Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyřizování Bearbeitung 21 Abwicklung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyřizování

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

" vyřizování, všechno je hotovo. "
Es ist alles für Sie arrangiert."
   Korpustyp: Untertitel
o stavu vyřizování návrhu,
über den Stand des Verfahrens
   Korpustyp: EU
- Spíš vyřizování účtů.
Wohl eher die Spaghettifresser.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej do Urychleného vyřizování.
Willkommen in der Disposition.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem nějaké vyřizování.
Ich hab ein paar Dinge erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nějaké vyřizování.
- Habe nur ein paar Besorgungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem nějaké vyřizování.
- Ich habe was erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skvělý na vyřizování telefonů.
Ich bin super am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány oprávněné k vyřizování žádosti
An den Antragsverfahren beteiligte Behörden
   Korpustyp: EU
Orgány oprávněné k vyřizování žádosti
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
   Korpustyp: EU
Pomoc, dotazy a vyřizování stížností
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU
Divný den na vyřizování účtů.
Komischer Tag für einen internen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak dobrý ve vyřizování.
Also kannst du dich gut um etwas kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
S ním žádný vyřizování nemáme.
Wir haben mit ihm nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to bylo vyřizování účtů.
Es gab also eine Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví postupy pro vyřizování stížností účastníků.
Die Kommission legt Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně musí být vyřizování stížností lépe organizováno.
Schließlich muss das Beschwerdemanagement besser organisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se vám daří vyřizování pohřbu, pane?
Wie laufen die Beerdigungspläne für Sie so, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu ještě něco na vyřizování, ne?
Schließlich gibt es zwischen uns noch eine Rechnung zu begleichen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam nějaký věci na vyřizování.
Muss mich um Einiges kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaké vyřizování ve Varšavě ve středu.
Er schreibt, dass er am Mittwoch nach Warschau kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kámo, máme tady něco k vyřizování.
Hey, Freundchen, ich unterhalte mich gerade!
   Korpustyp: Untertitel
Zásady, jimiž se řídí vyřizování případů SOLVIT
A. Grundsätze für die Handhabung von SOLVIT-Fällen
   Korpustyp: EU
Mám nějaké vyřizování s lidma vevnitř.
Ich will zu den Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
VYŘIZOVÁNÍ STÍŽNOSTÍ, ZJEDNÁVÁNÍ NÁPRAVY, SPOLUPRÁCE A DOHLED
BESCHWERDEN, RECHTSBEHELFE, ZUSAMMENARBEIT UND AUFSICHT
   Korpustyp: EU
Sjednocený postup vyřizování žádostí a jediné povolení
Einheitliches Antragsverfahren und kombinierte Erlaubnis
   Korpustyp: EU DCEP
JEDNOTNÝ POSTUP VYŘIZOVÁNÍ ŽÁDOSTÍ A JEDNOTNÉ POVOLENÍ
EINHEITLICHES ANTRAGSVERFAHREN UND KOMBINIERTE ERLAUBNIS
   Korpustyp: EU
Není to o vyřizování starých účtů, Tucku.
Es geht nicht um alte Rechnungen, Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že jde o vyřizování účtů.
Das ist kein normaler Racheakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, měl 'sem tu ňáký vyřizování.
- Ich sagte doch dass ich hier her komme
   Korpustyp: Untertitel
Saddámův pád vyvolal vlnu rabování, zločinnosti a vyřizování účtů.
Nach dem Sturz Saddams kam es zu einer Welle von Plünderungen, Gesetzlosigkeit und Abrechnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyřizování stížností, vracení přepravného a odškodnění v případě nedodržení kvality
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Qualitätsanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla by měla zjednodušit vyřizování pozůstalostí a zamezit sporům.
Über diesen Vorschlag wird am Montag im Europäischen Parlament diskutiert und abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
odkaz na postup použitelný pro vyřizování jednotlivých stížností;
einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
odkaz na použitelný postup pro vyřizování jednotlivých stížností,
einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést novou hlavu pro zjednodušení postupu vyřizování víz.
An dieser Stelle muss der Titel „Visaerleichterungen“ eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte jak to je, vyřizování po smrti a tak.
Sie wissen schon, das Ableben und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní bezpečnostní orgány rovněž disponují postupem pro vyřizování stížností.
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen (Beschwerdeverfahren).
   Korpustyp: EU
"Komisař dává přednost vyřizování svých účtů s podsvětím.
Der schießwütige Kommissar begleicht lieber alte Rechnungen mit der Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek za pomoc při vyřizování imigrace je daný.
Das Honorar für meine Hilfe bei ihrer Immigration ist festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro vyřizování stížností na údajné porušení tohoto nařízení
Beschwerdeverfahren für Verstöße gegen diese Verordnung
   Korpustyp: EU
rozesílání veškerých příslušných dokumentů týkajících se zasedání a vyřizování korespondence.
der Verteilung der einschlägigen Sitzungsunterlagen und beim Schriftverkehr.
   Korpustyp: EU
postup, který je potřeba dodržovat při vyřizování takových žádostí.
die Art und Weise, wie mit diesbezüglichen Ersuchen zu verfahren ist.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bezpečnostní orgány disponují rovněž postupem pro vyřizování stížností.
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen.
   Korpustyp: EU
Díky těmto službám ušetří spotřebitelé čas při vyřizování plateb .
Der Verbraucher muss folglich weniger Zeit für Zahlungsvorgänge aufwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Vlastně jsem nic tak naléhavého k vyřizování neměl.
Nun, ich hatte keine anderen Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
b) odkaz na postup použitelný pro vyřizování jednotlivých stížností;
(b) einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám s váma nějaký vyřizování, ale pro dnešek toho nechám.
Ich hätte Lust, es mit euch aufzunehmen, aber nicht heute.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé krmivářských podniků zavedou systém evidence a vyřizování stížností.
Die Futtermittelunternehmer richten ein System zur Aufzeichnung und Überprüfung von Beanstandungen ein.
   Korpustyp: EU
Stanoví také postup pro vyřizování stížností a případných trestů.
Mauretanien-Fischereiabkommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise za vývoz knih spočívá ve vyřizování nevelkých objednávek.
Das Ausfuhrkommissionsgeschäft besteht darin, Bestellungen von geringem Umfang auszuführen.
   Korpustyp: EU
Postupy řešení sporů, mimosoudního vyřizování stížností a zjednávání nápravy
Streitbeilegung, außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren
   Korpustyp: EU
Nicholasi, máme něco k vyřizování, nebo jsme v pohodě?
Ach, Nicholas, haben wir Streß, ist alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše agresivní pohrdání nad stávajícím postupem vyřizování stížností. - Takovým stylem.
"lhre unverholene Missachtung des Beschwerdeverfahrens." Was für ein Ton!
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucna musíme dále usnadnit vyřizování přeshraničních stížností týkajících se podobných otázek.
Darüber hinaus muss es in Zukunft muss noch einfacher werden, grenzüberschreitende Beschwerden in ähnlichen Fragen handzuhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce (
12. Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytne také objasnění týkající se způsobilých aktivit spadajících do působnosti rejstříku a postupů pro vyřizování stížností.
Es wird außerdem für Klarheit darüber sorgen, welche Aktivitäten in den Anwendungsbereich des Registers fallen, sowie bezüglich der Prozesse, durch die Beschwerden behandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce (rozprava)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání síly k vyřizování si účtů a vnucování vůle jednoho státu jinému nelze netečně akceptovat.
Der Einsatz von Gewalt, um alte Rechnungen zu begleichen und einer Nation den Willen einer anderen aufzuzwingen, kann nicht passiv hingenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Železniční podniky zavedou mechanismus pro vyřizování stížností, které se týkají práv a povinností podle tohoto nařízení.
Die Eisenbahnunternehmen richten ein Verfahren zur Beschwerdebearbeitung im Zusammenhang mit den in dieser Verordnung festgelegten Rechten und Pflichten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
počet a kategorie obdržených stížností, vyřízených stížností, délku vyřizování a případná přijatá opatření k nápravě.
genannten jährlichen Geschäftsbericht die Zahl und die Art der eingegangenen und der bearbeiteten Beschwerden, die Beantwortungsdauer und durchgeführte Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise žadatelům poskytuje informace a stanoví postupy pro vyřizování jejich stížností.
Die Kommission stellt Informationen zur Verfügung und legt Rechtsmittelverfahren für die Antragsteller fest.
   Korpustyp: EU DCEP
53. vyzývá Komisi, aby zavedla jedno administrativní místo pro vyřizování žádostí o shovívavost;
53. fordert die Kommission auf, eine einzige Anlaufstelle für die Anträge auf Anwendung der Kronzeugenregelung einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na výroční zprávu o činnosti oddělení pro vyřizování stížností EIB za rok 2008,
– unter Hinweis auf den Jährlichen Tätigkeitsbericht der Beschwerdestelle der EIB für 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o vyřizování si politických účtů, ale o otázku hodnot, dámy a pánové.
Hier geht es nicht um politische Vergeltungsakte, sondern um Werte, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem kategoricky proti takovým metodám a jejich využívání k vyřizování účtů s politickými protivníky.
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto zbytečných soudních sporů by měly být podporovány a vytvářeny účinné postupy pro vyřizování stížností.
Anstatt übermäßiger Gerichtsverfahren sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dva samostatné postupy znamenají další vyřizování žádostí a vyšší administrativní náklady.
Zwei getrennte Verfahren bedeuten eine längere Bearbeitungszeit bei den Anträgen und höhere Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vytvořit jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce v členském státě;
a) Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für eine Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in einem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
d) "sjednoceným postupem vyřizování žádostí" jakýkoliv postup, který vede na základě
d) "einheitliches Antragsverfahren": jedes Verfahren, das
   Korpustyp: EU DCEP
d) "sjednoceným postupem vyřizování žádostí" jakýkoliv postup, který vede na základě žádosti
d) "einheitliches Antragsverfahren": jedes Verfahren, das zu einer Entscheidung über
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme pevně rozhodnuti hlouběji se zabývat postupy pro vyřizování spotřebitelských stížností v celé EU“ (H7).
Wir beabsichtigen, uns verstärkt der Handhabung von Verbraucherbeschwerden in der EU zuzuwenden“ (H7).
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je potřeba zjednodušit postupy pro vyřizování stížností, případně omezit povinnost vypracovávat zprávy.
Folglich sollten Antragsverfahren vereinfacht und Berichtspflichten ggf. reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- vyřizování stížností a provádění šetření , buď na základě stížností, nebo z vlastní iniciativy.
– auf der Grundlage von Beschwerden oder aus eigener Initiative Beschwerden nachzugehen und Untersuchungen anzustellen .
   Korpustyp: EU DCEP
d) podpora spolupráce mezi členskými státy pro zvyšování kapacity konzulárních služeb při vyřizování žádostí o vízum;
d) Förderung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten zur Steigerung der Kapazität von Konsularstellen zur Prüfung von Visumanträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakkoli má ombudsman při vyřizování stížnosti rozsáhlé pravomoci, je ve svých rozhodnutích vázán statutem a zákonem.
Obwohl der Ombudsmann im Schlichtungsverfahren über weitreichende Ermessensbefugnisse verfügt, ist er doch in seinen Entscheidungen an Recht und Gesetz gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 12 Postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy
Artikel 12 Außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud při vyřizování žádosti vyvstaly jakékoli problémy nebo došlo k prodlevám, mohla by je Komise zdůvodnit?
Falls das Verfahren Probleme aufwirft oder sich verzögert, könnte die Kommission die Gründe dafür angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Byla vynaložena snaha o zdokonalení postupů a zkrácení lhůt pro vyřizování petic.
Ferner wurden Anstrengungen zur Verbesserung der Verfahren und zur Verkürzung der Bearbeitungszeiten unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce ***I (rozprava)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce ***I (hlasování)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci ***II
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce ***I
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Dvoustranné dohody o zjednodušení postupu vyřizování víz se řídí základními principy, které jsou stanoveny tímto nařízením.
Die bilateralen Abkommen über Visaerleichterungen tragen den grundlegenden Bestimmungen dieser Verordnung Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora spolupráce mezi členskými státy pro zvyšování kapacity konzulárních služeb při vyřizování žádostí o vízum;
Förderung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten zur Steigerung der Kapazität von Konsularstellen zur Prüfung von Visumanträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy se ocitají uprostřed vyřizování účtů mezi teroristy a fundamentalisty a autoritářskými mocnostmi.
Sie sind manchmal gefangen in der Begleichung von Rechnungen zwischen Terroristen und Fundamentalisten und autoritären Kräften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že to byl nějaký druh vyřizování, co se včera zvrtl.
Ich denke, es war letzte Nacht eine Art von schief gegangener Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si vzpomínám, policista byl postřelen během vyřizování záležitostí pana Barksdalea.
Erinnere ich mich recht, wurde eine Polizistin wegen Mr. Barksdales Geschäften angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsou tam venku a nemyslí na vyřizování účtů?
Glauben Sie nicht, dass die auf Rache aus sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by jít o vyřizování účtů, ale nevypadá to na obvyklou válku gangů.
Vielleicht ein Reviermord. Bestimmt kein Bandenkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já jsem pro vyřizování účtu, ale tohle tohle není způsob.
Mann, ich bin mehr als dafür ihm eine Lehre zu erteilen, aber das -- das ist nicht der richtige Weg, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
vyřizování žádostí nebo zápisů popsaných v tomto nařízení a aktech přijatých podle něj;
der Verwaltung der Anmeldungen und/oder Eintragungen gemäß dieser Verordnung und den gemäß dieser Verordnung erlassenen Rechtsakten;
   Korpustyp: EU
vytvoření vícejazyčné digitální platformy pro vyřizování nabídek pracovních míst a žádostí o zaměstnání;
Aufbau einer mehrsprachigen digitalen Plattform für den Abgleich von Stellenangeboten und Bewerbungen;
   Korpustyp: EU
Komise dostane veškerou dokumentaci PCF a výsledky vyřizování korespondence v souladu s článkem 8 tohoto řádu.
Die Kommission erhält die gesamte Dokumentation des Rahmens für die ständige Zusammenarbeit und die Ergebnisse der Korrespondenz im Sinne von Artikel 8 dieser Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU
Vyřizování stížností, vracení přepravného a odškodnění v případě nedodržení norem kvality služeb
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Dienstqualitätsnormen
   Korpustyp: EU
Řízení podatelny nabízí zákazníkům řešení pro vyřizování pošty v rámci organizace.
Das Poststellen-Management bietet Lösungen für die betriebsinterne Postbearbeitung.
   Korpustyp: EU
případně má zavedeny uspokojivé postupy pro vyřizování licencí a povolení souvisejících s dovozem a/nebo vývozem;
er muss gegebenenfalls über zufrieden stellende Verfahren für die Verwaltung von Einfuhr- und/oder Ausfuhrgenehmigungen und -lizenzen verfügen;
   Korpustyp: EU
Podrobný postup pro vyřizování stížností je popsán v Příručce pro žadatele.
Der Leitfaden für Antragsteller enthält eine detaillierte Beschreibung eines Beschwerdeverfahrens.
   Korpustyp: EU
Tato fáze tudíž vytváří podmínky pro rychlejší vyřizování oznámení, jakmile jsou Kontrolnímu úřadu formálně předložena.
Die Voranmeldephase schafft somit die Voraussetzungen für eine beschleunigte Prüfung der Anmeldungen nach ihrer förmlichen Übermittlung an die Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU
pravidelně sledovat vyřizování žádostí a řešení sporů ze strany společnosti CGD.
die Handhabung von Forderungen und Rechtsstreitigkeiten durch die CGD regelmäßig zu überwachen.
   Korpustyp: EU