Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřešit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyřešit lösen 2.874 klären 72 regeln 42 angehen 24 aufklären 23 beilegen 22 herausfinden 20 herauskommen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyřešitlösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon si myslí, že vysláním většího množství jednotek lze problémy vyřešit.
Das Pentagon glaubt, dass man durch mehr Soldaten Probleme lösen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Karnas má problémy, a myslí, že je můžete vyřešit.
Karnas hat ein Problem und glaubt, Sie können es lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, Marcusi, vyřešili ty problémy s počítačem?
Ey, Marcus, konntet ihr dieses Computerproblem lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Společné evropské problémy musí být vyřešeny pomocí společných pravidel.
Gemeinsame europäische Probleme müssen mit gemeinsamen Regeln gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Super, tak se běž skamarádit s Kapitánem Děsákem, a problém vyřešen.
Super. Stell dich gut mit Captain Grusel und das Problem ist gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl už vyřešen energetický problém, problém surovin a problém stárnutí?
Sind das Energieproblem, das Rohstoffproblem und das Alterungsproblem bereits gelöst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřešit

674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme tuto věc vyřešit.
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I toto musíme vyřešit.
Damit müssen wir uns auch befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše ostatní lze vyřešit.
Alles andere kann anschließend erarbeitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak vyřešit dilema?
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
   Korpustyp: EU DCEP
Musím si něco vyřešit.
Mir fällt schon was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to vyřešit.
Ich kümmer mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju pomoct to vyřešit.
Ich brauche deine Hilfe dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti to vyřešit.
Ich helfe dir, das auf die Reihe zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela jsem to vyřešit.
Ich kam her, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho spoustu vyřešit.
Wir haben alles in bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to musíme vyřešit.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se vyřešit tajemství.
Ich versuche, ein Geheimnis zu lüften.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme vyřešit nejdřív.
Daran müssen wir zuerst arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to vyřešit.
Versuchen wir, dass die Inspektionen klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, pujdu to vyřešit!
Gut! Dann werde ich das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to nějak vyřešit!
- Wir können das wieder hinkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
To se dá vyřešit.
Ich denke ich weiß es..
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to nějak vyřešit.
Wir können etwas aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Duncane, můžeme to vyřešit.
- Duncan, wir können etwas aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vyřešit, Liso.
Ich muss das zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musíme vyřešit hned.
- Wir müssen uns damit befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to musíme vyřešit.
Wir müssen es nur noch zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle můžeme vyřešit potom.
Wir können später darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to nějak vyřešit.
Wir können darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'me to vyřešit ted'.
Sehen wir es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten průser vyřešit.
Wir müssen uns etwas einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si potřebuješ vyřešit?
Was brauchst du, damit es klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vyřešit já.
Ich bringe das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyřešit případ.
Sie will eine Fall haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nějak vyřešit.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nějak vyřešit.
Wir müssen uns arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle vyřešit můžu.
Aber das hier kann ich enträtseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme všechno vyřešit hned.
- Wir müssen nicht heute entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
! -Můžeš to vyřešit.
- Du kannst das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vyřešit tohle?
Wie kann ich das in Ordnung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to konečně vyřešit.
Wir müssen dem zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to vyřešit zítra?
Können wir das auf morgen verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to hodláš vyřešit?
Wie lautet dein Plan es anzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neutíkej, můžeme to vyřešit.
- Lass uns doch darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chci vyřešit tohle.
Ich möchte der Sache auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to spolu vyřešit.
Wir können das aus der Welt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte to vyřešit rozumně!
Können wir etwas behutsamer damit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nějak vyřešit.
Wir können darüber reden, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, jak problém vyřešit.
Sie wissen nicht, wie man Probleme löst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to vyřešit.
Ich krieg das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle musíme vyřešit.
Nein. Weil wir uns was einfallen lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to rychle vyřešit.
Das kann schnell erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to vyřešit.
- Ich muss das berichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to jdi vyřešit.
Geh und finde es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci vyřešit.
Ich will nicht, dass wir Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi měl vyřešit.
Du solltest damit umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá vyřešit.
Dann halt dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to nějak vyřešit?
Glaubst du nicht, dass wir über alles reden sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešit 50% svejch problémů.
Hat 50% meiner Probleme gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si něco vyřešit.
- Ihm einen Denkzettel verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vyřešit tohle.
- Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, musíme to vyřešit.
Hey, das muss mal geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to vyřešit.
Es muss geregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, dokáži to vyřešit.
Captain, lassen Sie mich das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to nějak vyřešit.
Ihr müsst das wieder hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme to vyřešit.
Wo willst du denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to spolu vyřešit.
Wir kommen zusammen da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nějak vyřešit.
Wir könnten uns doch was überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se musely vyřešit.
Es musste sich um Dinge gekümmert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to vyřešit.
Wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to vyřešit.
Ich weiß nicht, wie's weitergehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to můžeme vyřešit.
Wir können das wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to vyřešit.
Ich versuch's herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude jednoduché vyřešit.
Das wird keine leichte Angelegenheit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám vyřešit situaci.
Er wird unser Problem beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to vyřešit.
- Das versuchen wir, herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebujeme vyřešit konflikt.
Vielleicht brauchen wir eine Problemlösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas to vyřešit.
Das muss endlich geklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to vyřešit jinak.
- Es gibt sicher einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju čas tohle vyřešit.
Ich brauche Zeit zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš vyřešit?
Wie willst du das handhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se dá vyřešit.
Dies kann behoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset vyřešit.
Sie müssen den Fall abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít něco vyřešit.
Ich muss über ein paar Sachen nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme to vyřešit.
Aber ich habe mir etwas überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vyřešit osobně.
Nehmen wir das selbst in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to vyřešit rychle.
Wir müssen diese Tötungsmaschine schnell kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to vyřešit venku?
Wollen Sie vor die Tür treten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vyřešit večer?
Besprechen wir das heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Tím jde všechno vyřešit.
Jetzt wird endlich alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to jít vyřešit.
Ich muss damit klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se musí vyřešit.
Wir kriegen das schon wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě to vyřešit.
- Überlass das mir.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste to vyřešit.
Sie sagten, Sie bringen das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka to pojďme vyřešit.
Lass uns das einfach hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme to vyřešit!
- Keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nějak vyřešit.
Ich fürchte, ich bin zum Handeln gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se to vyřešit.
- Sie arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to můžu vyřešit.
- Ich kann das.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš nám to vyřešit?
Wirst du uns helfen, einen Plan auszuknobeln?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí to vyřešit potichu.
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nějak vyřešit.
Das muss entschieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě to vyřešit?
"Willst du wohl deinen Mund halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu něco vyřešit.
Es gibt ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte to vyřešit.
Fangt an zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel