Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Diane, já jsem vedoucí vyšetřování týkající se soudního úplatkářství.
Diane, ich leite eine Untersuchung aufgrund einer richterlichen Bestechung.
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
Doktore, mám předběžné údaje ze soudního vyšetřování útoku na Zahira.
Ich habe die Daten von der Untersuchung des Angriffs auf Zahir.
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Při vyšetřování zkoušené chemické látky není nutné používat referenční chemické látky.
Bei der Untersuchung der Prüfsubstanz brauchen keine Referenzsubstanzen verwendet zu werden.
FBI znovu otevřela vyšetřování týkající se Mickelsonova úvěrového skandálu.
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
Tato vyšetřování by měla být vedena soudními orgány bez politických zásahů.
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vy, kapitáne, máte rozkaz tomuto vyšetřování plně napomáhat.
Captain, Sie haben den Befehl, die Untersuchung zu unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, uvidí se, ale možná ukončí to vyšetřování.
Mal sehen, vielleicht schließen sie jetzt die Ermittlungen ab.
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Booth věděl, že pokud se mu něco stane, bude probíhat vyšetřování.
Booth wusste, wenn ihm etwas zustoßen würde, würde es Ermittlungen geben.
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
Erlich Kelso je svědek v mém probíhajícím vyšetřování.
Erlich Kelso ist ein Zeuge meiner laufenden Ermittlung.
Izraelská vláda se v tomto ohledu správně ujala iniciativy a zahájila vyšetřování trestných činů.
Die israelische Regierung hat diesbezüglich zu Recht die Initiative ergriffen und strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Booth věděl, že pokud se mu něco stane, bude probíhat vyšetřování.
Booth wusste, wenn ihm etwas zustoßen würde, würde es Ermittlungen geben.
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
Teda, uvidí se, ale možná ukončí to vyšetřování.
Mal sehen, vielleicht schließen sie jetzt die Ermittlungen ab.
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
Jak bude vyšetřování pokračovat, ostatní týmy budou vyšetřeny a očištěné pro další službu.
Solange die Ermittlungen laufen werden die anderen Teams untersucht und aus dem Einsatz genommen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Protože se jedná o probíhající vyšetřování, otázky dnes nebudou.
Da die Ermittlungen noch laufen, sind keine Fragen erlaubt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIPOMÍNKY DÁNSKÝCH ORGÁNŮ K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ VYŠETŘOVÁNÍ
BEMERKUNGEN DÄNEMARKS ZUR ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHRENS
Rozhodnutím o záchraně společnosti HGAA bylo formální vyšetřování v prosinci 2009 rozšířeno i na opatření podpory Rakouska ve prospěch uvedené společnosti.
Mit dem HGAA-Rettungsbeschluss wurde das förmliche Prüfverfahren im Dezember 2009 auf Beihilfemaßnahmen Österreichs zugunsten der HGAA ausgeweitet.
Prodloužení vyšetřování může být zejména vhodné v případech, které jsou neobvyklé či dávají vzniknout novým právním otázkám.
Eine Verlängerung der Dauer des Prüfverfahrens kann insbesondere bei neuartigen Beihilfevorhaben oder Vorhaben, die neue rechtliche Fragen aufwerfen, angemessen sein.
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVÁNÍ
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Komise se proto rozhodla zahájit oficiální vyšetřování, aniž by bylo v tomto případě bylo dotčeno konečné rozhodnutí.
Deshalb hat die Kommission beschlossen, ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten, das die endgültige Entscheidung in dieser Sache nicht vorwegnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zahájení oficiálního vyšetřování Litva předložila Komisi dodatečné informace.
Im Zuge der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelte Litauen der Kommission zusätzliche Informationen.
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVÁNÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Kontrolní úřad proto zjednoduší výkon formálních vyšetřování tím, že se budou účinně využívat veškeré prostředky řízení, které má k dispozici na základě části II protokolu 3.
Die Überwachungsbehörde ist daher bestrebt, das förmliche Prüfverfahren unter Anwendung aller verfahrensrechtlichen Mittel zu straffen, die ihr nach Teil II des Protokolls 3 zur Verfügung stehen.
Ve fázi zahájení vyšetřování neměla Komise k dispozici dostatek informací, aby mohla s konečnou platností určit, zda tyto vozy lze používat pouze a výhradně v rámci služby kombinované dopravy.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens verfügte die Kommission nicht über hinreichende Informationen, um endgültig feststellen zu können, dass diese Wagen ausschließlich für den kombinierten Verkehr eingesetzt werden können.
Dánsko také zpochybňuje iniciativu Komise jednostranně rozšířit rozsah vyšetřovacího řízení i na oblasti, které nejsou uvedeny v oznámení, které je předmětem vyšetřování, jež, jak se zdá, Komise provádí [17].
Dänemark kritisiert zudem, dass die Kommission den Umfang des Prüfverfahrens offenbar einseitig auf Bereiche ausgeweitet habe, die nicht Gegenstand der Anmeldung waren, auf die sich das Prüfverfahren bezog [17].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsem ti, že se máš starat hlavně o tohle vyšetřování.
Mensch, ich habe gesagt, du sollst diesem Fall Vorrang geben.
S pokračujícím vyšetřováním policejních detektivů, se Nathaniel Demarest zdá být vinným z dřívější loupeže v umělecké galerii a zabití dvou členů ostrahy.
In einem Fall, der der Polizei weiterhin Rätsel aufgibt, bekannte sich Nathaniel Demerest heute Morgen schuldig, die Kunstgalerie beraubt und zwei Wachleute erschossen zu haben.
Je to asi nejlepší nápad co jsme slyšeli za celou historii tohoto dosti ubohého vyšetřování.
Ich denke, das ist die beste Idee, die wir seit langem gehört haben in der bisher armseligen Geschichte dieses Falles.
Děkujeme za vaši nápomoc při vyšetřování.
Uh, vielen Dank für Ihre Hilfe während des Falls.
Můžete se více zapojit do vyšetřování.
Sie könnten selbst mehr Fälle übernehmen.
Má to souvislost s naším vyšetřováním.
Es hat mit einem unserer Fälle zu tun.
Na to máš vyšetřování až moc ráda.
Du liebst die Arbeit an Fällen einfach zu sehr.
Šerife, je pravda, že FBI chce převzít vyšetřování.
Sheriff, übernimmt das FBI den Fall?
No, jestli z vašeho dechu ucítil to, co teď cítím já, důvěryhodnost tohohle vyšetřování bude v tahu.
Nun ja, wenn er riechen kann, was ich gerade in ihrem Atem rieche, dann wäre die Glaubwürdigkeit dieses Falles kompromittiert.
Doufám, že příští vyšetřování povedeme v budovách s výtahem.
In Zukunft übernehme ich nur noch Fälle mit Gebäuden mit Fahrstuhl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vyšetřování nové látky není nutné vždy používat referenční látky.
Referenzsubstanzen müssen nicht immer bei der Prüfung neuer Stoffe eingesetzt werden.
Petiční výbor při provádění předběžného vyšetřování v případě velkého množství přípustných peticí i nadále spoléhá na služby Evropské komise.
Der Petitionsausschuss stützte sich weiterhin auf die Dienststellen der Kommission, indem er sie um vorläufige Prüfungen zu einer großen Zahl zulässiger Petitionen ersuchte.
Narozdíl od normálního charakteru rámcové směrnice obsahuje návrh Komise, a s tímto názorem se ztotožňuji, velmi nepružné a podrobné právní úpravy a zavazuje členské státy k četným vyšetřováním a zprávám, jejichž výsledkem by byla značná administrativní zátěž.
Im Gegensatz zum normalen Charakter einer Rahmenrichtlinie sieht der Vorschlag der Kommission - und das ist auch meine Meinung - sehr starre und detaillierte Regelungen vor, und verpflichtet die Mitgliedstaaten zu zahlreichen Prüfungen und Berichten, die ein hohes Maß an Verwaltungsaufwand zur Folge hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost UGC však zároveň silně podporuje vyšetřování Komise.
Gleichzeitig spricht sich UGC jedoch deutlich für die Prüfung der Kommission aus.
Bylo konstatováno, že vyšetřování skutečně probíhala, ale že regulátoři byli vždy příliš uctiví, a dokonce se vedení společnosti ELAS báli.
Es wurde behauptet, dass Prüfungen zwar erfolgt seien, dass die Aufsichtsbehörden der ELAS-Geschäftsführung aber stets mit übermäßigem Respekt und sogar mit Angst begegnet sind.
Při vyšetřování stížností na mezinárodní úrovni a při stanovování kritérií musí být striktně dodržovány postupy.
Bei der Prüfung von Beschwerden auf internationaler Ebene und zur Festlegung von Kriterien müssen Vorgehensweisen unbedingt eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak TV2, tak Dánsko vyjadřují všeobecnou vůli uvést kapitálovou strukturu zpět do souladu s protějšky TV2, jakmile budou ukončena vyšetřování ve věci státní podpory.
Sowohl TV2 als auch Dänemark bringen ihre grundsätzliche Bereitschaft zum Ausdruck, die Kapitalstruktur wieder derjenigen der anderen Fernseh- und Rundfunkunternehmen anzugleichen, sobald die Prüfungen zur staatlichen Beihilfe abgeschlossen sind.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí ve věci C-40/00, informace související se splacením této půjčky budou použity v tomto vyšetřování.
Bei der derzeitigen Prüfung werden entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe C 40/00 Angaben im Zusammenhang mit dieser Rückzahlung berücksichtigt.
Komise kromě toho poukazuje na to, že se nynější vyšetřování na starý systém financování nevztahuje.
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass sich die derzeitige Prüfung nicht auf das alte Finanzierungssystem bezieht.
Pochyby, jež Komise vyjádřila v rozhodnutí o zahájení řízení, byly během formálního vyšetřování vyvráceny.
Die im Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel der Kommission wurden im Laufe der förmlichen Prüfung ausgeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem je zajistit, aby vyšetřování začalo v dané lhůtě, a aby se tak s ohledem na tento odstavec zvýšila právní jistota.
Durch diesen Zusatz soll sichergestellt werden, dass das Untersuchungsverfahren innerhalb eines festgelegten Zeitraums eingeleitet und so die Rechtssicherheit dieses Absatzes gesteigert wird.
Zbavuji vás velení po dobu vyšetřování.
Ich enthebe Sie Ihres Kommandos wegen eines Untersuchungsverfahrens.
informace získané v rámci vyšetřování mohou být předány, pouze pokud oba orgány pro hospodářskou soutěž vyšetřují stejné nebo související jednání nebo transakci;
Die im Untersuchungsverfahren erlangten Informationen dürfen nur übermittelt werden, wenn beide Wettbewerbsbehörden dieselben oder miteinander verbundene Verhaltensweisen oder Rechtsgeschäfte untersuchen,
Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování.
Sie bemühen sich nach Kräften, Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování.
Sie bemühen sich nach Kräften, um Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Otázkami odpovědnosti a případné nápravy se buď nezabývaly nebo byly tyto otázky z rámce vyšetřování výslovně vyloučeny.
Tatsächlich wurden Fragen der Haftung und möglicher Wiedergutmachung entweder nicht behandelt oder ausdrücklich aus dem Mandat dieser Untersuchungsverfahren ausgeschlossen.
„informacemi získanými v rámci vyšetřování“ jakékoli informace získané smluvní stranou na základě jejích formálních vyšetřovacích pravomocí nebo předložené smluvní straně na základě právní povinnosti:
„im Untersuchungsverfahren erlangte Informationen“ Informationen, die von einer Vertragspartei in Ausübung ihrer Untersuchungsbefugnisse erlangt oder einer Vertragspartei aufgrund einer rechtlichen Verpflichtung übermittelt wurden.
a) Stížnosti k britskému orgánu dohledu nad finančními službami (FSA) a různá vyšetřování, jež předcházela zřízení výboru EQUI
(a) Beschwerden an die FSA und verschiedene Untersuchungsverfahren vor der Errichtung des EQUI
Je nezbytné stanovit přesná kritéria pro posuzování možné újmy a zahájení vyšetřování, a zároveň umožnit Komisi v naléhavých případech přijmout vhodná opatření.
Präzisere Kriterien für die Feststellung eines etwaigen Schadens und die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens sind erforderlich, ohne dass der Kommission damit die Möglichkeit genommen wird, in dringenden Fällen die erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
Orgány pro hospodářskou soutěž smluvních stran mohou mezi sebou projednávat veškeré informace, včetně informací získaných v rámci vyšetřování, v rozsahu nezbytném k provádění spolupráce a koordinace podle této dohody.
Die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien können Informationen, einschließlich im Untersuchungsverfahren erlangter Informationen, erörtern, soweit dies für die nach diesem Abkommen vorgesehene Zusammenarbeit und Koordinierung erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 3. června zahájily polské orgány vyšetřování sdělovacích prostředků za úniky státních tajemství .
Am 3. Juni leiteten die polnischen Behörden ein Ermittlungsverfahren gegen die Medien wegen Verrats von Staatsgeheimnissen ein .
Nemůžeme založit vyšetřování na tom, že někdo nezatelefonoval.
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
Dne 3. června zahájily polské orgány vyšetřování proti sdělovacím prostředkům za prozrazení státního tajemství .
Am 3. Juni leiteten die polnischen Behörden ein Ermittlungsverfahren gegen die Medien wegen Verrats von Staatsgeheimnissen ein .
V tom případu zatím probíhá předběžné vyšetřování.
Ja, es läuft ein Ermittlungsverfahren.
Osoby zodpovědné za jednotlivé části tohoto procesu, od výrobce strouhanky až po dodavatele pohonné hmoty, odhalí probíhající soudní vyšetřování.
Die jeweiligen Verantwortungen der diversen Akteure, angefangen vom Hersteller der Brotkrumen bis hin zum Kraftstoffanbieter, usw. werden in den laufenden Ermittlungsverfahren festgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako agent Národní bezpečnosti, víte o tom, to vím, že každý, kdo brání vyšetřování teroristického činu nemá fakticky žádnou ochranu zákonem.
Als Agent von Homeland, sind Sie sich sicher im klaren darüber, dass jeder, der ein Ermittlungsverfahren wegen Terrorismus behindert, so gut wie keinen Schutz durch das Gesetz hat.
Členské státy se také mohou rozhodnout, že použijí ustanovení tohoto článku na vyšetřování před zahájením soudního řízení.
Die Mitgliedstaaten können auch beschließen, die Bestimmungen dieses Artikels auf Ermittlungsverfahren anzuwenden.
Probíhá právní a policejní vyšetřování.
Es gibt ein gerichtliches und ein polizeiliches Ermittlungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- soudní vyšetřování probíhající v několika členských státech, zejména závěry, ke kterým v Itálii dospěl zástupce milánského prokurátora
- die laufenden Ermittlungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere die in Italien im Rahmen der Untersuchung des stellvertretenden Staatsanwalts von Mailand
Jako odpovědný vydavatel či distributor byl nakonec identifikován pan Frank Vanhecke, který nejprve nebyl ochoten v souvislosti s vyšetřováním poskytnout výpověď.
Als verantwortlicher Herausgeber konnte Herr Frank Vanhecke ermittelt werden, der zunächst jedoch keine Bereitschaft erkennen ließ, im Rahmen des Ermittlungsverfahrens eine Erklärung abzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také důležité pokračovat v rozšiřování softwarových aplikací, které by napomáhaly policejnímu vyšetřování při pátrání po místu, na němž se nachází zneužívané dítě.
Wichtig ist fernerhin die weitere Verbreitung von Software zur Unterstützung der Recherchen der Polizei bei der Ermittlung des Ortes, an dem sich das missbrauchte Kind befindet.
Je zde něco z vyšetřování Kinellové, co bych měl vidět?
Gibt es etwas in Kinells Recherche, das ich sehen sollte?
Senátor Carl Levin, předseda podvýboru, který jejich svědectví vyslechl, byl stejně neúprosný, zjevně ve shodě s Kaufmanem, po rok trvajícím vyšetřování ve věci Washington Mutual, Goldman Sachs a ostudné neúspěšnosti regulátorů bank a agentur úvěrového ratingu.
Senator Carl Levin, Vorsitzender des Unterausschusses, der ihre Aussagen anhörte, war offenbar derselben Ansicht wie Kaufman und nach einjährigen Recherchen zu Washington Mutual, Goldman und dem extremen Versagen der Bankenaufsichtsbehörde und Kredit-Rating-Agenturen ebenso hartnäckig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje vyšetřování naznačuje, že milují video hry.
Meine Recherchen ergaben, dass die Bande verrückt auf Videospiele ist.
Před nedávnem byl Kaufman ohromující při křížovém výslechu výkonných manažerů Goldman Sachs. Senátor Carl Levin, předseda podvýboru, který jejich svědectví vyslechl, byl stejně neúprosný, zjevně ve shodě s Kaufmanem, po rok trvajícím vyšetřování ve věci Washington Mutual, Goldman Sachs a ostudné neúspěšnosti regulátorů bank a agentur úvěrového ratingu.
Und erst vor Kurzem zeigte sich Kaufman bei seinem Kreuzverhör von Goldman-Sachs-Führungskräften unerbittlich. Senator Carl Levin, Vorsitzender des Unterausschusses, der ihre Aussagen anhörte, war offenbar derselben Ansicht wie Kaufman und nach einjährigen Recherchen zu Washington Mutual, Goldman und dem extremen Versagen der Bankenaufsichtsbehörde und Kredit-Rating-Agenturen ebenso hartnäckig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předtím to nebylo vyšetřování dvojité vraždy.
Davor war es keine Recherche in einem Doppelmord.
Ve skutečnosti, pane Agosi, jde o RICO vyšetřování zkorumpované právní firmy.
Eigentlich, Mr. Argos, ist es eine RICO Recherche in korrupten Praktiken von Strafverteidiger.
Když vedete tohle vyšetřování, tak vás jistě nepřekvapilo, - že Howard byl u CIA.
Wenn Sie solche Recherchen betreiben, dürfte es Sie nicht überraschen, dass Howard beim CIA war.
Požádám o její osobní údaje, zkusím zjistit, co za tím vězí, ale policejní vyšetřování není známo svou rychlostí,
Ich werde einen Antrag für ihre persönlichen Daten stellen, versuche herauszufinden, was es verursacht haben könnte. Aber die NYPD Recherche ist nicht für ihre Schnelligkeit bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i sčítání doby pěti let v azylovém systému je problematické, neboť úřední postupy jsou často předmětem úmyslných zpoždění a vyšetřování.
Auch die Anrechnung der Dauer des Asylverfahrens auf die fünf Jahre ist problematisch, denn oft kommt es zu mutwilligen Verzögerungen des Verwaltungsverfahrens und der Erhebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou rozdíly, pokud jde o promlčecí lhůty, počátek lhůty, datum zjištění, možnost přerušení a prodlužování lhůty a také dokazování a vyšetřování námitek promlčení,
A. in der Erwägung, dass es in Europa Unterschiede bei den Verjährungsfristen, dem Fristbeginn, dem Zeitpunkt der Kenntnis, der Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie der Beweisführung und der Erhebung der Einrede der Verjährung gibt,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zastavit vyšetřování
Untersuchung einstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně je tento vztah tak důležitý, že tříleté vyšetřování Spojeného království ve věci údajných úplatků zaplacených saúdským ministrům dodavatelem zbraní bylo zastaveno z příkazu ministerského předsedy Tonyho Blaira z důvodu národní bezpečnosti.
Diese Beziehung ist sogar so wichtig, dass in Großbritannien eine dreijährige Untersuchung mutmaßlicher Bestechungen saudi-arabischer Minister durch einen Waffenhändler auf Anordnung des Premierministers Tony Blair aus Gründen der nationalen Sicherheit eingestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze-li po skončení vnitřního vyšetřování dokázat tvrzení, která byla proti zaměstnanci ECB nebo účastníku zasedání rozhodovacího orgánu vznesena, je vnitřní vyšetřování bez dalších opatření zastaveno z rozhodnutí ředitele úřadu, který o tom příslušného zaměstnance ECB nebo účastníka zasedání rozhodovacího orgánu písemně vyrozumí.
Kann am Ende einer internen Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen den beschuldigten Beschäftigten der EZB oder den beschuldigten Teilnehmer an einem Beschlussorgan aufrechterhalten werden, so wird die interne Untersuchung auf Beschluss des Direktors des Amtes eingestellt, der den betreffenden Beschäftigten der EZB oder den betreffenden Teilnehmer an einem Beschlussorgan schriftlich davon unterrichtet.
vyšetřování nehod
Unfalluntersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise, agentura EASA a členské státy analyzovaly závěrečnou zprávu z mise ICVM z prosince 2012 a došly k závěru, že Libanon má skutečně problémy se zajišťováním účinného provádění standardních a doporučených postupů ve dvou z oblastí analyzovaných v rámci programu USOAP: letové způsobilosti a vyšetřování nehod.
Die von Kommission, EASA und den Mitgliedstaaten durchgeführte Analyse des ICVM-Abschlussberichts der ICAO vom Dezember 2012 deutet darauf hin, dass der Libanon Schwierigkeiten mit der effektiven Umsetzung der Standards und Empfehlungen in zwei der untersuchten USOAP-Bereichen hat: Lufttüchtigkeit (AIR) und Unfalluntersuchung (AIG).
Podle pravidla V/20 úmluvy SOLAS musejí být osobní lodě a lodě jiné než osobní lodě o hrubé nosnosti 3000 t či větší vyrobené dne 1. července 2002 a později povinně vybaveny záznamníkem cestovních údajů (VDR) na pomoc při vyšetřování nehod.
Nach der SOLAS-Regel V/20 müssen Fahrgastschiffe und andere Schiffe als Fahrgastschiffe mit 3 000 BRZ und darüber, die am oder nach dem 1. Juli 2002 gebaut wurden, Schiffsdatenschreiber zur Unterstützung bei der Unfalluntersuchung mitführen.
Bez ohledu na další změny společných pravidel, která byla stanovena v nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcích pravidlech, by agentura měla podporovat Komisi při sledování provádění jiných požadavků na bezpečnost letectví vyplývajících například z právních předpisů v oblasti jednotného evropského nebe nebo z právních předpisů týkajících se vyšetřování nehod a hlášení událostí.
Ungeachtet weiterer Änderungen der gemeinsamen Vorschriften gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen sollte die Agentur die Kommission bei der Überwachung anderer Flugsicherheitsanforderungen unterstützen, die sich z. B. aus den Rechtsvorschriften zum einheitlichen europäischen Luftraum oder zur Unfalluntersuchung und Meldung von Ereignissen ergeben.
Komise může požádat PCF, aby poskytl informace a pomoc v záležitostech souvisejících se spoluprácí při vyšetřování nehod a aby jí poskytl poradenství ohledně provádění a uplatňování záležitostí souvisejících se spoluprácí podle toho, co je potřebné k dosažení cíle směrnice 2009/18/ES.
Die Kommission kann den Rahmen für die ständige Zusammenarbeit auffordern, sie in Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit bei einer Unfalluntersuchung zu informieren und zu unterstützen und sie bei Fragen der Umsetzung und Anwendung der Zusammenarbeit zu beraten, und zwar in dem Umfang, wie es zur Erreichung der Ziele der Richtlinie 2009/18/EG notwendig ist.
parlamentní vyšetřování
parlamentarische Untersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
17. vítá parlamentní vyšetřování v německém Bundestagu a čeká na konečné výsledky jeho vyšetřovacího výboru;
17. begrüßt die parlamentarische Untersuchung im Deutschen Bundestag und erwartet die abschließenden Ergebnisse seines Untersuchungsausschusses;
Souhlasím s panem Frattinim, že parlamentní vyšetřování není dostatečné.
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarische Untersuchung nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní víme, že se něco našlo v Litvě, a bylo tam zahájeno parlamentní vyšetřování.
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarische Untersuchung eingeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vyzývám vás, abyste znovu zahájil parlamentní vyšetřování a znovu svolal dočasný výbor pro mimořádné vydávání osob a uvěznění vězňů CIA v Evropě.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarische Untersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Irsku se neuskutečnilo žádné parlamentní vyšetřování; v Irsku neexistovala parlamentní kontrola tajných služeb a neuskutečnila se tu ani žádná kontrola letadel CIA.
Es hat in Irland keine parlamentarische Untersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že parlamentní vyšetřování vedlo na začátku roku 2010 k závěru, že zástupce žalobce Saíd Mortazaví byl přímo odpovědný za smrt nejméně tří zadržených, kteří na následky mučení a neposkytnutí péče zemřeli ve věznici v městě Kahrizak,
E. in der Erwägung, dass bei einer parlamentarische Untersuchung Anfang 2010 festgestellt wurde, dass der stellvertretende Staatsanwalt Saeed Mortazavi direkt für den Tod von wenigstens drei Inhaftierten nach Folter und Vernachlässigung im Kahrizak‑Gefängnis verantwortlich war,
E. vzhledem k tomu, že parlamentní vyšetřování vedlo na začátku roku 2010 k závěru, že zástupce státního žalobce Sa`íd Mortazaví je přímo odpovědný za smrt nejméně tří zadržených, kteří podlehli mučení a zanedbávání ve věznici v městě Kahrízak,
E. in der Erwägung, dass eine parlamentarische Untersuchung Anfang 2010 ergeben hat, dass der stellvertretende Generalstaatsanwalt Saeed Mortazavi für den Tod von mindestens drei Häftlingen direkt verantwortlich war, die infolge von Folterungen und Vernachlässigung im Kahrizak-Gefängnis gestorben sind,
soudní vyšetřování
gerichtliche Untersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá, aby pod dohledem OSN proběhlo soudní vyšetřování zpráv, že poté, co ustal cyklon Nargis, barmská armáda zavraždila politické vězně;
fordert eine gerichtliche Untersuchung – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen – von Berichten, wonach die burmesische Armee nach dem Wirbelsturm Nargis politische Gefangene ermordet haben soll;
vyzývá, aby pod dohledem OSN proběhlo soudní vyšetřování zpráv, že poté, co ustal cyklon Nargis, barmská armáda zavraždila politické vězně;
fordert eine gerichtliche Untersuchung – unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen – von Berichten, wonach die birmanische Armee nach dem Wirbelsturm Nargis politische Gefangene ermordet haben soll;
Členské státy by měly v souladu se svými právními předpisy upravujícími pravomoci orgánů odpovědných za soudní vyšetřování a v případě potřeby ve spolupráci s těmito orgány zajistit, že osobám odpovědným za technické vyšetřování jsou poskytnuty nejlepší možné podmínky pro plnění jejich úkolů.
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß ihren Rechtsvorschriften über die Befugnisse der für die gerichtliche Untersuchung zuständigen Behörden und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit diesen Behörden dafür Sorge tragen, dass die für die technischen Untersuchungen verantwortlichen Personen ihre Aufgaben unter den bestmöglichen Bedingungen ausüben können.
vítá soudní vyšetřování týkající se možného využití portugalského území pro převoz vězňů podezřelých z terorismu a podrobovaných mučení a nelidskému nebo ponižujícímu zacházení, jež dne 5. února 2007 zahájily příslušné orgány v Portugalsku;
begrüßt die am 5. Februar 2007 von den zuständigen Behörden in Portugal eingeleitete gerichtliche Untersuchung zur möglichen Nutzung des portugiesischen Hoheitsgebietes für die Verbringung von Gefangenen, die des Terrorismus verdächtigt wurden und Folter sowie grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung unterworfen waren;
Členské státy v rámci svých vnitrostátních právních systémů, ve vhodných případech ve spolupráci s orgány odpovědnými za soudní vyšetřování, zajistí, aby vyšetřovatelé jejich vyšetřovacího orgánu nebo jakéhokoli jiného vyšetřovacího orgánu, na které bylo přeneseno bezpečnostní vyšetřování, byli oprávněni
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die Untersuchungsbeauftragten ihrer jeweiligen Untersuchungsstelle bzw. einer anderen Untersuchungsstelle, an die sie die Sicherheitsuntersuchung übertragen hat, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die gerichtliche Untersuchung zuständigen Behörden, folgende Befugnisse haben:
Členské státy v rámci svých vnitrostátních právních systémů zajistí, aby vyšetřovatelům jejich vyšetřovacího orgánu nebo jakéhokoli jiného vyšetřovacího orgánu, na který bylo přeneseno bezpečnostní vyšetřování, případně ve spolupráci s orgány odpovědnými za soudní vyšetřování, byly poskytnuty příslušné informace pro vedení bezpečnostního vyšetřování a aby proto byli oprávněni
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung, dass die Untersuchungsbeauftragten ihrer jeweiligen Untersuchungsstelle bzw. einer anderen Untersuchungsstelle, an die sie die Sicherheitsuntersuchung übertragen hat, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die gerichtliche Untersuchung zuständigen Behörden, mit sämtlichen, für die Durchführung der Sicherheitsuntersuchung einschlägigen Informationen versorgt werden und daher folgende Befugnisse haben:
předběžné vyšetřování
Voruntersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle okolností může Petiční výbor například požádat Evropskou komisi, aby zahájila předběžné vyšetřování a poskytla informace o dodržování příslušných právních předpisů Společenství.
Je nach Sachlage kann der Petitionsausschuss beispielsweise die Europäische Kommission ersuchen, eine Voruntersuchung einzuleiten und Auskünfte über die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu erteilen.
Ano, řekl K., ale tím víc bych se přece měl co obávat, že bude mít vliv, i když snad ne na výsledek procesu, tedy pravděpodobně přece jen na předběžné vyšetřování.
" Ja ", sagte K. " aber desto mehr müßte ich doch fürchten, daß er, wenn auch vielleicht nicht Einfluß auf den Ausgang des Prozesses, so doch wahrscheinlich auf die Voruntersuchung hat.
další vyšetřování
weitere Ermittlungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá generálního tajemníka OSN, aby provedl další vyšetřování úlohy příslušníků mírových sil a pracovníků humanitární pomoci OSN v sexuálním vykořisťování a zneužívání dětí a zranitelných osob, s cílem zavést efektivní kontrolní systém a prosadit politiku nulové tolerance OSN;
fordert den Generalsekretär der Vereinten Nationen auf, weitere Ermittlungen über die Rolle von UN-Personal bei friedenserhaltenden Missionen und Personal humanitärer Organisationen bei sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch von Kindern und verletzlichen Menschen anzustellen, um ein wirksames Überwachungssystem aufzubauen und die UN-Politik der Null-Toleranz zu stärken;
No, pane Spencere, tenhle případ si žádá další vyšetřování i z mé strany.
Gut, Mr. Spencer, dieser Fall benötigt weitere Ermittlungen zumindest von meiner Warte aus.
vyzývá generálního tajemníka OSN, aby provedl další vyšetřování úlohy příslušníků mírových sil a pracovníků humanitární pomoci OSN v sexuálním vykořisťování a zneužívání dětí a zranitelných osob, s cílem zavést efektivní kontrolní systém a prosadit politiku nulové tolerance OSN;
fordert den Generalsekretär der Vereinten Nationen auf, weitere Ermittlungen über die Rolle von UN-Personal bei friedenserhaltenden Missionen und Personal humanitärer Organisationen bei sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch von Kindern und verletzlichen Menschen anzustellen, um ein wirksames Überwachungssystem aufzubauen und die UN-Politik der Null-Toleranz durchzusetzen;
Identifikace těla si vyžaduje další vyšetřování.
Die Identifikation der Leiche erfordert weitere Ermittlungen,
zahájit vyšetřování
Untersuchung einleiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Das litauische Parlament hat eine dritte Untersuchung eingeleitet.
- Pošlu ti k podepsání dokumenty, aby se mohlo zahájit oficiální vyšetřování.
Ich schicke dir ein paar Dokumente zum Unterschrei-ben, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Evropané by měli podrobit ruské investice na trzích EU hlubší kontrole a využít zákona o konkurenci a zahájit vyšetřování monopolistických postupů a praní špinavých peněz u stávajících investic.
Die Europäer sollten russische Investitionen auf EU-Märkten einer genaueren Prüfung unterziehen und das Wettbewerbsrecht nutzen, um Untersuchungen in Bezug auf monopolistische Praktiken und Geldwäsche bestehender Unternehmen einzuleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také zahájila vyšetřování, kdo měl přístup k té skříni.
Sie hat auch eine Untersuchung eingeleitet, wer Zugang zu dieser Waffenkammer gehabt haben könnte.
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Das litauische Parlament leitete zum dritten Mal eine Untersuchung ein.
Evropská komise nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Komise pak nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Je třeba říci, že tato vyšetřování již byla v několika členských státech zahájena.
Es ist anzumerken, dass in mehreren Mitgliedstaaten solche Untersuchungen eingeleitet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv dokončil 326 šetření na základě stížností a zahájil dvanáct vyšetřování z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte schloss 326 Untersuchungen ab, die aufgrund von Beschwerden durchgeführt worden waren, und leitete zwölf Untersuchungen auf eigene Initiative ein.
konstatuje, že úřad OLAF zahájil ve dvou případech vyšetřování, která zatím nebyla uzavřena;
stellt fest, dass OLAF beschlossen hat, in zwei Fällen eine Untersuchung einzuleiten, und diese Untersuchungen noch nicht abgeschlossen sind;
zpráva o vyšetřování
Untersuchungsbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby však stále čekáme, až podvýbor pro lidská práva prodiskutuje zprávu o vyšetřování brutálního bití Maďarů.
Allerdings warten wir seitdem darauf, dass der Unterausschuss für Menschenrechte den Untersuchungsbericht zur brutalen Gewalttaten gegenüber Ungarn erörtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o vyšetřování musí být zaslána IMO společně s poznámkami státu vlajky v souladu s pokyny uvedenými výše.
Der Untersuchungsbericht sollte zusammen mit den Anmerkungen des Flaggenstaats entsprechend den genannten Leitlinien der IMO übermittelt werden.
Zpráva o vyšetřování je zaslána zúčastněné osobě, kterou poté ve věci této zprávy vyslechne orgán.
Der Untersuchungsbericht wird dem Bediensteten zugestellt, der anschließend vom Organ dazu gehört wird.
– opatření v návaznosti na závěrečné zprávy o vyšetřování úřadu, jakož i opatření v návaznosti na předání informací úřadem.
– die Folgemaßnahmen im Anschluss an die abschließenden Untersuchungsberichte des Amtes sowie die Folgemaßnahmen im Anschluss an die Übermittlung von Informationen durch das Amt;
· analýzu stávajících zpráv o vyšetřování nehod.
· und die Analyse bereits vorliegender Untersuchungsberichte über Unfälle.
Komise dále zajistí, aby mezinárodní organizace informovaly generálního ředitele úřadu o opatřeních v návaznosti na závěry a doporučení závěrečné zprávy o vyšetřování.
Die Kommission stellt außerdem sicher, dass die internationalen Organisationen den Generaldirektor des Amtes von den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Schlussfolgerungen und Empfehlungen im abschließenden Untersuchungsbericht in Kenntnis setzen.
Komise dále zajistí, aby mezinárodní organizace informovaly generálního ředitele úřadu o opatřeních přijatých v návaznosti na závěry a doporučení závěrečné zprávy o vyšetřování.
Die Kommission stellt außerdem sicher, dass die internationalen Organisationen den Generaldirektor des Amtes von den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Schlussfolgerungen und Empfehlungen im abschließenden Untersuchungsbericht in Kenntnis setzen.
podporu členským státům ve vyšetřování závažných námořních nehod a uskutečňuje analýzu zpráv o vyšetřování nehod za účelem určení přidané hodnoty na úrovni EU z hlediska vyvozeného poučení;
die Mitgliedstaaten bei der Untersuchung schwerer Seeunfälle und analysiert bereits vorliegende Untersuchungsberichte über Unfälle, um einen Mehrwert auf EU-Ebene in Form von Erkenntnisgewinn zu erzielen.
opatření přijatá v návaznosti na závěrečné zprávy o vyšetřování úřadu, jakož i opatření přijatá v návaznosti na předání informací úřadem.
die Folgemaßnahmen im Anschluss an die abschließenden Untersuchungsberichte des Amtes sowie die Folgemaßnahmen im Anschluss an die Übermittlung von Informationen durch das Amt;
Kodex pro postup vyšetřování úřadu OLAF musí v tomto ohledu uvádět všechny prvky, jež je třeba zahrnout do konečné zprávy o vyšetřování, aby bylo možné vymáhat dlužné částky.
Im Verfahrenskodex für die Untersuchungen von OLAF müssen ebenfalls sämtliche Elemente aufgeführt werden, die zum Zwecke einer Wiedereinziehung in den abschließenden Untersuchungsbericht einzubeziehen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetřování
747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Federální úřad pro vyšetřování
Federal Bureau of Investigation
a) Nezávislost vyšetřování bezpečnosti
(a) Die Unabhängigkeit der Sicherheitsuntersuchung
"stát, který vede vyšetřování",
"für die Untersuchungen federführender Staat",
Bylo to vyšetřování vraždy.
Es war eine Mordermittlung.
Je částí našeho vyšetřování.
Er ist ein Person von Interesse.
Er ist grad bei der Anmeldung.
Předvolali ho při vyšetřování.
Gegen Porter wurde ermittelt.
Pane, naše vyšetřování probíhá.
Sir, unsere Untersuchungen laufen noch.
Prokuratura pokračuje ve vyšetřování.
Die Staatsanwaltschaft ermittelt weiter.
Někdo jiný na vyšetřování.
Jemand, der auch in der Untersuchungskommission ist.
Tohle vyšetřování vedu já.
Die Verhandlung führe ich.
Máte na starosti vyšetřování.
Dort drin steht ein Schreibtisch für Sie beide.
Je to vyšetřování vraždy.
Es ist eine Mordermittlung.
Provedl jsem nějaké vyšetřování:
Ich habe einige Nachforschungen angestellt.
Nevinnej až do vyšetřování?
Unschuldig, bis ermittelt wird?
Zasahujete do federálního vyšetřování.
Sie stören eine Bundesermittlung.
Bránění vyšetřování vraždy ano.
Eine Mordermittlung zu behindern, aber schon.
Chci pomoct při vyšetřování.
Potřebuju, abys zahájil vyšetřování.
Du musst etwas für mich recherchieren.
Tohle je vyšetřování vraždy.
Das ist eine Mordermittlung.
Lenny, pokračuj ve vyšetřování.
Lenny, untersuche weiter.
- Počkej na technické vyšetřování.
Warten wir die forensischen Ergebnisse ab.
Jde o vyšetřování vraždy.
Du willst Teamleiter sein?
Willst du in eine Mordermittlung verwickelt werden?
Ja, wir haben die ganze Insel alarmiert.
Maření vyšetřování ti nestačí?
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
Tohle je vyšetřování vraždy.
Das ist eine Morduntersuchung.
Toto je vyšetřování vraždy.
Dies ist eine Morduntersuchung.
Povedu své vlastní vyšetřování.
Ich werde eigenen Nachforschungen anstellen.
Jdu do ústředí vyšetřování.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
To vyšetřování není sranda.
- Tohle je následné vyšetřování.
Das ist eine Nachkontrolle.
- Podstupuje vyšetřování v Jodobaši.
- Einer vom Revier hat sie geholt.
Budou to léta vyšetřování.
Die Fragen könnten Jahre dauern.
Je to soukromý vyšetřování.
Ich kann noch nichts sagen.
No....tak Úřadu Vyšetřování.
Dann eben bei der Verbrechensaufklärung.
Dokud neskončí vyšetřování nehody.
Bis sie den Absturz untersucht haben.
Jsem uprostřed vyšetřování vraždy!
Ich bin grade dabei, eine Mordermittlung durchzuführen!
- že probíhá vyšetřování vraždy?
- dass dies hier eine Morduntersuchung ist?
- Gegen ihn wird ermittelt.
Je uprostřed vyšetřování vraždy.
Sie steht im Mittelpunkt einer Morduntersuchung.
příprava a plánování vyšetřování;
Vorbereitung und Planung der Untersuchungen,
účel inspekce nebo vyšetřování.
den Zweck von Inspektionen oder Untersuchungen.
Musíme tohle vyšetřování uzavřít.
Wir beenden das Kreuzverhör.
Policejní vyšetřování, pane.
Es ist eine Polizeiuntersuchung, Sir.
Také za maření vyšetřování.
Dazu Behinderung des Rechtsweges.
za maření federálního vyšetřování?
- für das Behindern einer Bundesermittlung?
- ve vyšetřování těchto vražd.
- in den Untersuchungen dieser Morde war.
Pamatujete si výsledky vyšetřování?
Wir kennen das Untersuchungsergebnis:
Jsme uprostřed vyšetřování vraždy.
Wir sind mitten in einer Morduntersuchung.
- Ty jsi vyšetřování neukončila?
Und wieso blieben Sie an ihm dran?
- To bylo jak vyšetřování.
- Je tohle součást vyšetřování?
- Gehört das hier nicht dazu?
- Při vyšetřování vraždy.
Proč narušujete federální vyšetřování?
Wieso Sie eine Bundesuntersuchung behindern?
Pánové, tohle vyšetřování se vyhouplo mnohem výše, než vyšetřování vraždy.
Meine Herren, die Situation ist gerade viel ernster geworden, als eine Morduntersuchung.
Obsah zpráv o bezpečnostním vyšetřování
Inhalt des Berichts über die Sicherheitsuntersuchung
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
Wahl der Kommission (Präsident)
- Protože vám ve vyšetřování nepomůžu.
Ich mache nicht bei euch mit!
Vyšetřování je teprve na začátku.
Wir sind erst am Anfang unserer Untersuchungen.
Hej, brzděte, tohle je vyšetřování.
Hey, wow, Das ist ein Verhör.
- Vyšetřování se dotýká národní bezpečnosti.
- Eine Frage der nationalen Sicherheit.
Chystá se další vyšetřování Kongresem.
Es wird noch einen weiteren Untersuchungsausschuss geben.
Naučím tě trochu moderního vyšetřování.
Ich bringe dir ein wenig moderne Polizeiarbeit bei.
Starší chystají na zítřek vyšetřování.
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
Frankie, jsme uprostřed vyšetřování vraždy.
- Frankie, ich arbeite an einem Mordfall.
Tady jde o vyšetřování vraždy.
Dies ist eine Mordermittlung.
- Myslel jsem, že vyšetřování skončilo.
Wollten Sie nicht aufhören?
Než vyšetřování začalo, zabil se.
Ehe die Börsenaufsicht das Verfahren einleiten konnte, hat er sich umgebracht.
Nemůžu jít proti policejnímu vyšetřování.
Ich kann einer Polizeiermittlung nicht in die Quere kommen.
Je Fallbrook Dunn ve vyšetřování?
Wird gegen Fallbrook Dunn ermittelt?
Potřebuju spis z vyšetřování vraždy.
Ich brauche eine Mordfall-Akte.
Tohle vyšetřování vede okresní zastupitelství.
- Hey, haben Sie nicht gehört?
Ukaž mu, jak vést vyšetřování.
Zeigen Sie Ihm, wie man an einem Tatort arbeitet.
Vyšetřování prý vede tvůj kluk.
Ich hörte, Ihr Junge ist leitender Detective?
Potřebuju vás, abyste vedl vyšetřování.
Ich brauche Sie, um die Suche zu leiten.
Imame, dokončila jsem své vyšetřování.
Imam, ich habe nachgeforscht.
Vyšetřování SEC v jeho společnosti.
Die Unregelmäßigkeiten in seiner Firma.
Projděte její vyšetřování, zkontroluje počítač.
Vollzieht ihre Untersuchungen nach. Überprüft ihren Computer.
Jsme uprostřed vyšetřování dvojnásobné vraždy.
- Wir stecken in einem Doppelmordfall.
- S okamžitou platností povedu vyšetřování.
- Ich sehe mir die Überwachungsbilder sofort an.
To je stále předmětem vyšetřování.
Die Untersuchungen laufen noch.
Jsem tady, abych zajistila vyšetřování.
Po čase bylo přerušeno vyšetřování.
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
Během vyšetřování se nenechte zmást.
Lasst euch bloß nicht von ihnen täuschen während der Befragungen.
Bylo dlouhé vyšetřování a soud.
Und die Gerichtsverhandlung, die darauf folgte.
Jsme agenti Úřadu pro Vyšetřování
Wir sind Agenten vom Bureau of Investigation.
Proč má lCPO tolik vyšetřování?
Wie sind sie darauf gekommen?
Jen tu provádíme vyšetřování, kongresmane.
Ich gebe Ihnen nur eine kleine Vorwarnung, Kongressabgeordneter.
To je standardní vyšetřování žhářství.
Das ist normal bei einer Brandermittlung.
Zavoláme mu, až skončí vyšetřování.
Wir holen Sie, wenn sie vorbei ist.
Jde o vyšetřování ministerstva vnitra.
Das läuft über das Innenministerium.
Myslím, že vyšetřování nebude nutné.
předávat záležitosti k trestnímu vyšetřování;
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
Komisař Borowitz, Oddělení vnitřních vyšetřování.
Das ist Hauptkommissar Borowitz, von der Polizeiüberwachungsbehörde.
Vyšetřování v případu Jamese Courta?
Potřebujeme pomoc při vyšetřování, náčelníku.
Wir brauchen Ermittlungsunterstützung für diese Sache.