Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyšetřovací postup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyšetřovací postup Untersuchungsverfahren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyšetřovací postupUntersuchungsverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrolu zákonnosti vyšetřování provádějí odborníci úřadu v oblasti práva a vyšetřovacích postupů, kteří jsou kvalifikováni pro výkon soudní funkce v některém členském státě.
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Untersuchungen wird von Sachverständigen des Amtes auf dem Gebiet des Rechts und des Untersuchungsverfahrens durchgeführt, die für ein Gerichtsamt in einem Mitgliedstaat qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
pokyny úřadu OLAF jeho zaměstnancům týkající se vyšetřovacích postupů
Leitlinien zu den Untersuchungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolu legality vyšetřování provádějí odborníci úřadu v oblasti práva a vyšetřovacích postupů, kteří jsou kvalifikováni pro výkon soudní funkce v některém členském státě.
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Untersuchungen wird von Sachverständigen des Amtes auf dem Gebiet des Rechts und des Untersuchungsverfahrens durchgeführt, die für ein Amt in der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaates qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že při zahajování a vedení vyšetřovacích postupů je třeba více transparentnosti a demokratické odpovědnosti; žádá proto, aby jej Komise plně informovala o průběhu všech fází postupů GSP a GSP+ a náležitě jej do nich zapojovala, a to i s ohledem na návrh Rady týkající se seznamů zvýhodněných zemí;
6. betont die Notwendigkeit von mehr Transparenz und demokratischer Rechenschaftslegung darüber, wie die Untersuchungsverfahren eingeleitet und durchgeführt werden; fordert daher, dass die Kommission es auf allen verschiedenen Stufen der APS- und APS+-Verfahren umfassend unterrichtet und angemessen beteiligt, einschließlich in Bezug auf den Vorschlag des Rates zur Liste der Empfängerländer;
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že při zahajování a vedení vyšetřovacích postupů je třeba více transparentnosti a demokratické odpovědnosti; žádá proto, aby jej Komise plně informovala o průběhu všech fází postupů GSP a GSP+ a náležitě jej do nich zapojovala, a to i s ohledem na návrh Rady týkající se seznamů zvýhodněných zemí;
6. betont, dass mehr Transparenz und demokratische Kontrolle im Bezug auf die Einleitung und Durchführung von Untersuchungsverfahren erforderlich ist; fordert daher, dass die Kommission es während der verschiedenen Phasen der APS- und APS+-Verfahren umfassend informiert und angemessen beteiligt, auch in Bezug auf den Vorschlag des Rates betreffend die Liste der Empfängerländer;
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyšetřovací postup"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

žádá o vytvoření nezávislé vyšetřovací komise, která objasní spáchané násilí a určí odpovědnost, aby bylo možné stíhat a soudit původce takového jednání v souladu s právem na spravedlivý postup;
fordert die Einsetzung einer unabhängigen Untersuchungskommission zur Klärung der Übergriffe und Zuweisung der Verantwortlichkeit dafür mit dem Ziel, die Schuldigen unter Wahrung ihres Rechts auf einen fairen Prozess zu verfolgen und zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, kdy se údajná porušování práva Unie nebo nesprávný úřední postup při jeho uplatňování mohou týkat odpovědnosti orgánu nebo úřadu členského státu, může vyšetřovací komise požádat parlament dotyčného členského státu o spolupráci při vyšetřování.
Berühren behauptete Verstöße gegen das Unionsrecht oder Missstände bei seiner Anwendung eine mögliche Verantwortlichkeit eines Organs oder einer Behörde eines Mitgliedstaats, so kann der Untersuchungsausschuss das Parlament des betreffenden Mitgliedstaats um Zusammenarbeit bei den Ermittlungen ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o vytvoření nezávislé vyšetřovací komise, která objasní spáchané násilí a určí odpovědnost, aby bylo možné stíhat a soudit původce takového jednání v souladu s právem na spravedlivý postup;
fordert die Einsetzung einer unabhängigen Untersuchungskommission zur Klärung der Übergriffe und Zuweisung der Verantwortlichkeit mit dem Ziel, die Schuldigen zu verfolgen und gemäß ihrem Recht auf einen fairen Prozess zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Vzhledem k nutnosti zajistit co nejvyšší důkazní hodnotu svědectví by vyšetřovací komise rovněž měly mít právo žádat svědky, aby vypovídali pod přísahou; je však třeba zohlednit skutečnost, že výpověď pod přísahou není postup používaný ve všech vnitrostátních právních systémech v Unii, a proto by svědci neměli mít povinnost přísahu skládat.
(14) Da ein möglichst hoher Beweiswert der Zeugenaussagen gewährleistet werden muss, sollte ein Untersuchungsausschuss auch das Recht haben, Zeugen aufzufordern, unter Eid auszusagen; da jedoch die Zeugenaussage unter Eid nicht in allen nationalen Rechtssystemen der Union vorgesehen ist, sollten Zeugen nicht verpflichtet sein, einen Eid abzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti vyšetřovací komise se však může postupovat podle zvláštní metody nebo postupu, pokud tato metoda nebo postup není v rozporu s vnitrostátním právem dotčeného členského státu, nebo se jimi nelze řídit z důvodu interní praxe či postupu daného orgánu nebo kvůli praktickým obtížím.
Sie kann jedoch einem Ersuchen des Untersuchungsausschusses Folge leisten, wonach eine besondere Methode oder ein besonderes Verfahren zur Anwendung kommen soll, es sei denn, dies ist mit dem nationalen Recht des betreffenden Mitgliedstaats unvereinbar oder aufgrund seiner internen Praxis und Verfahrensweisen oder praktischer Schwierigkeiten nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU DCEP