Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyšetření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyšetření Untersuchung 1.329 Test 347 Analyse 48 Ermittlung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyšetřeníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem ještě udělat oficiální testy a vyšetření.
Ich riet ebenfalls zu regelmäßigen Untersuchungen und Tests.
   Korpustyp: Untertitel
V případě prvního výskytu onemocnění se provádí minimálně tři různá vyšetření s pozitivním výsledkem.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen mit positiven Ergebnissen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Okej, potřebujeme úplné toxikologické vyšetření, v pořádku?
Okay, wir brauchen eine komplette Untersuchung auf Giftstoffe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Standardní sadu vzorků pro účely sérologického vyšetření představuje minimálně 20 krevních vzorků.
Der Standardsatz an Proben für die serologische Untersuchung umfasst mindestens 20 Blutproben.
   Korpustyp: EU
- Vyšetřením pacienta, ale pochybuji, že k tomu svolí.
- Durch eine Untersuchung, aber das würde er nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada bezpečnosti tuto poslední násilnou epizodu zkoumala, ale nezašla tak daleko, aby vyzvala k nezávislému vyšetření.
Der UN-Sicherheitsrat hat die jüngsten gewaltsamen Vorfälle geprüft, aber vor der Forderung einer unabhängigen Untersuchung Halt gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je vyšetření, O'Reilly, ne předehra.
Das ist eine medizinische Untersuchung, kein Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou v rámci posuzování žádosti o azyl použít k určení věku nezletilých osob bez doprovodu lékařské vyšetření.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Prüfung eines Asylantrags ärztliche Untersuchungen zur Bestimmung des Alters unbegleiteter Minderjähriger durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
Jestli mi teď řeknete, že jdete na vyšetření, vylepšíte mi den.
Wow, sind Sie etwa wegen einer Untersuchung hier?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preventivní vyšetření Vorsorgeuntersuchung 3
fyzikální vyšetření Körperliche Untersuchung
rutinní vyšetření Routineuntersuchung 4
ultrazvukové vyšetření Ultraschalluntersuchung 10
kontrastní vyšetření Kontrastuntersuchung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetření

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jestliže podstupujete vyšetření krve.
- wenn bei Ihnen Bluttests vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
vyšetření Respirační, hrudní a
Untersuchungen Gewichtsabnahme Erkrankungen der Atemwege,
   Korpustyp: Fachtext
Podle vyšetření je čistý.
Sein toxikologischer Befund war sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyšetření nic neprokázalo.
Nein, im Bericht wies nichts auf Vergewaltigung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám mu kompletní vyšetření.
Er bekommt eine totale Aufbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
To vyšetření proběhne zítra.
Sie werden die Prüfung morgen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím udělat důkladnější vyšetření.
- Ich muss gründlichere Untersuchungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme psychiatrické vyšetření.
Wir brauchen ein psychiatrisches Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolání do kompletního vyšetření.
Du bist vorläufig suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doručili nám odborné vyšetření.
Ein Experte hat ihren Fall untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnis aller Untersuchungen bei der Herde:
   Korpustyp: EU
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen bei der Herde:
   Korpustyp: EU
MRI a zvláštní vyšetření: …
Kernspintomographie und sonstige fachspezifische Untersuchungen: …
   Korpustyp: EU
Musí na vyšetření, Tracy.
- Er muss unter ärztliche Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádná další vyšetření.
- Keine Untersuchungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už výsledky vyšetření?
Hast du die Ergebnisse der Vergewaltigungsuntersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
   Korpustyp: EU
Já takhle vyšetření neprovádím.
Mich würden Sie so niemals sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci žádné vyšetření.
Ich will nicht mehr untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- a neurologické vyšetření.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili mi zdravotní vyšetření.
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je dole kvůlí vyšetření.
Er ist auf einer anderen Station.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vstupní vyšetření.
- Der ist für die Erstuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna byl na vyšetření.
Wir haben mit seinen Behandlungen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu na vyšetření.
Ich lasse mich nur durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání přípravku bude vyžadovat dodatečná vyšetření , včetně laboratorních vyšetření krve .
Es sind möglicherweise zusätzliche Kontrolluntersuchungen , einschließlich Blutuntersuchungen , notwendig , solange Sie Ihre Arzneimittel einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto návštěvy mohou obsahovat vyšetření krve a další diagnostická vyšetření .
Bei solchen Kontrollen können Blutuntersuchungen und andere Diagnoseuntersuchungen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
vyšetření (hemoglobin), vyšetření funkce jater (kreatinin) a jaterních enzymů.
(Hämoglobin), Nierenfunktionskontrollen (Kreatinin) und Bestimmungen der Leberenzymwerte werden empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Laboratorní vyšetření: popis použitých laboratorních vyšetření a následných šetření
Labortests: Beschreibung der verwendeten Labortests und Follow-up-Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Vyšetření na měření imunitní odpovědi
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
   Korpustyp: Fachtext
A vy s lékařským vyšetření.
Und du wurdest eingepackt in den Vergewaltigungs Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik to vyšetření vlastně stojí?
Also, wie hoch ist die Zuzahlung überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka právě provedla kompletní vyšetření.
Dr Pulaski hat Riva sorgfältig untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si její dělal vyšetření?
Wieso haben Sie sie untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Byla na vyšetření u neurologa.
Sie hatte einen Termin bei einem Neurologen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně vás to vyšetření dehydratuje.
Sie werden während der Sondierung wahrscheinlich dehydrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme vás na laboratorní vyšetření.
Wir werden das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle vyšetření mohou být nepříjemná.
Ich weiß, daß diese Untersuchungen ziemlich stressig sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn. Uděláme si vyšetření.
Okay, jetzt kommt das hier dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetření oka neukázalo nic přesvědčivého.
Eine Augenuntersuchung hat nichts Schlüssiges erbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím udělat celkové vyšetření.
Nein, Ich muss eine komplette Beckenuntersuchung machen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom rozhodne psychologické vyšetření.
Das wird die Psychoanalyse entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jít na vyšetření.
- Mann, nur damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši dcerku čeká hodně vyšetření.
Sie können heute nicht mit ihr sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už budeme mít výsledky vyšetření.
Bis dahin haben wir dann die Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vyšetření jsou v normě.
Alle Scans sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
souvisí s programem vyhledávacích vyšetření;
im Rahmen von Reihenuntersuchungen,
   Korpustyp: EU
KONTROLA ZÁZNAMŮ A KLINICKÝCH VYŠETŘENÍ
ÜBERPRÜFUNG DER AUFZEICHNUNGEN UND KLINISCHE UNTERSUCHUNGEN
   Korpustyp: EU
Výsledek všech vyšetření rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Herkunftsbestand:
   Korpustyp: EU
Je to součástí komplexního vyšetření.
Ist ein Teil des Gesamtpaketes.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržuji za účelem kriminalistického vyšetření.
Ich beschlagnahme das für forensische Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nedávno jsem absolvoval vyšetření.
- Nein, ich ließ mich gerade durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lehněte si, provedu další vyšetření.
Legen Sie sich hin, und ich führe ein paar Scans aus.
   Korpustyp: Untertitel
Počet laboratorních vyšetření za rok
Zahl der Laboruntersuchungen pro Jahr
   Korpustyp: EU
Výsledek všech vyšetření rodičovského hejna:
Ergebnis aller Untersuchungen bei der Herde:
   Korpustyp: EU
Cíle vyšetření stád a zvířat
Ziele in Bezug auf Testbestände und Testtiere
   Korpustyp: EU
Vyšetření plazmy nebo séra zahrnují:
Die Plasma- oder Serumuntersuchungen sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Odhadovaný počet zvířat k vyšetření
Geschätzte Zahl der zu testenden Tiere
   Korpustyp: EU
vzorek určený pro laboratorní vyšetření.
eine für das Labor bestimmte Probe.
   Korpustyp: EU
Výsledek všech vyšetření hejna (5)
Ergebnis aller Untersuchungen im Be-stand (5)
   Korpustyp: EU
Můj manžel je na vyšetření.
Mein Mann wird untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl jste na vyšetření prostaty?
- Wurde Ihre Prostata untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí udělat předoperační vyšetření.
Jemand muss das Vorgespräch der Operation führen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho vzít na vyšetření.
Wir müssen ihn jetzt zur Kontrolluntersuchung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat aspoň vyšetření mozku!
Ich brauche zumindest einen CAT-SCAN.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem viděla rychlejší vyšetření.
Ich hab schon schnellere Untersuchungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi dělali střevní vyšetření.
Hab' sogar einmal 'ne Darmsonde gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci od Kleina kompletní vyšetření.
Also ich brauche Klein um das ganze Programm zu bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetření, která provede lékař před léčbou • Vyšetření jaterních funkcí • Vyšetření krevního obrazu • Těhotenský test
Folgende Untersuchungen wird Ihr Arzt vor der Behandlung durchführen: • eine Blutuntersuchung zur Leberfunktion • eine Blutuntersuchung auf Anämie • einen Schwangerschaftstest
   Korpustyp: Fachtext
údaje o hematologickém vyšetření, vyšetření moči a klinickém chemickém vyšetření včetně TSH a T4,
Angaben zu hämatologischen Untersuchungen und Urinuntersuchungen sowie klinisch-chemische Daten, einschließlich TSH und T4,
   Korpustyp: EU
Vyšetření , která provede lékař před léčbou ˇ Vyšetření jaterních funkcí ˇ Vyšetření krevního obrazu ˇ Těhotenský test
Folgende Untersuchungen wird Ihr Arzt vor der Behandlung durchführen : · eine Blutuntersuchung zur Leberfunktion · eine Blutuntersuchung auf Anämie · einen Schwangerschaftstest
   Korpustyp: Fachtext
V případě pochybností se doporučuje vyšetření moči .
In Zweifelsfällen sollten Urinproben untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastní látka pro ultrazvukové vyšetření . Intravenózní podání .
Ultraschallkontrastmittel Intravenöse Anwendung Vor Gebrauch resuspendieren .
   Korpustyp: Fachtext
h) podrobit se zvláštnímu lékařskému vyšetření
h) sich einer bestimmten ärztlichen Behandlung zu unterziehen
   Korpustyp: EU DCEP
- snížená hladina kyseliny močové při vyšetření krve;
- verringerte Harnsäurewerte in Blutuntersuchungen
   Korpustyp: Fachtext
Pak musí chodit na pravidelná vyšetření;
Sie sollten regelmäßig untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Paní Marshallová, v naší nemocnici podstoupí vyšetření.
Man muss sich an die Krankenhausroutine halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ta vyšetření budou trvat?
Wie lange muss ich warten?
   Korpustyp: Untertitel
Stav se příští týden, na vyšetření krve.
Komm einfach in einer Woche wieder oder so und wir erstellen dein Blutbild.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem přišla z psychologického vyšetření.
Man hat mich psychologisch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako být na vyšetření prostaty.
Du siehst aus wie ein Bulle bei der Prostatauntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zdravotní vyšetření na všech národních školách.
Ich will Vorsorgeuntersuchungen bei allen Schulen unserer Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedu si na vyšetření do nemocnice.
Ich fahre selbst in ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nikomu nemám říkat o výsledcích vyšetření?
Warum soll ich niemandem die Untersuchungsergebnisse sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Co vyšetření štítné žlázy nebo ultrazvuk břicha?
Was ist mit einer Schilddrüsenuntersuchung oder einem Unterleibsultraschall?
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgičtí stážisté vám tam provádí vyšetření hrudníku.
Sie haben chirurgische Assistenzärzte darin, die die Brust abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste zjistil při vyšetření, doktore Pearsalle?
Wie lautete Ihr Befund, Dr. Pearsall?
   Korpustyp: Untertitel
Komise chce, abys opakoval psychiatrické vyšetření.
Die Prüfungskommission will Sie sehen zur psychiatrischen Neubewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o vašem fyzickém vyšetření.
Von Ihren Untersuchungen habe ich schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Byla sem na vyšetření u specialisty.
Ich wurde schon mal von Spezialisten untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, vamanos, máme zločin k vyšetření.
Leute, auf geht's! Wir haben ein Verbrechen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pooperační vyšetření jste jim také prováděla vy?
Und sie machten die OP-Nachsorge?
   Korpustyp: Untertitel
Před jeho dalším zařazením doporučuji psychologické vyšetření."
Ich empfehle ein psychologisches Gutachten vor seinem nächsten Einsatz."
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se vám, že potřebuju psychologické vyšetření?
Sehe ich aus, als brauchte ich so was?
   Korpustyp: Untertitel
Petere, ráno jdu na mamogram. (vyšetření prsu)
- Peter, ich muss morgen früh zur Brustkrebs Vorsorgeuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to vyšetření není jen formalita?
Warten Sie, also ist das psychologische Gutachten keine Formalität?
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny Perryho záznamy lékařských vyšetření.
Ich habe Perrys gesamten Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Webber mi udělal kompletní vyšetření.
Dr. Webber hat alles untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Provedu mikrobuněčné vyšetření kvůli zbytkové energii.
Ich werde nach verbleibenden Energiespuren scannen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžu čekat na vyšetření měsíc.
Ich kann keinen Monat warten.
   Korpustyp: Untertitel