Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřešení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyřešení Lösung 147 Behebung 20 Beilegung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyřešeníLösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlava je zásadní záchytný bod k vyřešení celé věci.
Dann ist also der Kopf der Schlüssel zur Lösung!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zamyslet nad jeho vyřešením.
Lasst uns einfach über eine Lösung nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Strana může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody.
Eine Partei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
   Korpustyp: EU
Ochrana osob poškozených při dopravních nehodách byla vždy prioritní záležitostí, která vyžaduje vyřešení několika problémů.
Der Schutz der Verkehrsunfallopfer stand schon immer im Vordergrund und setzt die Lösung mehrerer Probleme voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez tohoto přístupu založeném na partnerství bychom nikdy nedosáhli dohody na Lisabonské smlouvě či vyřešení obtížných otázek, jako je Evropský technologický institut a Galileo..
Ohne diesen partnerschaftlichen Ansatz hätten wir nie eine Einigung zum Vertrag von Lissabon oder Lösungen bei schwierigen Fragen wie dem Europäischen Technologieinstitut und Galileo erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šance Moldavska ovšem závisejí na vyřešení konfliktu v Podněstří.
Die Chancen der Republik Moldau hängen natürlich von der Lösung des Transnistrien-Konflikts ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
usilují s největší možnou péčí o vyřešení obtíží, které mohou vzniknout při uplatňování této úmluvy.
suchen soweit möglich nach Lösungen für Schwierigkeiten, die bei der Anwendung des Übereinkommens auftreten.
   Korpustyp: EU
Jaké závazky přijala Komise na základě jednání s bulharským předsedou vlády Bojko Borisovem, pokud jde o plány bulharského státu na vyřešení problému s odpadky?
Welche Verpflichtungen ist die Kommission nach den Gesprächen mit dem bulgarischen Ministerpräsidenten Bojko Borissow über die Pläne des Staates Bulgarien zur Lösung der Abfallfrage eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strana může rovněž požádat o jednání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody.
Eine Vertragspartei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
   Korpustyp: EU
V tomto směru musí Evropská unie i nadále vyvíjet úsilí o vyřešení těchto otázek.
In dieser Hinsicht muss die Europäische Union ihre Bemühungen zur Lösung dieser Probleme fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřešení

467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď k vyřešení případu.
Nun wird der Fall gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
O úspěšném vyřešení krize?
Über den erfolgreichen Ausgang dieser Krise.
   Korpustyp: Untertitel
K vyřešení nám zbývá kousek.
Wir sind einer Antwort nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příliš neznámých k vyřešení.
Es gab 'ne Menge Variablen zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nic k vyřešení.
- Hier gibt es keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je něco k vyřešení.
- Hier gibt es einen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tady k vyřešení?
Was gibt es daran zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná vyřešení nestojí za to.
- Vielleicht sollten wir es lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešení případu je starostí policie!
Danach können Sie Spuren suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme důležitější věci k vyřešení.
Wir haben Wichtigeres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní pro vyřešení této situace.
Dies ist zur Überwindung der Situation unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použijte K3b:: Setup k vyřešení tohoto problému.
Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems.
   Korpustyp: Fachtext
LONDÝN – Vyřešení krize eurozóny zůstává v nedohlednu.
LONDON – Die Krise in der Eurozone ist nach wie vor ungelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké překážky brání vyřešení vymezených problémů?
Welche Hindernisse stellen sich der Überwindung der aufgezeigten Probleme?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zajišťuje konečné vyřešení sporu.
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung.
   Korpustyp: EU DCEP
My jsme se o vyřešení pokusili.
Wir haben es versucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme spojit síly k jejich vyřešení.
Zu diesem Zweck müssen wir unsere Kräfte bündeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
   Korpustyp: Fachtext
Tak rychlé vyřešení naznačuje zapojení komisaře.
Ein so schneller Beschluss heißt, dass der Commissioner involviert war.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Wandere, gratulujeme k vyřešení případu.
Captain Wander, Glückwunsch zur Aufklärung des Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ještě půl hodiny na jeho vyřešení.
In etwa einer halben Stunde sind sie repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodně problémů, hodně záležitostí na vyřešení.
Wir haben ernsthafte Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyřešení lékařské záhady je 80 bodů.
Es gibt 80 Punkte, wenn man ein medizinisches Rätsel löst.
   Korpustyp: Untertitel
Starostko, nemáme prostředky na vyřešení této situace.
Bürgermeister, wir haben nicht die Mittel um mit dieser Situation fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po vyřešení případu jste zaplaven úspěchem.
Wir sollten uns auf die Arbeit konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás něco k vyřešení, Einsteine.
Ich habe ein Matheproblem für dich, Einstein.
   Korpustyp: Untertitel
Velká pomoc na vyřešení problému pana šéfa.
Kräftige Männer für Mr. Boss' Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme 50 yardů od vyřešení této situace.
Wir sind nur 50 Yard davon entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné vyřešení těch vloupání na Herman Avenue.
Gute Arbeit bei den Einbrüchen in der Herman Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyřešení sporu je používání protokolu obnoveno.
Sobald die Meinungsverschiedenheiten ausgeräumt sind, wird die Anwendung des Protokolls wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Hledám vyřešení sporů, nestrannost, něco takového.
Ich suche nach Rechtsstreitbeilegung, Neutralität, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Statistika vyřešení vražd na dvaceti procentech.
Mord-Aufklärungsrate von rund 20%.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to problém, který stojí za vyřešení?
- Ist das ein lösenswertes Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme vyřešení první záležitosti v pondělí ráno.
Wir planen direkt am Montagmorgen zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
zaznamenat případy, kdy k vyřešení rozporu nedošlo, a uvést opatření přijatá k jeho vyřešení.
Protokollierung, wenn eine Unstimmigkeit unaufgeklärt bleibt, und Festhalten der zur Aufklärung ergriffenen Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Opakované infuze každých 8 - 24 hod. až do vyřešení ohrožení.
Wiederholung der Infusion alle 8 - 24 Stunden, bis der Patient außer Gefahr ist.
   Korpustyp: Fachtext
Bude to také čas pro vyřešení dlouhodobého paradoxu Evropy.
Dies wird auch der Moment sein, in dem der lang andauernde europäische Widerspruch aufgelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme pro okamžité vyřešení statutu Kosova letos v prosinci.
Wir sind alle für eine alsbaldige Festlegung des Status des Kosovo im Dezember.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je okamžitě potřeba přijmout opatření na vyřešení této rovnováhy.
Hier sind dringend Maßnahmen nötig, die auf ein Gleichgewicht gerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty DESERTEC a Nabucco jsou ústředními vodítky k jejich vyřešení.
Desertec und Nabucco spielen eine zentrale Rolle, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme na cestě k vyřešení problému zjednodušení víz.
Wir kommen bei der Frage der Visaerleichterungen voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřešení této situace by bylo spravedlivé pro profesionální rybáře.
Es ist nur fair für die Berufsfischer, dass wir uns um dieses Problem kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale neexistuje celkový plán pro vyřešení problému nedostatečného kapitálu.
Es gibt jedoch keinen allumfassenden Plan, um die Unterkapitalisierung anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je překážka na cestě k úplnému vyřešení konfliktu.
Aufgrund dieser Hürde ist eine vollständige Beendigung des Konflikts nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány vynaložily na vyřešení většiny zjištěných nedostatků významné úsilí.
Den Behörden habe große Anstrengungen unternommen, um die meisten Mängel zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňujeme, že je třeba na vyřešení tohoto bodu trvat.
Wir betonen, dass dieser Punkt unbedingt mit Nachdruck behandelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufá ve vyřešení, než se k tomu dostanou média.
Er hofft, dem zuvorzukommen, bevor die Medien die Geschichte in die Finger bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem blíž k vyřešení té záhady.
Dr. Martin überwacht Ihre Lebenszeichen und ich scanne.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohla být cesta k vyřešení téhle věci.
Dies könnte ein Weg sein, diesen Fall aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš, co si myslím o vyřešení a logice.
Aber Sie wissen, wie ich über die Auflösung und Logik fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím budete blíže k vyřešení, tím vám hrozí větší nebezpečí.
Finden Sie die richtige Spur, sind Sie in größerer Gefahr als wir alle!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem být první, kdo vám pogratuluje k vyřešení případu.
Ich wollte Ihnen als erster zu dem Fall gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý řádek obsahuje tečku, pro mě hádanka na vyřešení.
In jeder Zeile nur Punkte. Nun muß ich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré pokusy o vyřešení potravinové krize přišly vniveč.
Alle Versuche, die Nahrungskrise zu überwinden, blieben erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tím ukázat svůj zájem o vyřešení vaší kruté situace.
Es ist für ihn der Ausdruck seiner Anteilnahme an Ihrer schweren Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hodinu na vyřešení případu, zatímco uložím děti.
Du hast eine Stunde Zeit für den Fall. Bis die Kinder im Bett sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu něco k vyřešení se španělským alfou.
Wir haben etwas Geschäftliches mit dem spanischen Alpha zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědnost za vyřešení případu leží jen na nás dvou.
Die volle Verantwortung der Ermittlung liegt einzig und allein bei uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
po vyřešení rozporu provést odpovídající opravu záznamů a regulačních prohlášení;
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
   Korpustyp: EU
příslušné další vyřešení všech otevřených otázek před přijetím pohledávky,
angemessene Behandlung aller offenen Fragen vor Genehmigung des Antrags;
   Korpustyp: EU
Utopické naděje na vyřešení konfliktu vystřídá realistický management konfliktu.
Realistisches Konfliktmanagement wird an die Stelle utopischer Hoffnungen auf eine Auflösung des Konflikts treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyřešení této otázky má bez přehánění klíčový význam.
Die Wichtigkeit der Beantwortung dieser Frage lässt sich gar nicht überbewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybychom tvé vyšetřovací instinkty použili k vyřešení případu?
Warum benutzen wir deine Ermittlerinstinkte nicht, um das hier aufzuklären?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že máte zájem o vyřešení těch případů.
Ich verstehe Ihr Interesse, diese Fälle aufzuklären, das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je klíčem k vyřešení případu, na kterym teď pracuju.
Er ist ein Schlüssel zu dem Mordfall an dem ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
To já naopak tu mám jednu těžkou k vyřešení.
Nun ja, dann habe ich ja direkt eine weitere harte Nuss für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
U významného případu, nezáleží na postupu, ale na vyřešení.
Ein wichtiger Fall, in jeder Beziehung das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj si otevřenou mysl. Tady jde o vyřešení vraždy.
Bleib aufgeschlossen. Hier geht es darum, einen Mord aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyřešení výše popsaných základních otázek se přistoupí k plánování.
Nach Durchführung der oben beschriebenen grundlegenden Schritte beginnt die Planungsphase.
   Korpustyp: EU
Opatření E: státní záruka za dluh k vyřešení křížových závazků
Maßnahme E: Staatliche Garantie für Fremdkapital zur Begleichung gegenseitiger Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Pro vyřešení krize potřebujeme "strukturální řešení" a mutualizaci (zevzájemnění) dluhu.
"Wir wählen immer nur halbgare Lösungen", sagte er und forderte die Vergemeinschaftung nationaler Schulden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vyřešení sporné otázky suroviny, z nichž lze vyrábět vodku.
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovit kritéria, podle kterých se spory posuzují za účelem vyřešení.
die Kriterien festzulegen, die bei der lösungsorientierten Würdigung der Streitfälle zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oni ale neměli tebe a Henryho na vyřešení problému.
Man hatte nicht Henry und dich, die an dem Problem arbeiteten.
   Korpustyp: Untertitel
K vyřešení věcí není nic lepšího než malá pohroma.
Kleine Katastrophen wirken da manchmal Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme všechna vodítka k vyřešení záhady dračího ducha.
Ich denke, wir haben alle Indizien, die wir brauchen, um das Geheimnis der heimgesuchten Klonmaschine zu lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Na Zemi jsou větší odborníci na vyřešení vaší záhady.
Es gibt Experten, die hiervon weit mehr verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení se snaží najít vhodné opatření pro vyřešení této situace.
Ich bin mir sicher, dass das Amt der Situation angemessen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovské orgány se zavázaly pracovat a spolupracovat s Komisí na vyřešení těchto výzev.
Die Behörden im Kosovo haben sich zur Zusammenarbeit mit der Kommission verpflichtet, um diese Herausforderungen zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž doufáme, že Rusko pozitivně přispěje k vyřešení konfliktu v Náhorním Karabachu.
Wir erhoffen auch von Russland einen positiven Beitrag zum Nagorny-Karabach-Konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím politiky sousedství se snažíme vytvářet co nejlepší podmínky pro jejich vyřešení.
Doch mithilfe der Nachbarschaftspolitik versuchen wir, die dafür günstigsten Bedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život ohrožující hemoragie 60 - 100 Opakované infuze každých 8 až 24 hod . až do vyřešení ohrožení .
Lebensbedrohliche 60 -100 Wiederholung der Infusion alle 8 bis 24 Stunden , bis Blutungen der Patient außer Gefahr ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou zde komplikované technické problémy a jejich vyřešení bude nějakou dobu trvat.
Es gibt komplexe technische Probleme, und es wird Zeit in Anspruch nehmen, sie zu bearbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že k vyřešení tohoto problému je třeba vyspělost, správný přístup a rozvaha.
Ich denke, beim Umgang mit diesem Problem brauchen wir Reife, die richtige Einstellung und Gelassenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále si myslím, že se otevřela vynikající příležitost, kterou je třeba využít k vyřešení kyperské otázky.
Außerdem haben wir jetzt eine wunderbare Gelegenheit, die genutzt werden muss, um die Zypernfrage zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nadále počítá s cennou podporou Evropského parlamentu pro vyřešení tohoto nepříjemného problému jednou pro vždy.
Die Kommission zählt weiterhin auf die wertvolle Unterstützung des Europäischen Parlaments, damit wir dieses Ärgernis jetzt endlich aus der Welt schaffen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj pro předvstupní pomoc je důležitý pro vyřešení potřeb dlouhodobého rozvoje regionu.
Das Instrument für Heranführungshilfe ist wichtig, um den langfristigen Entwicklungsbedarf der Region anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připouští Rada, že jednou bude muset o vyřešení této situace jednat tváří v tvář s Hamásem?
Ist sich der Rat darüber im Klaren, dass er eines Tages mit der Hamas verhandeln muss, um dieses Problem aus der Welt zu schaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU také dala Srbsku najevo, že integrační proces není spojený s otázkou vyřešení budoucího statusu Kosova.
Die EU hat Serbien ferner zu verstehen gegeben, dass der Integrationsprozess nicht mit der Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo in Zusammenhang gebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší zkouškou síly pro Srbsko, ale i pro Evropu, je otázka vyřešení statusu Kosova.
Die größte Machtprobe sowohl für Serbien als auch für Europa ist das Thema der Festlegung des Status des Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste uvedl, zmrazení produkce v Evropě se již na vyřešení problému nehodí.
Das Einfrieren der Produktion in Europa ist, wie Sie ausgeführt haben, nicht mehr angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane úřadující předsedo, správně jste řekl, že dialog může přispět k vyřešení sporů.
Herr Ratspräsident, Sie haben richtig gesagt, dass der Dialog in Wahrheit zur Konfliktlösung beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále všichni slyšíme o stížnostech, které byly vzneseny před lety a stále čekají na vyřešení.
Noch immer hören wir all zu oft von Beschwerden, die vor Jahren eingereicht wurden und noch nicht erledigt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie proto sdílí odpovědnost za podporu mírového vyřešení konfliktu a vytváření důvěry.
Daher teilt die Europäische Union die Verantwortung zur Unterstützung der friedlichen Konfliktlösung und Vertrauensbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před programem BONUS stojí obrovský úkol spočívající ve vyřešení mnoha environmentálních problémů.
Das BONUS-Programm steht vor der gewaltigen Aufgabe, die zahlreichen Umweltprobleme der Ostsee zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan zpravodaj tyto otázky zmínil a pan komisař přislíbil jejich vyřešení.
Der Berichterstatter hat sie angesprochen und der Kommissar hat eine Verpflichtung übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, paní komisařko Malmströmová, k vyřešení azylového problému rozhodně nepotřebujeme zdi.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist tatsächlich so, dass wir bei dem Asylproblem sicherlich keine Mauer brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořili jsme o významnosti zachování dynamiky přístupových jednání a vyřešení zbývajících otevřených otázek.
Wir sprachen darüber, wie wichtig es ist, das Tempo der Beitrittsverhandlungen beizubehalten und die Energie bei der Behandlung der noch ausstehenden Themen zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme pracovat na druhém pilíři, totiž na vyřešení bankovní krize.
Jetzt müssen wir an der zweiten Säule arbeiten, der Überwindung der Bankenkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar