisation von zwei höheren Offizieren ist nötig, um die Sicherheitsmaßnahmen auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom vyřazení na konci armádních her?
- Weißt du noch, dieses Armeespiel?
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta chladiva na konci životnosti (ztráta při vyřazení)
Kältemittelverlust am Ende der Nutzungsdauer (Entsorgungsverlust)
   Korpustyp: EU
Kritická použití halonů a vyřazení zařízení obsahujících halony z provozu
Kritische Verwendungszwecke von Halonen und Außerbetriebnahme von Einrichtungen, die Halon enthalten
   Korpustyp: EU
v průběhu přechodné fáze do vyřazení z provozu.
während etwaiger Übergangsphasen bis zur Außerbetriebnahme.
   Korpustyp: EU
Vyřazení těchto zvířat z funkčních zkoušek je nutné zdůvodnit.
Wenn einzelne Tiere von einem Funktionstest ausgeschlossen wurden, sollte hierfür eine Begründung angegeben werden.
   Korpustyp: EU
bezpečné vyřazení družic z provozu na konci jejich životnosti.
sichere Stilllegung von Satelliten am Ende ihrer Nutzungsdauer.
   Korpustyp: EU
Členové sdílejí odpovídající náklady na vyřazení z provozu.
Sie teilen die entsprechenden Stilllegungskosten.
   Korpustyp: EU
částečné nebo úplné vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
za jeho vyřazení z provozu a za odpad, který vytvořilo,
, für ihre Stilllegung und für den von ihr erzeugten Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
veškeré závazky vyřazení z provozu BE z fáze 1;
alle Stilllegungsverbindlichkeiten der Phase 1 von BE
   Korpustyp: EU
nabytí nebo vyřazení položek budov, strojů a zařízení;
Anschaffungen und Veräußerungen von Sachanlagen;
   Korpustyp: EU
podmínky, za kterých může být zrušeno vyřazení vozidla z provozu.
die Bedingungen, unter denen sich das Fahrzeug wieder starten lässt.
   Korpustyp: EU
Vyřazení rtuťových výrobních provozů z provozu nebo jejich konverze
Stilllegung oder Umrüstung von Amalgamanlagen
   Korpustyp: EU
IAS 17 se vztahuje na vyřazení prodejem a zpětným leasingem.
IAS 17 wird auf Abgänge durch Sale-and-leaseback-Transaktionen angewandt.
   Korpustyp: EU
Jestli je to zase Alexino vyřazení, tak chci celou flašku.
Wenn das hier wieder mal Alex Schulabschluss ist, dann gebt mir die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji váš přístupový kód k vyřazení firewallu, co zavedl Lynn.
- Ich brauche ihren Level One Zugang um die Firewall zu umgehen, die Lynn eingebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rada vypracuje a přijme politiku vyřazení z provozu obsahující soudržný a komplexní popis postupu vyřazení z provozu.
Der Rat erarbeitet und verabschiedet die Stilllegungsregelung mit einer schlüssigen und umfassenden Beschreibung des Stilllegungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Komise bude při přezkumu navrhovaného režimu financování vyřazení z provozu konzultovat – podle požadavků článku 44 Smlouvy – skupinu pro financování vyřazení z provozu.
Bei der Prüfung der vorgeschlagenen Regelungen für die Stilllegungsfinanzierung wird die Kommission — unter Beachtung des Artikels 44 des EAG-Vertrags — die Gruppe für Stilllegungsfinanzierung konsultieren.
   Korpustyp: EU
Po vyřazení vozidla z provozu nesmí být žádné z jeho registračních čísel po dobu dalších 100 let od data vyřazení přiřazena jinému vozidlu.
Nach der Rücknahme einer Fahrzeugeintragung dürfen die dem Fahrzeug zugewiesenen Eintragungsnummern für die Dauer von 100 Jahren ab dem Datum der Rücknahme nicht für andere Fahrzeuge verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li náklady na vyřazení zanedbatelné, reálná hodnota snížená o náklady na vyřazení přeceněného aktiva je nutně menší než jeho reálná hodnota.
wenn die Veräußerungskosten nicht unbedeutend sind, ist der beizulegende Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise geringer als sein beizulegender Zeitwert.
   Korpustyp: EU
Cílem finanční pomoci poskytované Evropskou unií nebylo pokrýt veškeré náklady vyřazení.
Ziel der von der Europäischen Union bereitgestellten Finanzhilfe war nicht die Deckung der gesamten Stilllegungskosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak je zde otázka vyřazení a dopadu kategorizace Přílohy I na rybáře.
Es gibt den Aspekt der Rückwürfe und die Auswirkungen einer Anhang I-Kategorisierung in diesem Zusammenhang für die Fischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení, a proto nebyli dále hodnoceni.
Patienten, bei denen sich primär keine Wirkung zeigte, wurden aus diesen Studien ich
   Korpustyp: Fachtext
V této studii byly zaznamenány pouze závažné nežádoucí účinky a vyřazení v důsledku jakýchkoli nežádoucích účinků.
23 umfangreichen Studie wurden nur schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und Studienabbrüche aufgrund von unerwünschten Ereignissen jeglicher Art aufgezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
2. Podpora členských států, aby přijali systém "vyřazení" místo "zařazení" do darování orgánů.
2. Die Ermutigung der Mitgliedstaaten, sich bei Organspenden für ein "Opt-Out"System statt für ein "Opt-In”-System zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení , a proto nebyli dále hodnoceni .
Patienten , bei denen sich primär keine Wirkung zeigte , wurden aus diesen Studien ich ausgeschlossen und nicht weiter untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze částečně zpochybňuje tzv. "energetickou" složku finanční pomoci EU poskytnuté na tento program vyřazení z provozu.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní orgány musí považovat dokončení podrobných plánů vyřazení z provozu za naléhavou záležitost.
Die nationalen Behörden müssen dringend ausführliche Stilllegungspläne abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její vyřazení z provozu bude stát evropské země dalších 800 milionů eur.
Um es heute stillzulegen, werden die europäischen Staaten weitere 800 Mio. EUR beitragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto usnesení nepodpořím, jestliže jsou pozměňovací návrhy požadující vyřazení jaderné energie zamítnuty.
Ich werde diese Entschließung nicht unterstützen, wenn die Änderungsanträge, in denen ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum byl nezbytný pro zařazení nových výrobků i pro vyřazení jiných.
Die Überprüfung wurde notwendig, um sowohl neue Produkte aufzunehmen als auch andere zu streichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Případové studie potvrzují tendence k selektivní distribuci, restriktivním praktikám, řízení cen a jednostrannému vyřazení z nabídky.
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Volají však po zdokonalení ETS, například prostřednictvím vyřazení značného objemu povolenek před zahájením třetí fáze obchodování.
Sie fordern weitere Verbesserungen, um Investitionen in umweltschonende Technologien zu fördern, wie zum Beispiel eine mögliche Einbehaltung von Emissionszertifikaten.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Vyřazení infrastruktury z provozu by mohlo být prováděno v etapách postupným snižováním výrobních kapacit.
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení , a proto nebyli dále hodnoceni .
Patienten , bei denen sich primär keine Wirkung zeigte , wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
V této studii byly zaznamenány pouze závažné nežádoucí účinky a vyřazení v důsledku jakýchkoli nežádoucích účinků.
In dieser umfangreichen Studie wurden nur schwerwiegende unerwünschte Ereignisse und Studienabbrüche aufgrund von unerwünschten Ereignissen jeglicher Art aufgezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Primárně na léčbu neodpovídající pacienti byli ze studií vyřazení , a proto nebyli dále hodnoceni .
Patienten , bei denen sich primär keine Wirkung zeigte , wurden aus diesen Studien ausgeschlossen und nicht weiter untersucht . ich
   Korpustyp: Fachtext
A jediné, co dokázali, bylo vyřazení jednoho z generátorů v elektrárně?
Und die haben nur einen Generator im Kraftwerk ausgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Tři měsíce by měly stačit na vyřazení z provozu archívu a k přípravě přesunutí.
Drei Monate sollten genug sein, um das Archiv stillzulegen und für die Nachfolge vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Následující ráno, aniž by cokoliv řekla, šla za předsedkyní a požádala o vyřazení.
Am nächsten Morgen, ohne mir was zu sagen, bat sie die Älteste, freigegeben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se snažíte odpojit GPS od základní desky mobilu, riskujete vyřazení mobilu.
Versucht man das GPS aus einen verkabelten Handy Motherboard auszubauen, riskiert man, das Handy zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by jste použít výbušninu k jejich vyřazení a já vás budu moc transportovat.
Sie setzen das System außer Kraft und ich transportiere alle raus.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt, který žádá o zrušení registrace vozidla, zaškrtne rámeček u kolonky „Vyřazení z provozu“.
Die Stelle, welche die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld „Rücknahme“ an.
   Korpustyp: EU
Kvóta by však měla být zrušena po vyřazení zařízení, pro něž byla udělena, z provozu.
Eine Quote sollte jedoch mit der Außerbetriebnahme der Anlage, für die sie gewährt wurde, erlöschen.
   Korpustyp: EU
Podnik by proto měl Komisi a dotčenému členskému státu oznámit vyřazení těchto zařízení z provozu.
Der Betrieb sollte daher der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat die Außerbetriebnahme der betreffenden Anlage mitteilen.
   Korpustyp: EU
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu může být provedena tak, aby umožňovala její vyřazení z činnosti.
Die Sicherheitsgurt-Warneinrichtung kann so konstruiert sein, dass sie deaktiviert werden kann.
   Korpustyp: EU
Spolupracující výrobci vyřazení z definice výroby ES (viz výše uvedený 24. až 25. bod odůvodnění)
Kooperierende Hersteller, die nicht dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet werden (vgl. Randnummern (24) und (25))
   Korpustyp: EU
Vyřazení z registru: Smluvní strana prohlašuje, že bude používat článek XIII leteckého protokolu.
Löschung der Eintragung im Register: Der Vertragsstaat erklärt, dass er Artikel XIII des Luftfahrtprotokolls anwendet;
   Korpustyp: EU
Subjekt, který žádá o zrušení registrace vozidla, zaškrtne kolonku „Vyřazení z provozu“.
Die Stelle, die die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld ‚Rücknahme‘ an.
   Korpustyp: EU
Do oznámení o závěrečném rozhodnutí o registraci nebo do vyřazení žádosti se odloží platba těchto poplatků:
Die Zahlung folgender Gebühren wird bis zur Mitteilung der endgültigen Zulassungsentscheidung oder bis zum Rückzug des Antrags aufgeschoben:
   Korpustyp: EU
Toto vyřazení nesmí nastat, dokud je množství paliva vyšší než 20 % jmenovitého obsahu palivové nádrže.
Das System darf nicht deaktiviert werden, wenn der Kraftstoffstand mehr als 20 % des Nennfassungsvermögens des Kraftstoffbehälters entspricht.
   Korpustyp: EU
počet zvířat vyřazených předčasně ze studií a důvody pro jejich vyřazení;
die Anzahl der Tiere, die vorzeitig aus den Versuchen genommen wurden, mit entsprechender Begründung;
   Korpustyp: EU
počtu zvířat vyřazených předčasně z hodnocení a důvodů pro takové vyřazení;
Anzahl der vorzeitig aus den Prüfungen herausgenommenen Tiere mit entsprechender Begründung;
   Korpustyp: EU
Signalizace nezapnutí bezpečnostního pásu může být provedena tak, aby umožňovala její vyřazení z činnosti.
Der Sicherheitsgurt-Warnsummer kann so konstruiert sein, dass er deaktiviert werden kann.
   Korpustyp: EU
Úpravy zařízení jako vyřazení obvodu nebo jiné činnosti, které nejsou dostupné typickému uživateli, nejsou povoleny.
Das Entfernen von Bauteilen oder andere im Allgemeinen nicht vom Nutzer durchzuführende Maßnahmen sind nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
jsou-li takto aktivovaná, mohou zůstat rozsvícená po vyřazení zpětného převodu;
Sie dürfen eingeschaltet bleiben, nachdem der Rückwärtsgang herausgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Neexistují proto důvody pro vyřazení této společnosti z výrobního odvětví Společenství.
Daher besteht kein Grund, dieses Unternehmen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Následné vyřazení vnějších nouzových ovladačů z činnosti nesmí nastat automaticky, ale musí vyžadovat další zásah řidiče.
Danach darf ein Ausschalten der äußeren Notbetätigungseinrichtungen nicht selbsttätig erfolgen, sondern muss ein weiteres Eingreifen des Fahrers erfordern.
   Korpustyp: EU
Vyřazení imobilizéru vyjmutím jeho hlavní konstrukční části nebo sestavy musí být obtížné a časově náročné.
Es muss schwierig und zeitaufwändig sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
   Korpustyp: EU
To může nastat tehdy, jestliže by vyřazení penězotvorné jednotky vyžadovalo, aby kupující převzal závazek.
Dies könnte auftreten, wenn der Verkauf einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit den Käufer verpflichtet, die Schuld zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí stanoví podíl člena na nákladech na vyřazení z provozu.
In diesem Beschluss wird der Anteil des Mitglieds an den Stilllegungskosten angegeben.
   Korpustyp: EU
změny v příspěvcích na úhradu nákladů na výstavbu, provoz a vyřazení z provozu;
Änderungen der Beiträge zu Bau-, Betriebs- und Stilllegungskosten;
   Korpustyp: EU
Žádosti o změnu nebo vyřazení, jakož i rozhodnutí o těchto žádostech, se zveřejní.
Änderungs- oder Rücknahmeanträge sowie die diesbezüglichen Entscheidungen werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V principu by bylo pokrytecké prosazovat demokracii a současně i vyřazení islamistů z pokojné politické participace.
Vom Prinzipiellen her wäre es scheinheilig, sich für die Demokratie auszusprechen und gleichzeitig den Islamisten die friedliche politische Partizipation verweigern zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byl hlas Arthura Moffita, hlavního vědce v týmu pro vyřazení.
Das ist die Stimme von Arthur Moffit. Der leitende Wissenschaftler des Stilllegungsteams.
   Korpustyp: Untertitel
Použít telepaty na vyřazení lodí bylo nejtěžší rozhodnutí jaké jsem kdy udělal.
Telepathen zu benutzen, um gegnerische Schiffe zu blockieren, war meine schwerste Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel