Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyřizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyřizovat bearbeiten 82 erledigen 16 regeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyřizovatbearbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Azylové postupy musí být vyřizovány okamžitě a co nejlépe.
Asylverfahren müssen umgehend und in bestmöglicher Weise bearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracuju doma dostávám a vyřizuju stížnosti na výrobce matrací.
Ich erhalte und bearbeite Beschwerden für einen Matratzenhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé žádosti o opakované použití neprodleně vyřizuje příslušný útvar Komise.
Einzelbeantragungen für die Weiterverwendung werden von den zuständigen Dienststellen der Kommission unverzüglich bearbeitet.
   Korpustyp: EU
Žádosti nebo otázky předložené příslušnými subjekty údajů, které se týkají informací poskytovaných výkonnými orgány nebo subjekty, vyřizují tyto orgány nebo subjekty.
Anträge oder Fragen betroffener Personen, die sich auf die von Durchführungsbehörden oder -stellen übermittelten Informationen beziehen, werden von letzteren selbst bearbeitet.
   Korpustyp: EU
orgány vyřizují žádost a rozhodnou o žádosti co nejdříve, v každém případě však nejpozději do šesti měsíců ode dne jejího podání.
Behörde bearbeitet den Antrag und entscheidet sobald wie möglich darüber, keinesfalls später als drei Monate nach dem Datum der Einreichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být možné za určitých podmínek vyřizovat změny čistě vnitrostátních registrací v souladu s postupem dělby práce.
Änderungen rein nationaler Zulassungen sollten unter bestimmten Bedingungen gemäß dem Verfahren zur Arbeitsteilung bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
PSAP služby eCall vyřizuje volání eCall stejně rychle a efektivně jako každé jiné volání na jednotné evropské číslo tísňového volání 112.
Die Notrufabfragestelle bearbeitet eCall-Notrufe genauso zügig und effektiv wie jeden anderen Anruf unter der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112.
   Korpustyp: EU
Návrh má být vyřizován spolu s návrhem/návrhy s tímto číslem jednacím/těmito čísly jednacími: …
Antrag ist zusammen mit dem Antrag/den Anträgen mit dem/den folgenden Aktenzeichen zu bearbeiten: …
   Korpustyp: EU
Musí mít pravomoc samostatně vyřizovat veškeré příchozí případy.
Sie müssen die Befugnis haben, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU
Musí mít pravomoc samostatně vyřizovat veškeré příchozí případy.
Sie müssen befugt sein, jeden neuen Fall selbstständig zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyřizovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oba si mají co vyřizovat.
Das wird kein eleganter Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel šel něco vyřizovat.
Mein Freund Carl erledigt ein paar Anrufe für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto žádosti se budou vyřizovat příští rok.
Anfang des nächsten Jahres sollen diese Anträge genehmigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PTO chce najít ty bomby, ne vyřizovat
Die CTU will diese Bomben finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nick byl v New Yorku něco vyřizovat.
Nick war geschäftlich in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Dál budeš vyřizovat všechno přes něho.
Alles Geschäftliche erledigst du über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že máme spolu ještě co vyřizovat.
Wir haben noch ein Huhn zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to nebudeme vyřizovat po telefonu.
Nein, das geht nicht am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máš vyřizovat tyhle záležitosti ty, Algrime.
Kümmere du dich heute darum, Algrim.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná povaha programu SWIFT tedy neumožňuje vyřizovat tzv. omezené žádosti.
So ist es aufgrund der Beschaffenheit von SWIFT nicht möglich, auf so genannte begrenzte Ersuchen zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš většinou něco vyřizovat, chodit na nákupy a řešit problémy.
Du würdest Besorgungen machen, einkaufen und Reparaturen durchführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vyřizovat vaše hovory a informovat vás o novinkách.
Ich werde Ihre Anrufe entgegen nehmen und Sie auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to co vás nastartuje? Vyřizovat si věci osobně?
Rasten Sie jedes Mal aus, wenn man persönlich wird?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než vyřizovat blbiny pro Micka Gatta, že?
Das ist besser, als Besorgungen für Mick Gatto zu machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne budeme vyřizovat telefony, abychom si udrželi klienty.
Wir werden heute Nachmittag rumtelefonieren, um die Mandanten zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohl dostat seznam vašich věcí, můžeme začít vyřizovat pojistku.
Wenn ich eine Liste der gestohlenen Gegenstände bekommen könnte, können wir mit dem Versicherungsanspruch beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako apoštol nemáš věci vykládat, nýbrž vyřizovat.
Weil es, wie bei den Aposteln, nicht deine Aufgabe ist zu interpretieren, sondern auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
provádět roční pracovní program nadace a vyřizovat žádosti o pomoc podané Komisí;
Umsetzung des Jahresarbeitsprogramms der Stiftung und Eingehen auf Ersuchen der Kommission um Unterstützung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zabývali jsme se rovněž úlohou vnitrostátních orgánů, které budou stížnosti vyřizovat, a lépe ji definovali.
Die Rolle der nationalen Behörden, die die Beschwerden behandeln werden, wurde ebenfalls behandelt und besser definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umělecké dílo si nesmí vyřizovat účty. Jinak to není umělecké dílo.
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím co já budu vyřizovat důležitou záležitost, můžete si vy dva zahrát.
Warum spielt ihr zwei nicht, und ich kümmere mich ums Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Kontakty a práci budete vyřizovat přes Josého Yera včetně logistiky, komunikace, bezpečnosti.
Euer Verbindungsmann in Sachen Logistik, Technik und Sicherheit ist José Yero.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dost těžký vyřizovat i osobně. Po telefonu se to nedá.
Es ist schon schwer genug, das persönlich zu machen, geschweige denn am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak bysme měli pomáhat, ne vyřizovat pochůzky a vyčkávat, až se Beckmanová ozve.
So oder so, wir sollten da draußen sein, den Tag retten, nicht irgendwelche Besorgungen machen oder darauf warten, dass sich Beckman bei uns meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že pro mě to je jednoduchý vyřizovat všechno to vaše papírování?
Meinen Sie, das ist leicht für mich mit Ihrem ganzen blöden Papierkram?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyřizovat telefonáty, lichotkami přesvědčovat vedoucí představitele světa, aby učinili to nebo ono.
Man muss herumtelefonieren und die Staats- und Regierungschefs der Welt dazu überreden, dieses oder jenes zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky svým bohatým zkušenostem jsou zaměstnanci schopni jednat z vlastního podnětu, a tedy účinně vyřizovat případy.
Verfügen die Bediensteten über ein hohes Maß an Erfahrung, so sind sie in der Lage, eigenverantwortlich und effizient zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
bude obnoven ústavní senát Nejvyššího soudu, který bude vyřizovat volební stížnosti a vyhlašovat výsledky voleb.
Die Verfassungskammer des Obersten Gerichtshofs wird wieder eingesetzt, um Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Wahlen beizulegen und die Ergebnisse der Wahlen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
No, vlastně tu čtu, že ten druhý vzkaz vám nemám vyřizovat.
Ich sehe gerade, dass ich Ihnen die zweite Nachricht nicht geben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Neusilujeme jen o ochranu Nottinghamu, ale Anglie - né si vyřizovat staré účty, Johne.
Wir streben nicht nur danach, Nottingham zu verteidigen, sondern England. Es geht nicht um alte Rechnungen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady děláte? Byl jsem vyřizovat pár pochůzek, když se svět obrátil vzhůru nohama.
Nun, ich war draußen, ein paar Besorgungen machen, als die Welt drunter und drüber ging.
   Korpustyp: Untertitel
Úlohou Evropského parlamentu, dámy a pánové, není stát se sněmovnou, v níž si budou své účty vyřizovat vnitrostátní političtí rivalové.
Das Europäische Parlament, meine Damen und Herren, muss sich davor hüten, zu einer Kammer der Abrechnung mit nationalen politischen Gegnern zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje mikroúvěry, které je třeba vyřizovat s co nejmenším množstvím byrokracie, například mikroúvěry na rekonstrukci romských osad.
Dazu gehören Kleinkredite, die möglichst unbürokratisch vergeben werden müssen, z. B. für den Wiederaufbau von Roma-Siedlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti zaměstnanců na vysoké úrovni vedou k tomu, že jsou schopni jednat z vlastního podnětu, a tedy účinně vyřizovat případy.
Verfügen die Bediensteten über ein hohes Maß an Erfahrung, so sind sie in der Lage, eigenverantwortlich zu arbeiten und sich effizient mit den Fällen zu befassen.
   Korpustyp: EU
Bohaté zkušenosti zaměstnanců jsou základem toho, že jsou schopni pracovat z vlastní iniciativy, a tedy účinně vyřizovat případy.
Je mehr Erfahrung das Personal hat, desto besser ist es in der Lage, eigenverantwortlich und effizient zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné účinně vyřizovat agendu ratingových agentur, měly by příslušné orgány vytvořit operativní síť (kolegium) podporovanou efektivní IT infrastrukturou.
Im Interesse eines effizienten Verwaltungsverkehrs mit den Ratingagenturen sollten die zuständigen Behörden von einer effizienten IT-Infrastruktur unterstützte funktionsfähige Netze (nachstehend „Kollegien“ genannt) einrichten.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti zaměstnanců na vysoké úrovni vedou k tomu, že jsou schopni pracovat z vlastního podnětu, a tedy účinně vyřizovat případy.
Je mehr Erfahrung das Personal hat, desto besser ist es in der Lage, eigenverantwortlich und effizient zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Operátoři mobilních sítí by měli volání eCall vyřizovat jako jakákoli jiná volání na jednotné evropské číslo tísňového volání 112.
Die Mobilfunknetzbetreiber sollten einen eCall-Anruf genauso behandeln wie jeden anderen Anruf unter der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112.
   Korpustyp: EU
Konzulát však může začít vyřizovat žádost o vízum s použitím faksimile nebo kopií žádosti či osvědčení dokladů.
Das Konsulat kann jedoch bereits auf der Grundlage eines Faxes oder von Kopien der Einladung/Aufforderung oder der Bescheinigung/Bestätigung mit der Antragsbearbeitung beginnen.
   Korpustyp: EU
Mělo by být možné za určitých podmínek vyřizovat změny čistě vnitrostátních registrací v souladu s postupem dělby práce.
Änderungen rein nationaler Zulassungen sollten unter bestimmten Bedingungen gemäß dem Verfahren zur Arbeitsteilung bearbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Chceme-li v Evropě skutečně vytvořit společný trh, v jehož středu bude blahobyt spotřebitele, musíme účinně vyřizovat přeshraniční stížnosti a žaloby na náhradu škody.
Wenn wir in Europa wirklich einen gemeinsamen Markt schaffen wollen, dessen Ziel das Wohl der Verbraucher ist, müssen wir mit grenzüberschreitenden Beschwerden und Rückerstattungsforderungen effizienter umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A abych ti to usnadnila ještě víc, řekla jsem, že i když ti Barnabáš přinese ze zámku vzkaz, nemůže ti ho zase chodit vyřizovat až do školy.
Ich erleichtere es dir noch dadurch, daß ich sagte, daß Barnabas, auch wenn er eine Botschaft vom Schloß für dich bringt, nicht wieder bis in die Schule gehen kann, um sie dir zu melden.
   Korpustyp: Literatur
V dopise je řeč i o tobě, máš totiž tu a tam vyřizovat zprávy mezi mnou a přednostou, proto jsem myslel, že víš, co v dopise stojí.
Es ist auch von dir in dem Brief die Rede, du sollst nämlich hie und da Nachrichten zwischen mir und dem Vorstand vermitteln, deshalb hatte ich gedacht, daß du den Inhalt kennst.
   Korpustyp: Literatur
Jak bylo dohodnuto loni v Marseille, technické aspekty projektových návrhů podávaných v této oblasti bude vyřizovat sekretariát se sídlem v Barceloně.
Wie im letzten Jahr in Marseille vereinbart, wird das in Barcelona einzurichtende Sekretariat sich mit den technischen Aspekten der in diesem Bereich vorgelegten Projektvorschläge befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nich bude možné vyřizovat všechny nezbytnosti pro poskytování přeshraničních služeb včetně možnosti srozumitelného poučení o formalitách a administrativních postupech dané země.
Neben leicht verständlichen Informationen über Formalitäten und Verwaltungsverfahren eines bestimmten Landes werden sie alle für die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen notwendigen Maßnahmen durchführen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zabavování počítačů jsou zcela ignorovány právní směrnice a není pořizován odborný záznam aktuálně uložených dat, což umožňuje orgánům falšovat důkazy a vyřizovat si účty s politickými protivníky.
Computer wurden beschlagnahmt ohne jede Rechtsgrundlage und ohne die aktuell gespeicherten Daten fachgerecht zu sichern. Auf diese Weise hatten es die Behörden leicht, Beweismaterial zu fälschen und erneut alte Rechnungen mit politischen Gegnern zu begleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné žádosti podané podle článku 4 nařízení (ES) č. 258/97 přede dnem použitelnosti tohoto nařízení by se měly vyřizovat na základě ustanovení nařízení (ES) č. 258/97.
Andere Anträge, die gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 vor Beginn der Anwendung der vorliegenden Verordnung eingereicht wurden, sollten nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 258/97 behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém členském státě existuje středisko SOLVIT (rovněž v Norsku, na Islandu a v Lichtenštejnsku), které pomáhá vyřizovat stížnosti občanů i podniků.
In jedem Mitgliedstaat der EU (sowie in Island, Liechtenstein und Norwegen) gibt es SOLVIT-Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by mohly být hospodářské subjekty schopny vyřizovat své celní záležitosti u celní správy v místě, kde jsou usazeny (centralizované celní řízení a jednotný přístupový bod).
Ferner könnten die Wirtschaftsbeteiligten in der Lage sein, alle zollrelevanten Vorgänge bei der Zollverwaltung des Ortes abzuwickeln, an dem sie ansässig sind (zentrale Zollabwicklung und einziges Zugangsportal).
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bych to s těma kreténama, co sem chodí, zvládal vyřizovat líp, ty mé klubíčko zmijí, kdybych se dočkal alespoň ždibce tvý spolupráce.
Ich hätte weniger Mühe, mich mit einigen der Dummköpfe, die wir zu unseren Gästen zählen, herumzuschlagen, mein kleines Schlangennest, wenn ich auch nur ein bisschen Zusammenarbeit von dir erwarten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla kontaktní místa vyřizovat žádosti uvedené v odstavci 1 co nejúčinněji a nejrychleji, využívají nejvhodnější technologické prostředky, které jsou jim dány k dispozici členskými státy.
Um die Ersuchen gemäß Absatz 1 so effizient und rasch wie möglich beantworten zu können, nutzen die Kontaktstellen die am besten geeigneten technischen Mittel, die ihnen die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
„nejvhodnějším PSAP“ se rozumí centrum tísňového volání předem určené příslušnými orgány, které má vyřizovat tísňová volání z určité oblasti nebo tísňová volání určitého typu;
„am besten geeignete Notrufabfragestelle“ eine Notrufabfragestelle, die von den zuständigen Behörden für Notrufe aus einem bestimmten Gebiet oder für bestimmte Arten von Notrufen vorab festgelegt wird;
   Korpustyp: EU
Aby byla tato příloha použitelná, je nutno vypracovat a schválit postupy a zásady nebo pokyny, podle nichž budou uvedené instituce vyřizovat žádosti o informace.
Damit dieser Anhang in die Praxis umgesetzt werden kann, müssen noch Verfahren/Leitlinien/Anweisungen für die Beantwortung von Informationsanfragen durch die genannten Einrichtungen entwickelt und genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bude žádosti o zeměpisná označení a jejich zápisy vyřizovat Komise, a to i v případě žádostí ze států ESVO, které jsou stranami Dohody o EHP.
Folglich werden die Verfahren für die Anwendung und Eintragung geografischer Angaben von der Kommission auch im Hinblick auf Anträge aus den EFTA-Staaten durchgeführt, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU
„nejvhodnějším PSAP“ se rozumí centrum tísňového volání předem určené odpovědnými orgány, které má vyřizovat tísňová volání z určité oblasti nebo tísňová volání určitého typu;
„am besten geeignete Notrufabfragestelle“ ist eine Notrufabfragestelle, die von den zuständigen Behörden für Notrufe aus einem bestimmten Gebiet oder für bestimmte Arten von Notrufen vorab festgelegt wird;
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění jednotného výkladu tohoto mandátu v rámci celé sítě vymezuje toto doporučení typizované případy, které by měla síť SOLVIT vyřizovat.
Um eine einheitliche Auslegung des Mandats im gesamten Netz sicherzustellen, definiert diese Empfehlung die Arten von Fällen, die von SOLVIT bearbeitet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Při zabavování počítačů byly zcela ignorovány právní směrnice a nebyl pořizován odborný záznam aktuálně uložených dat, což umožnilo orgánům falšovat důkazy a opět si vyřizovat účty s politickými protivníky.
Computer wurden ohne Rücksicht auf rechtliche Vorschriften konfisziert, ohne dass die zu dem Zeitpunkt vorhandenen Daten fachmännisch gesichert wurden, was den Behörden ermöglichte, Beweise zu fälschen und ihre Rechnung mit den politischen Gegnern zu begleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k pozornosti, kterou je třeba věnovat situacím, které jsou charakteristické křehkostí a zranitelností osob, které jsou předmětem ochranných opatření, a také vzhledem k nezbytné rychlosti, se kterou je třeba vyřizovat žádosti o spolupráci, informace nebo uznávání a výkon rozhodnutí,
in der Erwägung, dass Sorgfalt im Umgang mit schwachen und schutzbedürftigen Personen, die die Schutzmaßnahmen betreffen, geboten ist und dass Anträge auf Zusammenarbeit, Information oder Anerkennung und Vollstreckung rasch bearbeitet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrácení podpory by mimo jiné znamenalo požadovat od oprávněných společností (včetně těch, které již nejsou aktivní) příslušné finanční výkazy, posoudit daňovou povinnost pro každý rok, vydat daňové výměry, vyřizovat námitky a reakce na ně a stíhat neplacení splatných daní.
Eine Rückforderung würde u. a. bedeuten, dass von den berechtigten Unternehmen (einschließlich der nicht länger aktiven) entsprechende Abschlüsse angefordert werden müssten, dass die Unternehmen für jedes Jahr steuerlich veranlagt werden müssten, dass Steuerbescheide ausgestellt und Einsprüche bearbeitet werden müssten, dass Einsprüchen widersprochen werden müsste und bei Nichtzahlung fälliger Steuern Maßnahmen eingeleitet werden müssten.
   Korpustyp: EU
elektronické rozhraní pro hospodářské subjekty, které jim umožní vyřizovat veškeré celní záležitosti s celními orgány členského státu, v němž jsou usazeny, a to i v případě, že je do nich zapojeno několik členských států, a
elektronische Schnittstellen für die Wirtschaftsbeteiligten, über die diese alle zollrelevanten Vorgänge — auch wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind — bei den Zollbehörden des Mitgliedstaats abwickeln können, in dem sie ansässig sind, und
   Korpustyp: EU
V případě nutnosti by členské státy měly mít možnost uplatnit veškeré vhodné technické a organizační prostředky k odfiltrování těchto asistenčních volání v případě poruchy, aby se zajistilo, že centra tísňového volání služby eCall budou vyřizovat pouze volání skutečně tísňová.
Falls erforderlich, sollten die Mitgliedstaaten alle geeigneten technischen und organisatorischen Vorkehrungen treffen können, um diese Pannennotrufe herauszufiltern und so sicherzustellen, dass nur die tatsächlichen Notrufe von den eCall-Notrufabfragestellen bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k pozornosti, kterou je třeba věnovat situacím, které jsou charakteristické křehkostí a zranitelností osob, které jsou předmětem ochranných opatření, a také vzhledem k nezbytné rychlosti, se kterou je třeba vyřizovat žádosti o spolupráci, informace nebo uznávání a výkon rozhodnutí,
D. angesichts der gebotenen Sorgfalt im Umgang mit schwachen und schutzbedürftigen Personen, für die Schutzmaßnahmen erlassen wurden, sowie der Tatsache, dass Anträge auf Zusammenarbeit, Information oder Anerkennung und Vollstreckung rasch bearbeitet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
9. navrhuje, aby byla jednotná kontaktní místa rozšířena v plnohodnotná centra elektronické správy, kde by podnikatelé mohli vyřizovat administrativní formality on-line; poukazuje na jejich potenciál v souvislosti s prováděním směrnice o službách a lituje, že některé členské státy dosud nesplnily všechny své závazky, pokud jde o rozvoj těchto jednotných kontaktních míst;
9. empfiehlt, die zentralen Anlaufstellen zu vollwertigen Zentren für elektronische Behördendienste zu entwickeln, in denen die Unternehmer alle Verwaltungsformalitäten online erfüllen können; unterstreicht ihr Potenzial im Kontext der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie und bedauert, dass einige Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Aufbau der zentralen Anlaufstellen noch nicht vollständig nachgekommen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro ochranu soukromí DHS (DHS Privacy Office) bude urychleně vyřizovat stížnosti, které mu předají úřady na ochranu údajů v členských státech jménem osob, které mají pobyt ve Společenství, pokud se tyto osoby domnívají, že CBP nebo Úřad na ochranu soukromí DHS jejich stížnost nevyřídily uspokojivě.
Das DHS Privacy Office wird sich umgehend mit den Beschwerden befassen, die die Datenschutzbehörden der Mitgliedstaaten im Auftrag in der Gemeinschaft ansässiger Betroffener an das Office richten, falls die Betroffenen zu der Auffassung gelangt sind, dass ihre Datenschutzbeschwerden nicht zufrieden stellend vom CBP oder vom DHS Privacy Office behandelt wurden.
   Korpustyp: EU
V případě, že projekt není v souladu s rozvojovou politiku pro železářský a ocelářský průmysl a nebyl posouzen a schválen nebo že jeho posouzení a schválení nesplňuje příslušná ustanovení, nesmí ministerstvo pro státní pozemky a zdroje vyřizovat jakékoliv formality týkající se územního plánování.
Bei einem Projekt, das nicht der Entwicklungspolitik für die Eisen- und Stahlindustrie entspricht oder das nicht geprüft und genehmigt wurde oder für das die Prüfung und Genehmigung nicht den einschlägigen Vorschriften entsprach, wickelt die Abteilung für Grund und Boden sowie Ressourcen des Staates nicht die Formalitäten für die Landnutzungsrechte ab.
   Korpustyp: EU
Odstavcem 1 není dotčeno právo jednotlivých členských států organizovat své tísňové služby nákladově nejefektivněji a podle svých potřeb, včetně možnosti odmítnout volání, která nejsou voláními tísňovými a která centra tísňového volání služby eCall nesmí vyřizovat, zejména v případě manuálně aktivovaných volání v rámci služby eCall.
Absatz 1 berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, ihre Notdienste auf die wirtschaftlichste und ihrem Bedarf am besten entsprechende Weise zu organisieren, einschließlich der Möglichkeit, Anrufe abzulehnen, die keine Notrufe sind und möglicherweise von den eCall-Notrufabfragestellen nicht bearbeitet werden sollen, insbesondere manuell ausgelöste eCalls.
   Korpustyp: EU
(16) Komise by zejména měla mít pravomoc přijmout veškerá nutná opatření k zajištění toho, že jsou zavedeny postupy umožňující podávat a vyřizovat účinným způsobem žádosti o odchylky od zákazu obchodování uvedeného v tomto nařízení, jakož i toho, že jsou řádně provedena ustanovení tohoto nařízení týkající se režimů osvědčování a označování.
(16) Die Kommission sollte insbesondere ermächtigt werden, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass Verfahren existieren, nach denen Ausnahmen von den Handelsverboten dieser Verordnung beantragt und ordnungsgemäß bearbeitet werden können und dass die Vorschriften dieser Verordnung für Zertifizierungsregelungen sowie Etikettierung und Kennzeichnung ordnungsgemäß angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP