Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Pane, lehněte si a nechte mě vás vyšetřit, ano?
Sir, legen Sie sich und und lassen Sie sich untersuchen?
Za dva týdny od zahájení léčby by měli být pacienti znovu vyšetřeni .
2 Wochen nach Beginn der Behandlung sollten die Patienten erneut untersucht werden .
Jak bude vyšetřování pokračovat, ostatní týmy budou vyšetřeny a očištěné pro další službu.
Solange die Ermittlungen laufen werden die anderen Teams untersucht und aus dem Einsatz genommen.
Zvracení může být spojené s vážnými a těžkými vysilujícími stavy a příčiny by se měli vyšetřit .
Erbrechen kann mit schweren , erheblich schwächenden Beschwerden assoziiert sein . Die Ursache sollte untersucht werden .
Devlin sem posílá FBI, aby vyšetřila ty vraždy.
Devlin hat dem FBI bescheid gegeben, um die Morde zu untersuchen.
byly odebrány a v laboratoři určené v souladu s článkem 57 vyšetřeny příslušné vzorky;
Es werden geeignete Proben entnommen und in einem gemäß Artikel 57 ausgewiesenen Labor untersucht;
Když jsme přistáli, byli jsme vyšetřeni a odvšiveni.
Als wir ankamen, wurden wir untersucht und entlaust.
Izrael by měl skutečně důkladně vyšetřit všechny aspekty operace, a pokud došlo k porušením práva, musí být potrestány.
Ja, Israel sollte alle Aspekte gründlich untersuchen, und wenn es Rechtsverletzungen gegeben hat, müssen diese geahndet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bille, budeš ji muset vyšetřit.
Bill, Sie werden sie untersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li v kterémkoliv ze vzorků odběru určena přítomnost Enterobacteriaceae, musí být příslušná partie vyšetřena na E. sakazakii.
Werden in einem Betrieb in einer Probeneinheit Enterobacteriaceae nachgewiesen, ist die Partie auf E. sakazakii zu untersuchen.
Devlin sem posílá FBI, aby vyšetřila ty vraždy.
Devlin hat dem FBI bescheid gegeben, um die Morde zu untersuchen.
Výskyt zánětlivých změn ve vzduchových vacích u jednodenních kuřat a krůťat naznačuje, že je přítomna nákaza Mycoplasma a musí být vyšetřena.
Schädigungen durch Aerosacculitis bei Eintagsküken von Hühnern und Truthühnern deuten auf das Vorhandensein einer Mycoplasma-Infektion hin; dies ist näher zu untersuchen.
Bez toho, abych ho vyšetřil, mu nemůžu nic předepsat.
Aber ohne Ihn zu untersuchen, kann ich ihm nichts verschreiben.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozmnožovací soustavě, která se vyšetří na přítomnost známek změněného vývoje.
Besondere Beachtung erfordert der Reproduktionstrakt, der auf Anzeichen für eine veränderte Entwicklung zu untersuchen ist.
Mezitím, plukovník Young posílá tým, aby to vyšetřili.
In der Zwischenzeit hat Colonel Young ein Team losgeschickt, um es zu untersuchen.
Úhyn organismů musí být oznámen příslušným orgánům a členské státy musí včas vyšetřit jeho důvod.
Todesfälle sind der zuständigen Behörde zu melden, und die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Todesursachen umgehend zu untersuchen.
- Je těžké to určit bez odstranění pásku, abychom vyšetřili stopy škrcení na jeho krku.
- Schwer zu sagen, wenn man nicht den Gürtel löst um die Spuren am Nacken zu untersuchen.
Každé dítě které začne během terapie růstovým hormonem kulhat , se musí vyšetřit .
Kinder , die während der Wachstumshormontherapie zu hinken beginnen , sind diesbezüglich zu untersuchen .
Výsadková skupina je na Minosu, aby vyšetřila zmizení lodi Drake.
Ein Außenteam ist auf Minos, um das Verschwinden der Drake zu untersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Donucovací orgány by proto měly mít potřebné schopnosti vyšetřit a analyzovat finanční transakce spojené s trestnou činností.
Die Strafverfolgungsbehörden sollten daher über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, um die Finanzwege bei kriminellen Tätigkeiten zu ermitteln und zu analysieren.
Musíš mi pomoci se odsud dostat a vyšetřit tu záležitost.
Hilf mir, hier rauszukommen. Ich muss weiter ermitteln.
Původ febrilních stavů by měl být vyšetřen příslušnou laboratoří a radiologickými testy .
Die Ursache auftretender Fieberschübe sollte durch geeignete Labor - und Radiologietests ermittelt werden .
Ale policie už to vyšetřila a případ byl uzavřen.
Aber die Polizei hat ermittelt, und der Fall ist geschlossen.
Jsou-li údaje užívány nebo zpracovávány nesprávně, je třeba to vyšetřit, ohlásit a důsledně proti tomu bojovat.
Die unsachgemäße Nutzung oder Verarbeitung von Daten muss ermittelt, berichtet und entschieden bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napadlo mě vyšetřit to trochu víc, zjistit kdo to byl a zkusit ho poslat za mříže.
Sie ermitteln einfach noch 'n bisschen, finden den Mörder und sperren ihn ein.
pokud to bude možné, vyšetřit rozšíření parazitární nákazy způsobené distribucí masa z domácích prasat poražených v období před pozitivním nálezem;
soweit realisierbar, die Ausbreitung des Befalls durch die Verbreitung von Fleisch von Hausschweinen, die im Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden, ermitteln;
Ale i tak to musíme vyšetřit a vy to víte.
Wir müssen trotzdem ermitteln und das wissen Sie.
případně pokud to bude možné, vyšetřit rozšíření parazitární nákazy způsobené distribucí masa z domácích prasat poražených v období před pozitivním nálezem;
Soweit realisierbar, ermittelt sie gegebenenfalls die Ausbreitung des Befalls durch den Vertrieb von Fleisch von Hausschweinen, die in dem Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden.
Když jsi do toho tak zapálený, proč to nevyšetříš sám?
Wenn du so scharf drauf bist, warum ermittelst du dann nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiletěli jsme sem v mezihvězdné lodi tuto explozi vyšetřit.
Wir kamen mit einem interstellaren Schiff, um ihn zu erforschen.
Prověřte ji, vyšetřete ji, zjistěte pravdu a napište o ní.
Lesen Sie sie, erforschen Sie die Wahrheit und verbreiten Sie sie dann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetřit
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nech si vyšetřit žaludek.
Du solltest deinen Magen mal ansehen lassen.
Was bringt mir das? - Die Wahrheit.
Weil ich nicht schwanger werde.
Er ist echt! -Du brauchst Hilfe.
Musím se nechat vyšetřit!
-ich brauch 'nen Hirndoktor!
- Možná potřebujete vyšetřit hlavu.
- Nein, das war letzte Woche.
- Mohu ho rychle vyšetřit.
Ich kann ihn mir ja mal ansehen.
- Viele Frauen wissen das nicht.
- Musíte ji vyšetřit, Struensee.
- Du musst sie pflegen, Struensee.
- Scott tě přijde vyšetřit.
- Scott kommt für einen Check-up vorbei.
Policie to chce vyšetřit.
Die Polizei will dir Fragen stellen.
- Někdo ji musí vyšetřit.
Sie muss untersucht werden.
Das muß nachgeprüft werden.
Měli bychom vás vyšetřit.
Es kann Sodbrennen verursachen.
- Geben sie uns etwa 5 Minuten.
Musíš se nechat vyšetřit.
Nechtěl se nechat vyšetřit.
Er will die Vorsorge nicht machen.
Vraždu vyšetřit ale neumím.
Aber ich kann keine Mordermittlung führen.
Napadne někoho to vyšetřit?
Denkt jemand daran, nachzufragen?
Er sollte untersucht werden.
Da muss ermittelt werden.
Má práce je vyšetřit vraždu.
Es ist mein Job, Mordfälle aufzuklären.
Musíš se nechat vyšetřit, Bricku.
Wir müssen dich durchchecken, Brick.
Mohl jsem ho nechat vyšetřit.
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
- Musím si nechat vyšetřit hlavu.
- Zlato, doktoři tě musejí vyšetřit.
Bald, Schätzchen, die Ärzte wollen nur noch ein paar Tests vornehmen.
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
Man verlangt eine Anhörung.
Dobře, musíme ho důkladně vyšetřit.
- Ok, wir müssen ihn sofort stabilisieren.
Někdo by ho měl vyšetřit.
Eine Therapie wäre für den nicht das Schlechteste.
- Snad bychom tě měli vyšetřit.
- Vielleicht sollten wir Sie uns anschauen.
Tohohle muže si chci vyšetřit.
Ich will, dass der Mann untersucht wird.
Měl jsi možnost to vyšetřit?
Was hast du in Erfahrung bringen können?
Měl by ho vyšetřit specialista.
Ich werde es mal so sagen.
Měl byste si vyšetřit hlavu.
Sie sollten sich Ihren Kopf durchchecken lassen.
Dám to vyšetřit. Vyklidit sál!
Und wenn ich bis zum Präsidenten gehe!
Hrabe ti? Nech se vyšetřit!
Dann machen Sie es eben alleine.
Dobře, škola to musí vyšetřit.
Sie sind bei Bewusstsein!
Nech se vyšetřit u psychiatra.
Sich schnellstens im Irrenhaus durchchecken lassen.
Potřebuješ si nechat vyšetřit hlavu!
Einen Psychiater brauchst du!
- abych mohl vyšetřit druhého řidiče.
- während ich den anderen Fahrer untersuche.
Zpoždění je nutno neúprosně analyzovat a vyšetřit.
Die zeitliche Verzögerung muss schonungslos analysiert und hinterfragt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikoho nelze vyšetřit bez jeho souhlasu.
So darf niemand ohne seine Zustimmung getestet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Připravte jí v pětce. Jdu vyšetřit Tillinghasta.
Bringen Sie sie auf Zimmer 5. Ich sehe nach Tillinghast.
Takže, který z vás potřebuje vyšetřit?
Ok, wer von euch muss untersucht werden?
Pokusím se vám vyšetřit čas na zítřek.
Vielleicht bekommen Sie morgen mehr Zeit. Morgen?
Říkal jsem vám, že ho musíme vyšetřit!
Ich sagte doch, er muss untersucht werden.
Potřebujeme každou chvíli, kterou můžu vyšetřit.
Du wirst jede Minute brauchen, die ich erübrigen kann.
Dobře, poslouchej chystam se tě trochu vyšetřit.
Ok, also, hör zu, ich werde ein bisschen herumstochern.
Měli bychom si všichni dát vyšetřit hlavu.
Wir sollten alle mal dringend zum Gehirnklempner.
Tak příště tě třeba nechám vyšetřit.
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
Tvůj přítel se nechtěl dát vyšetřit.
Er wollte nicht untersucht werden.
Nemůžu vás řádně vyšetřit bez vaší spolupráce.
Ich kann nichts bewerten, ohne Ihre mithilfe.
Určitě sem rád přijde tuto záležitost vyšetřit.
Ich bin sicher, er untersucht diese Sache gern.
- Opravdu? Neměl bych raději vyšetřit tuto zlomeninu?
Mein Tod soll sich in die Zahl der Opfer einreihen, die ich der Welt hinterlasse.
A nikdy jsme tě nenechali pořádně vyšetřit.
Mohla by jste to dát vyšetřit.
Versuchen Sie genaueres rauszufinden.
Někdo ho musí před popravou vyšetřit.
Bevor er gehenkt wird, muss er noch mal untersucht werden.
Ta věc se musí řádně vyšetřit.
Das muss genau untersucht werden.
Chce sa nechat vyšetřit jen vámi.
Er möchte niemanden an sich ran lassen, außer Sie.
- Dobře, Gene, nechám to vyšetřit technikům.
Gut, Gene, ich lasse es die Techniker mal ansehen.
Bude se to muset ještě vyšetřit.
Das verdient weitere Erkundigungen.
Také nesmíme opomenout vyšetřit mozek a srdce
Ich würde gerne einen zerebralkortikalen Scan bei Ihnen durchführen.
Před zahájením léčby Diacomitem je třeba vyšetřit krevní obraz .
Das Blutbild sollte vor Beginn der Behandlung mit Diacomit untersucht werden .
Dále je před zahájením léčby Diacomitem potřeba vyšetřit jaterní funkce .
Vor Beginn der Behandlung mit Diacomit sollte die Leberfunktion untersucht werden .
Goldstonova zpráva vznáší mnoho obvinění, která se musí vyšetřit.
Im Goldstone-Bericht werden viele Anschuldigungen erhoben, und diese müssen untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, protiprávní činy je potřeba vyšetřit a spravedlivě odsoudit.
Ja, die Verbrechen müssen erforscht und verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec se jim podařilo vyšetřit volné odpoledne ve stejný den.
Endlich gelang es den beiden, sich am selben Tag einen freien Nachmittag zu verschaffen.
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
Der Behandlung an Bord vorgebrachter Beschwerden soll Vorrang zukommen.
musí vám dát vyšetřit krev na inhibitor faktoru VIII .
In diesem Fall muss Ihr Blut auf Inhibitoren ( Hemmkörper ) der Faktor VIII-Aktivität untersucht werden .
Podle Bryana bych si měla nechat to koleno vyšetřit.
Bryan meint, ich sollte mein Knie spiegeln lassen.
Myslím, že bychom to měli co nejdříve vyšetřit.
Ich denke, wir sollten lieber heute als morgen Recherchen anstellen.
Vyšetřit lidi okolo oběti a hra je u konce.
Ermittle im näheren Umfeld des Opfers und du hast ihn.
Přítomnost armády vážně naruší naši schopnost případ vyšetřit.
Durch die Armeepräsenz werden unsere Untersuchungen gehemmt werden.
Vrátím se a nechám se vyšetřit od pořádného doktora.
Ich werde noch einmal kommen und den richtigen Arzt sprechen.
- Vaši piloti. Vaši piloti ať si dají vyšetřit oči.
- Ihre Piloten sollten zum Augenarzt gehen, einen Sehtest machen.
vyšetřit všechna domácí prasata z tohoto hospodářství v době porážky;
Sie untersucht alle Hausschweine dieses Haltungsbetriebs bei der Schlachtung.
natrávené výluhy je třeba vyšetřit okamžitě, jakmile jsou k dispozici.
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Nathane, sežeň si skutečný zločin, který bys mohl vyšetřit.
Nathan, such dir ein echtes Verbrechen.
Měli bychom vyšetřit celé tělo, abychom se ujistili.
Wir sollten einen Ganz-Körper-Checkup durchführen, um sicher zu sein.
Nechceš se nechat v nemocnici vyšetřit na CT?
Willst du ein CT machen lassen?
V pět mě má přijít vyšetřit doktor Heriot.
Ich habe um 17 Uhr einen Termin bei Dr. Goldberg.
Vážně si cením toho, že sis našel čas mě vyšetřit.
Ich schätze es wirklich, dass sie sich Zeit nehmen um mich durchzuchecken.
Nejprve mě chcete prohledávat a teď dokonce nechat vyšetřit.
Sie drohen mir ständig mit Leibesvisitationen und Untersuchungen.
Možná by jste se měla taky nechat radši vyšetřit.
Vielleicht möchten Sie sich selbst auch durchchecken lassen.
Víš jaký to je tady něco opravdu vyšetřit.
Ich wollte was erledigen.
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
Von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden sollten vorrangig behandelt werden.
Chci povolení, aby ji mohl vyšetřit doktor Bishop.
Ich möchte die Erlaubnis haben, dass Dr. Bishop sie untersucht.
Ale jestli mám v tomhle pravdu, musí se to vyšetřit.
Doch wenn ich recht habe, müssen diese Fälle bearbeitet werden.
Paní Lanzová, co jít pryč a nechat doktorku Taylor vyšetřit?
Mrs. Lanz, meinen Sie, wir könnten draußen warten, während die Ärztin Taylor untersucht?
Takže to musíme vyšetřit, shromáždit důkazy a předložit je.
D.h., wir müssen Untersuchungen anstellen, Beweise sammeln und vorlegen.
Vyraž tam s vojáky, Artuši. - Chci to okamžitě vyšetřit.
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
Ale až se vrátíme, nech se vyšetřit. - Jsme na místě.
Aber Sie sollten besser mal zum Arzt gehen.
Nejsem si jistý, zda můžete vyšetřit a vyléčit rodinu.
Geht das mit einer Familie?
Naše neoficiální strategie je vyšetřit, dát léky a propustit.
Unser inoffizielles Motto lautet: beurteilen, verschreiben, entlassen.
i kdybyste chtěl vyšetřovat vaši vyšetřit, co se vám stalo.
Nicht mal um ihr selbst nicht, um zu erfahren, was mit Ihnen geschah.
Nemohl sis vyšetřit ani dva týdny, abys byl se mnou?
Du kannst nicht mal zwei Wochen abzwacken und sie mit mir verbringen?
Navrhuji, aby se nechal vyšetřit i váš architekt.
- Es ist mir jederzeit eine Freude. (dumpfer Schlag)