Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava je zásadní záchytný bod k vyřešení celé věci.
Dann ist also der Kopf der Schlüssel zur Lösung!
Musíme se zamyslet nad jeho vyřešením.
Lasst uns einfach über eine Lösung nachdenken.
Strana může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody.
Eine Partei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
Ochrana osob poškozených při dopravních nehodách byla vždy prioritní záležitostí, která vyžaduje vyřešení několika problémů.
Der Schutz der Verkehrsunfallopfer stand schon immer im Vordergrund und setzt die Lösung mehrerer Probleme voraus.
Bez tohoto přístupu založeném na partnerství bychom nikdy nedosáhli dohody na Lisabonské smlouvě či vyřešení obtížných otázek, jako je Evropský technologický institut a Galileo..
Ohne diesen partnerschaftlichen Ansatz hätten wir nie eine Einigung zum Vertrag von Lissabon oder Lösungen bei schwierigen Fragen wie dem Europäischen Technologieinstitut und Galileo erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šance Moldavska ovšem závisejí na vyřešení konfliktu v Podněstří.
Die Chancen der Republik Moldau hängen natürlich von der Lösung des Transnistrien-Konflikts ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
usilují s největší možnou péčí o vyřešení obtíží, které mohou vzniknout při uplatňování této úmluvy.
suchen soweit möglich nach Lösungen für Schwierigkeiten, die bei der Anwendung des Übereinkommens auftreten.
Jaké závazky přijala Komise na základě jednání s bulharským předsedou vlády Bojko Borisovem, pokud jde o plány bulharského státu na vyřešení problému s odpadky?
Welche Verpflichtungen ist die Kommission nach den Gesprächen mit dem bulgarischen Ministerpräsidenten Bojko Borissow über die Pläne des Staates Bulgarien zur Lösung der Abfallfrage eingegangen?
Smluvní strana může rovněž požádat o jednání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody.
Eine Vertragspartei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
V tomto směru musí Evropská unie i nadále vyvíjet úsilí o vyřešení těchto otázek.
In dieser Hinsicht muss die Europäische Union ihre Bemühungen zur Lösung dieser Probleme fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě obtíží při provádění trojúhelníkového systému přijmou obě strany ve smíšeném výboru nezbytná opatření pro vyřešení těchto obtíží.
Treten Schwierigkeiten bei der Umsetzung des Dreieckssystems auf, so ergreifen die beiden Vertragsparteien im Gemischten Ausschuss die zur Behebung der Schwierigkeiten erforderlichen Maßnahmen.
Děláme vše pro to, abychom pomohli této zemi podniknout nezbytné kroky k vyřešení těchto problémů.
Wir tun alles in unserer Macht Stehende, um dem Land dabei zu helfen, die zur Behebung der Schwierigkeiten notwendigen Schritte zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SBS prohlašuje, že plán restrukturalizace, pokud by měl být již vůbec schválen, by měl být omezen na dobu nezbytnou na prodej aktiv kvůli vyřešení otázky likvidity.
SBS führt an, dass der Umstrukturierungsplan, falls er überhaupt genehmigt werden sollte, auf die Dauer beschränkt werden sollte, die für den Verkauf von Vermögenswerten zur Behebung von Liquiditätsproblemen erforderlich ist.
Příslušné orgány Indonésie vznesly dne 10. června 2008 k Výboru pro leteckou bezpečnost námitky týkající se nápravných opatření zaměřených na vyřešení bezpečnostních nedostatků zjištěných organizací ICAO.
Am 10. Juli 2008 äußerten sich die zuständigen Behörden Indonesiens vor dem Flugsicherheitsausschuss bezüglich der Maßnahmen zur Behebung der von der ICAO festgestellten Sicherheitsmängel.
Pro vyřešení tohoto problému by se časové omezení nemělo vztahovat na porušení kontrolních povinností členských států podle nařízení (EHS) č. 4045/89 za předpokladu, že Komise jedná na základě zprávy členských států ve lhůtě dvanácti měsíců od obdržení uvedené zprávy.
Zur Behebung dieses Problems sollten die Fristen nicht gelten, wenn die Mitgliedstaaten ihre Kontrollpflichten gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 nicht erfüllen, vorausgesetzt, die Kommission wird innerhalb von 12 Monaten nach Eingang des Berichts eines Mitgliedstaats tätig.
Na žádost národních správců kmitočtů manažer struktury vzdušného prostoru koordinuje nebo poskytuje veškerou podporu nezbytnou k vyřešení nebo zmírnění těchto případů, včetně opatření přijatých s Komisí a CEPT.
Der Netzmanager koordiniert auf Anfrage nationaler Frequenzmanager die Unterstützung oder stellt diese bereit, die zur Behebung oder Abmilderung solcher Fälle erforderlich ist, einschließlich Maßnahmen mit der Kommission und der CENT.
(i) vyřešení nedostatků a nedořešených záležitostí v rámci ročních rozpočtových procesů, pokud možno prostřednictvím větší flexibility a případně s využitím části rozpětí zbývajícího pod stropem vlastních zdrojů,
i) Behebung der Mängel und Lösung der noch offenen Fragen im Kontext der jährlichen Haushaltsverfahren, nach Möglichkeit mittels größerer Flexibilität und erforderlichenfalls unter Inanspruchnahme eines Teils des Spielraums unterhalb der Eigenmittelobergrenze,
Příslušné úřady informují o zjištěních z auditu auditované organizace a zároveň vyžádají nápravná opatření k vyřešení zjištěných neshod, aniž je dotčeno jakékoli další opatření vyžadované platnými regulatorními požadavky na provozní bezpečnost.
Die zuständigen Behörden übermitteln den auditierten Organisationen die Auditbefunde und fordern gleichzeitig — unbeschadet etwaiger aufgrund der geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung notwendiger zusätzlicher Maßnahmen — Abhilfemaßnahmen zur Behebung der ermittelten Regelwidrigkeiten.
a) - vyřešení nedostatků a nedořešených záležitostí v rámci ročních rozpočtových procesů, pokud možno prostřednictvím větší flexibility a případně s využitím části rozpětí zbývajícího pod stropem vlastních zdrojů,
(a) - Behebung der Mängel und Lösung der noch offenen Fragen im Kontext der jährlichen Haushaltsverfahren, nach Möglichkeit mittels größerer Flexibilität und erforderlichenfalls unter Inanspruchnahme eines Teils des Spielraums unterhalb der Eigenmittelobergrenze,
Členské státy vynaloží veškeré prakticky možné úsilí na vyřešení takových odchylek, které oznámí Komisi včetně dotčených zeměpisných oblastí, a zveřejní odpovídající informace podle rozhodnutí č. 676/2002/ES.“
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle Anstrengungen zur Behebung solcher Abweichungen, die sie der Kommission unter Angabe des betroffenen geografischen Gebiets mitteilen, und veröffentlichen die diesbezüglichen Informationen gemäß der Entscheidung Nr. 676/2002/EG.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o udělení svolení k vypracování strategických zpráv budou Konferencí předsedů výborů schváleny po vyřešení všech případných sporů o příslušnost.
Anträge auf Ausarbeitung strategischer Berichte werden von der Konferenz der Ausschussvorsitze nach Beilegung eines Zuständigkeitskonflikts genehmigt.
určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
ii) určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
(ii) legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
Vaše úsilí o směřování k vyřešení palestinsko-izraelského konfliktu vyústí v podstatné zlepšení politické atmosféry na celém Středním východě.
Ihre Bemühungen in Richtung Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts werden eine entscheidende Verbesserung der politischen Atmosphäre im ganzen Nahen Osten zur Folge haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
22. vyzývá k většímu politickému a diplomatickému úsilí s cílem mírového vyřešení konfliktů souvisejících s šířením jaderných zbraní;
22. fordert größere politische und diplomatische Anstrengungen, um eine friedliche Beilegung von Konflikten im Zusammenhang mit der Verbreitung von Kernwaffen zu gewährleisten;
o vydání stanoviska týkajícího se opatření, která by měla být učiněna pro vyřešení sporu v souladu s ustanoveními rámcové směrnice nebo zvláštních směrnic.
um Verabschiedung einer Stellungnahme zu der Frage ersuchen, welche Maßnahmen im Einklang mit der Rahmenrichtlinie und/oder den Einzelrichtlinien zur Beilegung der Streitigkeit zu ergreifen sind.
• Přinášet výsledky rychleji zkracováním doby potřebné pro uzavření šetření a rozvíjením zjednodušených postupů s cílem podpořit rychlé vyřešení stížností.
• schneller Ergebnisse erzielen: Verringerung der Zeit bis zum Abschluss von Untersuchungen und Entwicklung vereinfachter Verfahren, um eine rasche Beilegung von Beschwerden zu erreichen;
je toho názoru, že přítomnost mnohonárodnostních sil v Libanonu by se mohla pokládat za příkladný model, kterým se je třeba řídit v procesu jednání pro vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu;
ist der Auffassung, dass die Anwesenheit einer multinationalen Truppe im Libanon eine Vorbildfunktion für den Verhandlungsprozess zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts haben könnte;
Tento krok ale nedokáže změnit běh hry; jen si jím tvůrci politik kupují čas na realizaci tvrdých opatření potřebných k vyřešení krize.
Doch grundlegende Veränderungen bringt dieser Schritt nicht; er kauft der Politik lediglich Zeit, um jene harten Maßnahmen umzusetzen, die zur Beilegung der Krise nötig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyřešení porušení předpisů bez odklonu plavidla
Beilegung eines Verstoßes ohne Umleitung des Schiffes
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřešení
467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun wird der Fall gelöst.
O úspěšném vyřešení krize?
Über den erfolgreichen Ausgang dieser Krise.
K vyřešení nám zbývá kousek.
Wir sind einer Antwort nahe.
Bylo příliš neznámých k vyřešení.
Es gab 'ne Menge Variablen zu klären.
- Hier gibt es keinen Fall.
- Hier gibt es einen Fall.
Was gibt es daran zu arbeiten?
Možná vyřešení nestojí za to.
- Vielleicht sollten wir es lassen.
Vyřešení případu je starostí policie!
Danach können Sie Spuren suchen!
Máme důležitější věci k vyřešení.
Wir haben Wichtigeres zu tun.
To je zásadní pro vyřešení této situace.
Dies ist zur Überwindung der Situation unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použijte K3b:: Setup k vyřešení tohoto problému.
Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems.
LONDÝN – Vyřešení krize eurozóny zůstává v nedohlednu.
LONDON – Die Krise in der Eurozone ist nach wie vor ungelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké překážky brání vyřešení vymezených problémů?
Welche Hindernisse stellen sich der Überwindung der aufgezeigten Probleme?
Tento pozměňovací návrh zajišťuje konečné vyřešení sporu.
Dies gewährleistet eine mögliche Einigung.
My jsme se o vyřešení pokusili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme spojit síly k jejich vyřešení.
Zu diesem Zweck müssen wir unsere Kräfte bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevře dialog pro vyřešení vybraného souboru
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Zobrazit dialog pro vyřešení vybraného souboru
Öffnet den Dialog" Konflikte auflösen" für die ausgewählte Datei
Tak rychlé vyřešení naznačuje zapojení komisaře.
Ein so schneller Beschluss heißt, dass der Commissioner involviert war.
Kapitáne Wandere, gratulujeme k vyřešení případu.
Captain Wander, Glückwunsch zur Aufklärung des Falls.
Potřebujeme ještě půl hodiny na jeho vyřešení.
In etwa einer halben Stunde sind sie repariert.
Máme hodně problémů, hodně záležitostí na vyřešení.
Wir haben ernsthafte Themen.
Za vyřešení lékařské záhady je 80 bodů.
Es gibt 80 Punkte, wenn man ein medizinisches Rätsel löst.
Starostko, nemáme prostředky na vyřešení této situace.
Bürgermeister, wir haben nicht die Mittel um mit dieser Situation fertig zu werden.
Hned po vyřešení případu jste zaplaven úspěchem.
Wir sollten uns auf die Arbeit konzentrieren.
Mám pro vás něco k vyřešení, Einsteine.
Ich habe ein Matheproblem für dich, Einstein.
Velká pomoc na vyřešení problému pana šéfa.
Kräftige Männer für Mr. Boss' Problem.
Jsme 50 yardů od vyřešení této situace.
Wir sind nur 50 Yard davon entfernt.
Pěkné vyřešení těch vloupání na Herman Avenue.
Gute Arbeit bei den Einbrüchen in der Herman Avenue.
Po vyřešení sporu je používání protokolu obnoveno.
Sobald die Meinungsverschiedenheiten ausgeräumt sind, wird die Anwendung des Protokolls wieder aufgenommen.
Hledám vyřešení sporů, nestrannost, něco takového.
Ich suche nach Rechtsstreitbeilegung, Neutralität, oder so.
Statistika vyřešení vražd na dvaceti procentech.
Mord-Aufklärungsrate von rund 20%.
- Je to problém, který stojí za vyřešení?
- Ist das ein lösenswertes Problem?
Plánujeme vyřešení první záležitosti v pondělí ráno.
Wir planen direkt am Montagmorgen zu zahlen.
zaznamenat případy, kdy k vyřešení rozporu nedošlo, a uvést opatření přijatá k jeho vyřešení.
Protokollierung, wenn eine Unstimmigkeit unaufgeklärt bleibt, und Festhalten der zur Aufklärung ergriffenen Maßnahme.
Opakované infuze každých 8 - 24 hod. až do vyřešení ohrožení.
Wiederholung der Infusion alle 8 - 24 Stunden, bis der Patient außer Gefahr ist.
Bude to také čas pro vyřešení dlouhodobého paradoxu Evropy.
Dies wird auch der Moment sein, in dem der lang andauernde europäische Widerspruch aufgelöst wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme pro okamžité vyřešení statutu Kosova letos v prosinci.
Wir sind alle für eine alsbaldige Festlegung des Status des Kosovo im Dezember.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je okamžitě potřeba přijmout opatření na vyřešení této rovnováhy.
Hier sind dringend Maßnahmen nötig, die auf ein Gleichgewicht gerichtet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekty DESERTEC a Nabucco jsou ústředními vodítky k jejich vyřešení.
Desertec und Nabucco spielen eine zentrale Rolle, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme na cestě k vyřešení problému zjednodušení víz.
Wir kommen bei der Frage der Visaerleichterungen voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešení této situace by bylo spravedlivé pro profesionální rybáře.
Es ist nur fair für die Berufsfischer, dass wir uns um dieses Problem kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale neexistuje celkový plán pro vyřešení problému nedostatečného kapitálu.
Es gibt jedoch keinen allumfassenden Plan, um die Unterkapitalisierung anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je překážka na cestě k úplnému vyřešení konfliktu.
Aufgrund dieser Hürde ist eine vollständige Beendigung des Konflikts nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány vynaložily na vyřešení většiny zjištěných nedostatků významné úsilí.
Den Behörden habe große Anstrengungen unternommen, um die meisten Mängel zu beheben.
Zdůrazňujeme, že je třeba na vyřešení tohoto bodu trvat.
Wir betonen, dass dieser Punkt unbedingt mit Nachdruck behandelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufá ve vyřešení, než se k tomu dostanou média.
Er hofft, dem zuvorzukommen, bevor die Medien die Geschichte in die Finger bekommen.
Ale já nejsem blíž k vyřešení té záhady.
Dr. Martin überwacht Ihre Lebenszeichen und ich scanne.
To by mohla být cesta k vyřešení téhle věci.
Dies könnte ein Weg sein, diesen Fall aufzuklären.
Ale víš, co si myslím o vyřešení a logice.
Aber Sie wissen, wie ich über die Auflösung und Logik fühlen.
- Čím budete blíže k vyřešení, tím vám hrozí větší nebezpečí.
Finden Sie die richtige Spur, sind Sie in größerer Gefahr als wir alle!
Chtěl jsem být první, kdo vám pogratuluje k vyřešení případu.
Ich wollte Ihnen als erster zu dem Fall gratulieren.
Každý řádek obsahuje tečku, pro mě hádanka na vyřešení.
In jeder Zeile nur Punkte. Nun muß ich raten.
Veškeré pokusy o vyřešení potravinové krize přišly vniveč.
Alle Versuche, die Nahrungskrise zu überwinden, blieben erfolglos.
Chce tím ukázat svůj zájem o vyřešení vaší kruté situace.
Es ist für ihn der Ausdruck seiner Anteilnahme an Ihrer schweren Lage.
Máš hodinu na vyřešení případu, zatímco uložím děti.
Du hast eine Stunde Zeit für den Fall. Bis die Kinder im Bett sind.
Máme tu něco k vyřešení se španělským alfou.
Wir haben etwas Geschäftliches mit dem spanischen Alpha zu erledigen.
Zodpovědnost za vyřešení případu leží jen na nás dvou.
Die volle Verantwortung der Ermittlung liegt einzig und allein bei uns beiden.
po vyřešení rozporu provést odpovídající opravu záznamů a regulačních prohlášení;
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
příslušné další vyřešení všech otevřených otázek před přijetím pohledávky,
angemessene Behandlung aller offenen Fragen vor Genehmigung des Antrags;
Utopické naděje na vyřešení konfliktu vystřídá realistický management konfliktu.
Realistisches Konfliktmanagement wird an die Stelle utopischer Hoffnungen auf eine Auflösung des Konflikts treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyřešení této otázky má bez přehánění klíčový význam.
Die Wichtigkeit der Beantwortung dieser Frage lässt sich gar nicht überbewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co kdybychom tvé vyšetřovací instinkty použili k vyřešení případu?
Warum benutzen wir deine Ermittlerinstinkte nicht, um das hier aufzuklären?
Chápu, že máte zájem o vyřešení těch případů.
Ich verstehe Ihr Interesse, diese Fälle aufzuklären, das tue ich.
Je klíčem k vyřešení případu, na kterym teď pracuju.
Er ist ein Schlüssel zu dem Mordfall an dem ich arbeite.
To já naopak tu mám jednu těžkou k vyřešení.
Nun ja, dann habe ich ja direkt eine weitere harte Nuss für Sie.
U významného případu, nezáleží na postupu, ale na vyřešení.
Ein wichtiger Fall, in jeder Beziehung das ist vorbei.
Udržuj si otevřenou mysl. Tady jde o vyřešení vraždy.
Bleib aufgeschlossen. Hier geht es darum, einen Mord aufzuklären.
Po vyřešení výše popsaných základních otázek se přistoupí k plánování.
Nach Durchführung der oben beschriebenen grundlegenden Schritte beginnt die Planungsphase.
Opatření E: státní záruka za dluh k vyřešení křížových závazků
Maßnahme E: Staatliche Garantie für Fremdkapital zur Begleichung gegenseitiger Verbindlichkeiten
Pro vyřešení krize potřebujeme "strukturální řešení" a mutualizaci (zevzájemnění) dluhu.
"Wir wählen immer nur halbgare Lösungen", sagte er und forderte die Vergemeinschaftung nationaler Schulden.
Pro vyřešení sporné otázky suroviny, z nichž lze vyrábět vodku.
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
stanovit kritéria, podle kterých se spory posuzují za účelem vyřešení.
die Kriterien festzulegen, die bei der lösungsorientierten Würdigung der Streitfälle zugrunde gelegt werden.
Oni ale neměli tebe a Henryho na vyřešení problému.
Man hatte nicht Henry und dich, die an dem Problem arbeiteten.
K vyřešení věcí není nic lepšího než malá pohroma.
Kleine Katastrophen wirken da manchmal Wunder.
Myslím, že máme všechna vodítka k vyřešení záhady dračího ducha.
Ich denke, wir haben alle Indizien, die wir brauchen, um das Geheimnis der heimgesuchten Klonmaschine zu lüften.
Na Zemi jsou větší odborníci na vyřešení vaší záhady.
Es gibt Experten, die hiervon weit mehr verstehen.
Vedení se snaží najít vhodné opatření pro vyřešení této situace.
Ich bin mir sicher, dass das Amt der Situation angemessen reagiert.
Kosovské orgány se zavázaly pracovat a spolupracovat s Komisí na vyřešení těchto výzev.
Die Behörden im Kosovo haben sich zur Zusammenarbeit mit der Kommission verpflichtet, um diese Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž doufáme, že Rusko pozitivně přispěje k vyřešení konfliktu v Náhorním Karabachu.
Wir erhoffen auch von Russland einen positiven Beitrag zum Nagorny-Karabach-Konflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím politiky sousedství se snažíme vytvářet co nejlepší podmínky pro jejich vyřešení.
Doch mithilfe der Nachbarschaftspolitik versuchen wir, die dafür günstigsten Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život ohrožující hemoragie 60 - 100 Opakované infuze každých 8 až 24 hod . až do vyřešení ohrožení .
Lebensbedrohliche 60 -100 Wiederholung der Infusion alle 8 bis 24 Stunden , bis Blutungen der Patient außer Gefahr ist .
Jsou zde komplikované technické problémy a jejich vyřešení bude nějakou dobu trvat.
Es gibt komplexe technische Probleme, und es wird Zeit in Anspruch nehmen, sie zu bearbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že k vyřešení tohoto problému je třeba vyspělost, správný přístup a rozvaha.
Ich denke, beim Umgang mit diesem Problem brauchen wir Reife, die richtige Einstellung und Gelassenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále si myslím, že se otevřela vynikající příležitost, kterou je třeba využít k vyřešení kyperské otázky.
Außerdem haben wir jetzt eine wunderbare Gelegenheit, die genutzt werden muss, um die Zypernfrage zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nadále počítá s cennou podporou Evropského parlamentu pro vyřešení tohoto nepříjemného problému jednou pro vždy.
Die Kommission zählt weiterhin auf die wertvolle Unterstützung des Europäischen Parlaments, damit wir dieses Ärgernis jetzt endlich aus der Welt schaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroj pro předvstupní pomoc je důležitý pro vyřešení potřeb dlouhodobého rozvoje regionu.
Das Instrument für Heranführungshilfe ist wichtig, um den langfristigen Entwicklungsbedarf der Region anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připouští Rada, že jednou bude muset o vyřešení této situace jednat tváří v tvář s Hamásem?
Ist sich der Rat darüber im Klaren, dass er eines Tages mit der Hamas verhandeln muss, um dieses Problem aus der Welt zu schaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU také dala Srbsku najevo, že integrační proces není spojený s otázkou vyřešení budoucího statusu Kosova.
Die EU hat Serbien ferner zu verstehen gegeben, dass der Integrationsprozess nicht mit der Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo in Zusammenhang gebracht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší zkouškou síly pro Srbsko, ale i pro Evropu, je otázka vyřešení statusu Kosova.
Die größte Machtprobe sowohl für Serbien als auch für Europa ist das Thema der Festlegung des Status des Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste uvedl, zmrazení produkce v Evropě se již na vyřešení problému nehodí.
Das Einfrieren der Produktion in Europa ist, wie Sie ausgeführt haben, nicht mehr angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane úřadující předsedo, správně jste řekl, že dialog může přispět k vyřešení sporů.
Herr Ratspräsident, Sie haben richtig gesagt, dass der Dialog in Wahrheit zur Konfliktlösung beitragen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále všichni slyšíme o stížnostech, které byly vzneseny před lety a stále čekají na vyřešení.
Noch immer hören wir all zu oft von Beschwerden, die vor Jahren eingereicht wurden und noch nicht erledigt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie proto sdílí odpovědnost za podporu mírového vyřešení konfliktu a vytváření důvěry.
Daher teilt die Europäische Union die Verantwortung zur Unterstützung der friedlichen Konfliktlösung und Vertrauensbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před programem BONUS stojí obrovský úkol spočívající ve vyřešení mnoha environmentálních problémů.
Das BONUS-Programm steht vor der gewaltigen Aufgabe, die zahlreichen Umweltprobleme der Ostsee zu analysieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan zpravodaj tyto otázky zmínil a pan komisař přislíbil jejich vyřešení.
Der Berichterstatter hat sie angesprochen und der Kommissar hat eine Verpflichtung übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, paní komisařko Malmströmová, k vyřešení azylového problému rozhodně nepotřebujeme zdi.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist tatsächlich so, dass wir bei dem Asylproblem sicherlich keine Mauer brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořili jsme o významnosti zachování dynamiky přístupových jednání a vyřešení zbývajících otevřených otázek.
Wir sprachen darüber, wie wichtig es ist, das Tempo der Beitrittsverhandlungen beizubehalten und die Energie bei der Behandlung der noch ausstehenden Themen zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme pracovat na druhém pilíři, totiž na vyřešení bankovní krize.
Jetzt müssen wir an der zweiten Säule arbeiten, der Überwindung der Bankenkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar