Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřezávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyřezávat schnitzen 15 schneiden 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyřezávatschnitzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl bys mi vyřezávat hračky a ne si hrát na hrdinu, dědečku.
Du solltest mir Spielzeug schnitzen und nicht Held spielen, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem kreslit, sochat ani vyřezávat.
Ich kann weder etwas zeichnen, meißeln oder schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu vyřezávat. - Tak se mi to líbí.
- Ich bin bereit, um zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem jediná, kdo vyřezává?
Wieso bin ich die Einzige, die einen Kürbis schnitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť do těl svých obětí vyřezával starodávné symboly.
Ich meine, er schnitzte Symbole in die Körper der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to bylo vyřezáváno přímo z dubu, s kterým zde pracujete.
Es scheint aus demselben Eichenholz geschnitzt worden zu sein, mit dem ihr hier im Lager arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil takhle vyřezávat?
Wo hast du gelernt, so zu schnitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil ses ji vyřezávat, co?
Du hast versucht ihn zu schnitzen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si den, kdy tě otec chytil, když jsi jeho loveckým nožem vyřezával šachové figurky.
Ich erinnere mich an den Tag, als Vater dich dabei erwischte, wie du kleine Schachfiguren mit seinem Jagtmesser geschnitzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřezává si ze dřeva.
Er schnitzt an einem Stück Holz.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyřezávat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu mu vyřezávat nádor.
Nun, ich entferne seinen Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Začal je vyřezávat do zdi.
Er fing an diese Visionen in die Wände zu ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali si pro okrasu vyřezávat do kůže.
- Sie schnitten sich ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem se narodila, už ji nechtěl dál vyřezávat.
Nach meiner Geburt wollte er es nicht fertig bauen.
   Korpustyp: Untertitel
My klademe otázky a já budu mít to potěšení z tebe vyřezávat odpovědi.
Und wir stellen die Fragen und ich werde mir das persönliche Vergnügen bereiten die Antworten aus dir herauszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco je budeš vyřezávat vyžeň všechen vztek ze svého srdce
Und während du jeden einzeln ausschneidest, vertreibe die Wut aus deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
K rozptýlení mu stačí vyřezávat si lupenkovou pilkou. Tuhle si například za dva tři večery vyřezal rámeček;
Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;
   Korpustyp: Literatur
Jen nás tak napadlo, jestli bychom se místo přednášky nemohli jít podívat, jak bude Dr. Greyová vyřezávat ten vzácný nádor.
Wir haben uns gefragt, ob wir statt der Vorlesung, Dr. Grey bei der Entfernung des seltenen Tumors zusehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, jsi tak zaměřený na to, co je před tebou, že začínáš vyřezávat části z minulosti, které tě učinili tím, kdo seš.
Clark, du konzentrierst dich so sehr darauf, was vor dir liegt, dass du anfängst, Teile deiner Vergangenheit zu vergessen, die dich zu dem gemacht haben, der du bist.
   Korpustyp: Untertitel