Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
Pentagon si myslí, že vysláním většího množství jednotek lze problémy vyřešit.
Das Pentagon glaubt, dass man durch mehr Soldaten Probleme lösen kann.
Karnas má problémy, a myslí, že je můžete vyřešit.
Karnas hat ein Problem und glaubt, Sie können es lösen.
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, Marcusi, vyřešili ty problémy s počítačem?
Ey, Marcus, konntet ihr dieses Computerproblem lösen?
Společné evropské problémy musí být vyřešeny pomocí společných pravidel.
Gemeinsame europäische Probleme müssen mit gemeinsamen Regeln gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Super, tak se běž skamarádit s Kapitánem Děsákem, a problém vyřešen.
Super. Stell dich gut mit Captain Grusel und das Problem ist gelöst.
Byl už vyřešen energetický problém, problém surovin a problém stárnutí?
Sind das Energieproblem, das Rohstoffproblem und das Alterungsproblem bereits gelöst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám podmínku, dokud se nevyřeší záležitost s okny.
Ich habe Schulverbot, bis die Sache geklärt ist.
Zajistil jsem ti odvoz z města, dokud to nevyřeším.
Bis alles geklärt ist, verlässt du die Stadt.
Dokud to nevyřešíme, nemám jinou možnost, než vám dovolit vstup do mezinárodní přepravní haly.
- Bis das geklärt ist, können Sie sich in der International Transit Lounge aufhalten.
V případě, že bude předmětný problém vyřešen po zveřejnění údajů a výhrad, zveřejní se poté neprodleně odvolání výhrad.
Wird die Angelegenheit nach der Veröffentlichung der Daten und des Vorbehalts geklärt, wird der Vorbehalt unmittelbar danach öffentlich zurückgezogen.
Byla již ve skutečnosti vyřešena otázka, do jaké míry jsou členské státy připraveny zaujmout soudržný přístup k energetické politice?
Ist die Frage eigentlich wirklich geklärt, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, einen kohärenten energiepolitischen Ansatz zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jawohl. Je už vyřešeno, kdo jej namaskuje?
Jawohl. - ist inzwischen geklärt, wer die Maskenbildnerin ist?
Jakékoli spory týkající se pohledávky musí být vyřešeny nejpozději do 36 měsíců následujících po měsíci, v němž byla pohledávka podána.
5. Beanstandungen einer Forderung müssen spätestens 36 Monate nach Ablauf des Monats geklärt sein, in dem die Forderung eingereicht wurde.
Můžete mi potvrdit, že se problém vyřešil, neboť Rada hlasovala ve prospěch zprávy?
Können Sie berichten, dass dieses Problem geklärt ist, weil der Rat der Berichterstatterin zugestimmt hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to ohodně jednodušší, pokud by se vyřešila ta věc s imigrací.
Es wäre einfacher, wenn die Sache mit dem Visum geklärt wäre.
Susan, tuhle otázku jsme vyřešili jednou provždy.
Der Fall ist ein für alle Mal geklärt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo. kavalérie už je na cestě, co kdybychom náš spor nechali být, dokud se nevyřeší tohle?
Kavallerie ist unterwegs, also warum legen wir unseren kleinen Streit nicht zur Seite, bis das alles hier geregelt ist, hm?
Jako pozorovatelé víte, že problém nebyl vyřešen.
Mit den Beobachtern ist das Problem nicht geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka revize zkušebních cyklů a zavedení mezních hodnot pro další škodlivé látky by měla být vyřešena postupem spolurozhodování.
Die Frage der Revision der Test-Fahrzyklen und der Einführung von Grenzwerten für zusätzliche Schadstoffe sollte über das Mitentscheidungsverfahren geregelt werden.
To bylo nyní také vyřešeno změnou zákona.
Über eine Gesetzesänderung wurde dies nunmehr auch geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé hlavní body byly vyřešeny před druhým čtením v Parlamentu nebo během něho.
Bestimmte zentrale Angelegenheiten wurden vorher oder in der zweiten Lesung des Parlaments geregelt.
Vypadá to, že můj člověk ty věci vyřešil
Scheint, mein Mann hat die Dinge geregelt.
Můžeš mu říct, že už jsme to vyřešili.
Du kannst ihm sagen, wir haben das geregelt.
Teď, když se všechno vyřešilo, přemýšlím o návratu do Indie.
Jetzt, wo alles geregelt ist, am liebsten nach Indien.
Myslíš, že to do té doby stihneš vyřešit?
Haben wir bis dahin alles geregelt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli bychom, aby se finanční krize vyřešila efektivně, nejen pomocí pár miliard eur z plánu, který bude za tímto účelem vyčleněn, ale také pomocí každé jednotlivé položky rozpočtu, aby obyvatelé Evropy viděli, že Evropská unie neznamená zbytečné výdaje, ale jde o efektivní nástroj řešení jejich problémů.
Wir wünschen uns ein effektives Angehen der Finanzkrise, nicht nur durch die Verwendung mehrerer Milliarden Euro aus dem zu diesem Zweck vorgesehenen Plan, sondern auch mit jedem Posten im Haushaltsplan, sodass die Europäer realisieren, dass die Europäische Union kein überflüssiger Kostenfaktor ist, sondern ein effektives Instrument zur Lösung ihrer Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjádřil názor, že agentura dostatečně nevyřešila problém přenosu prostředků z jednoho roku do druhého;
der Auffassung war, dass die Agentur das Problem der Mittelübertragungen von einem Haushaltsjahr auf das folgende Haushaltsjahr nicht hinreichend angegangen ist;
Věřím, že tyto problémy budou vyřešeny, že je Komise vezme v úvahu a že bude sjednána užitečná obchodní dohoda.
Ich bin zuversichtlich, dass diese Probleme durch die Kommission angegangen und durch sie berücksichtigt werden und dass ein wirksames Handelsabkommen abgeschlossen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seriózní evropské vlády – od Irska po Polska – tento problém úspěšně vyřešily.
Nüchterne europäische Regierungen – angefangen bei Irland bis hin zu Polen – sind das Problem angegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další fáze se dovršuje a je třeba bezodkladně vyřešit či dokončit další kapitoly.
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A měl bych zvládnout dostat děti zpět, jako jsem vyřešil každý jiný problém.
Und ich muss die Frage, wie wir unsere Kinder zurückholen, wie jedes andere wissenschaftliche Problem angehen.
Zejména potřebujeme dosáhnout shody u základních otázek a tyto otázky pak musíme vyřešit společně s ostatními stranami.
Wir müssen vor allem einen Konsens in Bezug auf bestimmte grundlegende Angelegenheiten erreichen und diese dann zusammen mit den anderen Akteuren angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím pouze USA a Rusko – snad i s pomocí Číny, Indie a EU – mohou doufat, že tyto problémy více či méně efektivně vyřeší.
Momentan können nur die USA und Russland diese Probleme mehr oder weniger effektiv angehen – hoffentlich mit der Hilfe von China, Indien und der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onu otázku vyřešíme, pokud snad stále přetrvávají rozpaky, které je třeba překonat.
Wir werden diesen Punkt angehen, wenn immer noch Bedenken überwunden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že za předpokladu, že Chorvatsko vyřeší nedořešené otázky a vytvoří odpovídající správní kapacitu, by měla jednání plynule pokračovat a vést ke včasnému přistoupení Chorvatska k Evropské unii, jakmile se splní veškerá kritéria a dokončí se jednání,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen zügig fortgesetzt werden und, sobald alle Kriterien erfüllt und die Verhandlungen abgeschlossen sind, zu einem baldigen Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union führen sollten, vorausgesetzt dass Kroatien die verbleibenden Herausforderungen angeht und angemessene Verwaltungskapazitäten aufbaut,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten případ se nikdy nevyřešil.
Der Fall wurde nie aufgeklärt.
A oni to ani nevyřešili, ne?
Aber sie haben den Fall nie aufgeklärt, richtig?
Zůstaneme tady s vámi, dokud to nevyřešíme.
Wir werden bei Ihnen bleiben, so lange, bis das hier aufgeklärt ist.
A pak tu je ten zmatený příběh, ten, který ještě nebyl vyřešen, a pochybuju, že ten by se dostal na policejní titulku.
Dann gab es eine schmutzigere Geschichte, eine, die noch nicht aufgeklärt ist, aber ich bezweifle, dass es dafür irgendwelche Polizeihelden-Schlagzeilen geben würde.
A vím, že nikdo z nás nedostane klidu, dokud nebude tato vražda vyřešena.
Und ich weiß, niemand hier wird ruhen, bis dieser schreckliche Mord aufgeklärt ist.
Automobilová honička a přestřelka. Sedm vražd vyřešeno a nevinný muž byl osvobozen.
Verfolgungsjagd, Schießerei, sieben Morde aufgeklärt und ein Unschuldiger wieder frei.
Dosud nebyly vyřešeny ani tragédie z minulosti.
Die vergangenen Tragödien wurden auch nicht aufgeklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina vražd se vyřeší během prvních 72 hodin.
Die meisten Mordfälle werden innerhalb von 72 Stunden aufgeklärt.
I když ten případ nevyřeším, tak jen z té zkušenosti může být knížka, divadelní hra nebo dokonce film!
Selbst wenn ich den Mord nicht aufkläre, kann ich die Story als Buch oder Film verkaufen!
Chce, abych vyřešil tu vraždu.
Sie will, dass ich den Mord aufkläre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sotva byl uspokojivě vyřešen spor ohledně ustavení Rady pro lidská práva, už se rozhořela nová bitva.
Kaum dass die Kontroverse über die Schaffung eines Menschenrechtsrates zufriedenstellend beigelegt ist, ist ein neuer Kampf ausgebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina problémů, které vznikly po vyhlášení nezávislosti ve vztazích se Srbskem, již byla vyřešena.
Die meisten Probleme, die nach der Unabhängigkeitserklärung mit Serbien auftraten, sind beigelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl stranám, kterým bylo určeno prohlášení o námitkách, zaručen účinný výkon práv na obhajobu, měl by být úředník pro slyšení povinen zajistit, že budou vyřešeny spory týkající se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a ředitelstvím úřadu pro hospodářskou soutěž a státní podpory.
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
Jen místní rozepře, kterou jsme museli vyřešit.
Nur ein unbedeutender Disput, der beigelegt werden musste.
Strany navzájem smírně vyřeší všechny spory mezi stranami, které vzniknou na základě výkladu či provádění tohoto memoranda o porozumění nebo s ním souvisí.
Streitigkeiten zwischen den Seiten bezüglich der Auslegung oder Umsetzung dieser gemeinsamen Absichtserklärung werden gütlich beigelegt.
Operace by ten konflikt vyřešila.
Die Operation sollte den Konflikt beilegen.
Vaše veličenstvo. Pro dobro mužů bychom měli vyřešit naše neshody než zapadne slunce.
Eure Hoheit, um der Männer willen müssen wir unsere Streitigkeiten bis Sonnenuntergang beilegen.
Někteří kongresmani dnes tento pocit přiživují tím, že nabádají CFIUS, aby firmě CNOOC zakázal navrhovanou akvizici kanadské energetické společnosti Nexen, která má aktiva v Mexickém zálivu, dokud Čína nevyřeší své pokračující spory s USA kvůli preferenční politice státních zakázek a bariérám, jimž v Číně čelí FDI amerických firem.
Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass jetzt einige Kongressmitglieder CFIUS ermahnen, die von CNOOC vorgeschlagene Übernahme von Nexen, einem kanadischen Energieversorger mit Anlagen im Golf von Mexiko, zu blockieren, bis China die anhaltenden Streitigkeiten mit den USA über die präferenzielle Vergabe von öffentlichen Aufträgen sowie über FDI-Hindernisse für US-Unternehmen in China beilegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále očekáváme, že Chorvatsko bude další zemí, která vstoupí do Evropské unie, pokud vyřeší svůj spor o hranice se Slovinskem a samozřejmě pokud jej nepředběhne Island.
Wir erwarten weiterhin, dass Kroatien das nächste Land sein wird, das der EU beitritt, wenn Slowenien seinen Grenzstreit beilegt, es sei denn natürlich, Island gelangt zuvor auf die Überholspur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co si německá univerzita stěžovala na spor o platbu s Komisí, který se týkal projektu v rámci programu Erasmus, obrátil se veřejný ochránce práv na Komisi a ta případ vyřešila do dvou týdnů, přičemž vyplatila požadovanou částku a úroky.
Nachdem eine deutsche Universität sich wegen einer Zahlungsstreitigkeit mit der Kommission beschwert hatte, bei der es um ein Projekt im Rahmen des Erasmus-Programms ging, trat der Bürgerbeauftragte mit der Kommission in Verbindung, die die Angelegenheit binnen zwei Wochen beilegte, indem sie die angeforderte Summe einschließlich Zinsen zurückzahlte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich fand's bereits heraus.
Glaubst du, sie finden es heraus?
Nějak to vyřešíme, vždycky to tak je.
Wir finden es heraus. Das tun wir immer.
Jo, takové dny jsem měla a víte jak jsem to nakonec vyřešila?
Ja, ich kenne solche Tage und wissen Sie, was ich letzten Endes herausfand?
Všechno, co vyřeším, jen vyvolá další otázky.
Alles was ich herausfinde führt zu weiteren Fragen.
A vy jste to po všech těch letech vyřešila?
Und das können Sie so viele Jahre später herausfinden?
Musíme toho hodně vyřešit, ale takhle to není správné.
Wir müssen vieles herausfinden, aber nicht auf diese Weise.
Co když to vyřeší první oni?
Was ist, wenn sie es zuerst herausfinden?
Kolikrát bude muset umřít, než ty svoje kraviny vyřešíš?
Wie viele Male muss sie noch sterben, bevor Sie Ihren Mist herausfinden?
Nevím, jak se sem dostala, ale než to tu vyřešíte, tak budu ve svém přívěsu.
Ich weiß nicht, wie sie hier reingekommen ist, aber ich gehe in meinen Wohnwagen, bis du es herausfindest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohé členské státy Evropské unie nebudou schopny své problémy bez pomoci vyřešit.
Etliche Länder in der Europäischen Union werden aus eigener Kraft da nicht herauskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak by to být nemělo a já se domnívám, že jedním z problémů, které musíme vyřešit, je nepravdivé hodnocení Lisabonské strategie.
Das kann überhaupt nicht sein, und eine unehrliche Bilanz dieser Lissabon-Strategie ist, glaube ich, eines dieser Probleme, aus denen wir herauskommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám konkrétně na mysli výrobce mléka v mém regionu, Galícii, kterým by intervence pomohla vyřešit obtížnou situaci, v níž se nyní nacházejí, a zároveň by pomohla také poskytnout potraviny nejchudším.
Ich denke insbesondere an die Milcherzeuger in meiner Region, Galizien, denen eine solche Intervention helfen würde, aus ihrer schwierigen Lage herauszukommen. Gleichzeitig könnte man so die Bedürftigen mit Nahrungsmitteln versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vítá, že se Ukrajinci dostavili k volbám v hojném počtu a svobodně vyjádřili svou vůli a tím ukázali svou touhu rozhodovat o budoucím směřování své země a vyřešit patovou politickou situaci; naléhavě vyzývá ukrajinské politiky, aby respektovali vůli většiny obyvatel Ukrajiny, kteří volili změnu;
1. begrüßt es, dass die Ukrainer durch eine hohe Wahlbeteiligung und freie Willensäußerung ihrem Wunsch Ausdruck verliehen haben, über den künftigen Kurs ihres Landes zu entscheiden und aus der politischen Sackgasse herauszukommen; fordert die ukrainischen Politiker nachdrücklich auf, den Willen der Mehrheit des ukrainischen Volkes, das den Wandel gewählt hat, zu akzeptieren;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřešit
674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit müssen wir uns auch befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles andere kann anschließend erarbeitet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
Potřebuju pomoct to vyřešit.
Ich brauche deine Hilfe dabei.
Ich helfe dir, das auf die Reihe zu kriegen.
Ich kam her, um darüber nachzudenken.
Musíme toho spoustu vyřešit.
Wir haben alles in bester Ordnung.
Nejdřív to musíme vyřešit.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
Pokouším se vyřešit tajemství.
Ich versuche, ein Geheimnis zu lüften.
To musíme vyřešit nejdřív.
Daran müssen wir zuerst arbeiten.
Versuchen wir, dass die Inspektionen klappen.
Gut! Dann werde ich das erledigen.
- Můžeme to nějak vyřešit!
- Wir können das wieder hinkriegen!
Wir können etwas aushandeln.
- Duncane, můžeme to vyřešit.
- Duncan, wir können etwas aushandeln.
Ich muss das zu Ende bringen.
- Tohle musíme vyřešit hned.
- Wir müssen uns damit befassen.
Wir müssen es nur noch zu Ende bringen.
Tohle můžeme vyřešit potom.
Wir können später darüber reden.
Wir können darüber reden.
Musíme ten průser vyřešit.
Wir müssen uns etwas einfallen lassen.
Co si potřebuješ vyřešit?
Was brauchst du, damit es klappt?
Ich bringe das in Ordnung.
Sie will eine Fall haben.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
Wir müssen uns arrangieren.
Aber das hier kann ich enträtseln.
Nemusíme všechno vyřešit hned.
- Wir müssen nicht heute entscheiden.
- Du kannst das in Ordnung bringen.
Wie kann ich das in Ordnung bringen?
Musíme to konečně vyřešit.
Wir müssen dem zuvorkommen.
Nemůžeme to vyřešit zítra?
Können wir das auf morgen verschieben?
Wie lautet dein Plan es anzugehen?
- Neutíkej, můžeme to vyřešit.
- Lass uns doch darüber reden.
Ich möchte der Sache auf den Grund gehen.
Wir können das aus der Welt schaffen.
Pojďte to vyřešit rozumně!
Können wir etwas behutsamer damit sein?
Wir können darüber reden, okay.
Nevědí, jak problém vyřešit.
Sie wissen nicht, wie man Probleme löst.
Ne, tohle musíme vyřešit.
Nein. Weil wir uns was einfallen lassen müssen.
Můžeme to rychle vyřešit.
Das kann schnell erledigt werden.
- Ich muss das berichtigen.
Ich will nicht, dass wir Freunde sind.
Du solltest damit umgehen können.
Nemůžeme to nějak vyřešit?
Glaubst du nicht, dass wir über alles reden sollten?
Vyřešit 50% svejch problémů.
Hat 50% meiner Probleme gelöst.
- Ihm einen Denkzettel verpassen.
Hey, das muss mal geklärt werden.
Kapitáne, dokáži to vyřešit.
Captain, lassen Sie mich das erledigen.
Ihr müsst das wieder hinbekommen.
Wir kommen zusammen da durch.
Wir könnten uns doch was überlegen.
Es musste sich um Dinge gekümmert werden.
Ich weiß nicht, wie's weitergehen soll.
Wir können das wieder hinkriegen.
Ich versuch's herauszufinden.
Tohle nebude jednoduché vyřešit.
Das wird keine leichte Angelegenheit werden.
Pomůže nám vyřešit situaci.
Er wird unser Problem beseitigen.
- Das versuchen wir, herauszufinden.
Možná potřebujeme vyřešit konflikt.
Vielleicht brauchen wir eine Problemlösung.
Das muss endlich geklärt werden.
- Můžeš to vyřešit jinak.
- Es gibt sicher einen anderen Weg.
- Potřebuju čas tohle vyřešit.
Ich brauche Zeit zum Nachdenken.
Wie willst du das handhaben?
Dies kann behoben werden.
Sie müssen den Fall abschließen.
Ich muss über ein paar Sachen nachdenken.
Aber ich habe mir etwas überlegt.
Musíme to vyřešit osobně.
Nehmen wir das selbst in die Hand.
Musíme to vyřešit rychle.
Wir müssen diese Tötungsmaschine schnell kriegen.
Wollen Sie vor die Tür treten?
Besprechen wir das heute Abend?
Jetzt wird endlich alles gut.
Ich muss damit klarkommen.
Wir kriegen das schon wieder hin.
Sie sagten, Sie bringen das in Ordnung.
Zkrátka to pojďme vyřešit.
Lass uns das einfach hinter uns bringen.
- Keine Zeit zu verlieren.
Ich fürchte, ich bin zum Handeln gezwungen.
Wirst du uns helfen, einen Plan auszuknobeln?
Chtějí to vyřešit potichu.
Sie bemühen sich, es geheim zu halten.
Das muss entschieden werden.
"Willst du wohl deinen Mund halten?