Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyšetřování&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyšetřováníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Diane, já jsem vedoucí vyšetřování týkající se soudního úplatkářství.
Diane, ich leite eine Untersuchung aufgrund einer richterlichen Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore, mám předběžné údaje ze soudního vyšetřování útoku na Zahira.
Ich habe die Daten von der Untersuchung des Angriffs auf Zahir.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
   Korpustyp: EU
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyšetřování zkoušené chemické látky není nutné používat referenční chemické látky.
Bei der Untersuchung der Prüfsubstanz brauchen keine Referenzsubstanzen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU
FBI znovu otevřela vyšetřování týkající se Mickelsonova úvěrového skandálu.
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vyšetřování by měla být vedena soudními orgány bez politických zásahů.
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy, kapitáne, máte rozkaz tomuto vyšetřování plně napomáhat.
Captain, Sie haben den Befehl, die Untersuchung zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zastavit vyšetřování Untersuchung einstellen 2
vyšetřování nehod Unfalluntersuchung 4
parlamentní vyšetřování parlamentarische Untersuchung 7
soudní vyšetřování gerichtliche Untersuchung 6 Verfahren vor dem Untersuchungsrichter
předběžné vyšetřování Voruntersuchung 2
další vyšetřování weitere Ermittlungen 4
zahájit vyšetřování Untersuchung einleiten 103
zpráva o vyšetřování Untersuchungsbericht 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetřování

747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Federální úřad pro vyšetřování
Federal Bureau of Investigation
   Korpustyp: Wikipedia
a) Nezávislost vyšetřování bezpečnosti
(a) Die Unabhängigkeit der Sicherheitsuntersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
"stát, který vede vyšetřování",
"für die Untersuchungen federführender Staat",
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to vyšetřování vraždy.
Es war eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Je částí našeho vyšetřování.
Er ist ein Person von Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Právě je na vyšetřování.
Er ist grad bei der Anmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolali ho při vyšetřování.
Gegen Porter wurde ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, naše vyšetřování probíhá.
Sir, unsere Untersuchungen laufen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Prokuratura pokračuje ve vyšetřování.
Die Staatsanwaltschaft ermittelt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jiný na vyšetřování.
Jemand, der auch in der Untersuchungskommission ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyšetřování vedu já.
Die Verhandlung führe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na starosti vyšetřování.
Dort drin steht ein Schreibtisch für Sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyšetřování vraždy.
Es ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem nějaké vyšetřování:
Ich habe einige Nachforschungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jde vyšetřování?
Hast du 'ne Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Nevinnej až do vyšetřování?
Unschuldig, bis ermittelt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Zasahujete do federálního vyšetřování.
Sie stören eine Bundesermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Bránění vyšetřování vraždy ano.
Eine Mordermittlung zu behindern, aber schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vede vyšetřování?
Wer ist der Ankläger?
   Korpustyp: Untertitel
Chci pomoct při vyšetřování.
Sie können ja zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys zahájil vyšetřování.
Du musst etwas für mich recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vyšetřování vraždy.
Das ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, pokračuj ve vyšetřování.
Lenny, untersuche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej na technické vyšetřování.
Warten wir die forensischen Ergebnisse ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vyšetřování vraždy.
Es geht hier um Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vedeš to vyšetřování.
Du willst Teamleiter sein?
   Korpustyp: Untertitel
- do vyšetřování vraždy?
Willst du in eine Mordermittlung verwickelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vyšetřování?
Ja, wir haben die ganze Insel alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Maření vyšetřování ti nestačí?
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vyšetřování vraždy.
Das ist eine Morduntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vyšetřování vraždy.
Dies ist eine Morduntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Povedu své vlastní vyšetřování.
Ich werde eigenen Nachforschungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do ústředí vyšetřování.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
To vyšetřování není sranda.
Das ist kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je následné vyšetřování.
Das ist eine Nachkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Podstupuje vyšetřování v Jodobaši.
- Einer vom Revier hat sie geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to léta vyšetřování.
Die Fragen könnten Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý vyšetřování.
Ich kann noch nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No....tak Úřadu Vyšetřování.
Dann eben bei der Verbrechensaufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud neskončí vyšetřování nehody.
Bis sie den Absturz untersucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uprostřed vyšetřování vraždy!
Ich bin grade dabei, eine Mordermittlung durchzuführen!
   Korpustyp: Untertitel
- že probíhá vyšetřování vraždy?
- dass dies hier eine Morduntersuchung ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve vyšetřování.
- Gegen ihn wird ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je uprostřed vyšetřování vraždy.
Sie steht im Mittelpunkt einer Morduntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
příprava a plánování vyšetřování;
Vorbereitung und Planung der Untersuchungen,
   Korpustyp: EU
účel inspekce nebo vyšetřování.
den Zweck von Inspektionen oder Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
Musíme tohle vyšetřování uzavřít.
Wir beenden das Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní vyšetřování, pane.
Es ist eine Polizeiuntersuchung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Také za maření vyšetřování.
Dazu Behinderung des Rechtsweges.
   Korpustyp: Untertitel
za maření federálního vyšetřování?
- für das Behindern einer Bundesermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
- ve vyšetřování těchto vražd.
- in den Untersuchungen dieser Morde war.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si výsledky vyšetřování?
Wir kennen das Untersuchungsergebnis:
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed vyšetřování vraždy.
Wir sind mitten in einer Morduntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi vyšetřování neukončila?
Und wieso blieben Sie an ihm dran?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo jak vyšetřování.
- Klingt wie ein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tohle součást vyšetřování?
- Gehört das hier nicht dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Při vyšetřování vraždy.
- Wegen eines Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč narušujete federální vyšetřování?
Wieso Sie eine Bundesuntersuchung behindern?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tohle vyšetřování se vyhouplo mnohem výše, než vyšetřování vraždy.
Meine Herren, die Situation ist gerade viel ernster geworden, als eine Morduntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah zpráv o bezpečnostním vyšetřování
Inhalt des Berichts über die Sicherheitsuntersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
cílů inspekce, vyšetřování a auditu.
Wahl der Kommission (Präsident)
   Korpustyp: EU DCEP
- Protože vám ve vyšetřování nepomůžu.
Ich mache nicht bei euch mit!
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování je teprve na začátku.
Wir sind erst am Anfang unserer Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, brzděte, tohle je vyšetřování.
Hey, wow, Das ist ein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšetřování se dotýká národní bezpečnosti.
- Eine Frage der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se další vyšetřování Kongresem.
Es wird noch einen weiteren Untersuchungsausschuss geben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě trochu moderního vyšetřování.
Ich bringe dir ein wenig moderne Polizeiarbeit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Starší chystají na zítřek vyšetřování.
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, jsme uprostřed vyšetřování vraždy.
- Frankie, ich arbeite an einem Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o vyšetřování vraždy.
Dies ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že vyšetřování skončilo.
Wollten Sie nicht aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Než vyšetřování začalo, zabil se.
Ehe die Börsenaufsicht das Verfahren einleiten konnte, hat er sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít proti policejnímu vyšetřování.
Ich kann einer Polizeiermittlung nicht in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je Fallbrook Dunn ve vyšetřování?
Wird gegen Fallbrook Dunn ermittelt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju spis z vyšetřování vraždy.
Ich brauche eine Mordfall-Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyšetřování vede okresní zastupitelství.
- Hey, haben Sie nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu, jak vést vyšetřování.
Zeigen Sie Ihm, wie man an einem Tatort arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování prý vede tvůj kluk.
Ich hörte, Ihr Junge ist leitender Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vás, abyste vedl vyšetřování.
Ich brauche Sie, um die Suche zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Imame, dokončila jsem své vyšetřování.
Imam, ich habe nachgeforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování SEC v jeho společnosti.
Die Unregelmäßigkeiten in seiner Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Projděte její vyšetřování, zkontroluje počítač.
Vollzieht ihre Untersuchungen nach. Überprüft ihren Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed vyšetřování dvojnásobné vraždy.
- Wir stecken in einem Doppelmordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- S okamžitou platností povedu vyšetřování.
- Ich sehe mir die Überwachungsbilder sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
To je stále předmětem vyšetřování.
Die Untersuchungen laufen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady, abych zajistila vyšetřování.
Ich recherchiere gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Po čase bylo přerušeno vyšetřování.
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Během vyšetřování se nenechte zmást.
Lasst euch bloß nicht von ihnen täuschen während der Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dlouhé vyšetřování a soud.
Und die Gerichtsverhandlung, die darauf folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme agenti Úřadu pro Vyšetřování
Wir sind Agenten vom Bureau of Investigation.
   Korpustyp: Untertitel
Proč má lCPO tolik vyšetřování?
Wie sind sie darauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu provádíme vyšetřování, kongresmane.
Ich gebe Ihnen nur eine kleine Vorwarnung, Kongressabgeordneter.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní vyšetřování žhářství.
Das ist normal bei einer Brandermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme mu, až skončí vyšetřování.
Wir holen Sie, wenn sie vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vyšetřování ministerstva vnitra.
Das läuft über das Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vyšetřování nebude nutné.
Aber warum, Mrs. Rand?
   Korpustyp: Untertitel
předávat záležitosti k trestnímu vyšetřování;
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
   Korpustyp: EU
Komisař Borowitz, Oddělení vnitřních vyšetřování.
Das ist Hauptkommissar Borowitz, von der Polizeiüberwachungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování v případu Jamese Courta?
Es geht um James Court?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pomoc při vyšetřování, náčelníku.
Wir brauchen Ermittlungsunterstützung für diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel