Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyšetřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyšetřovat untersuchen 391 ermitteln 265 recherchieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyšetřovatuntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad SFO se později rozhodl, že věc vyšetřovat nebude.
Das SFO entschied später, den Fall nicht zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou slova detektiva, který vyšetřuje včerejší vraždu v metru.
Zitat eines Detectives, der die Schiesserei in der U-Bahn untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bude lékař vyšetřovat Váš zrak jednou měsíčně .
Danach wird Ihr Arzt monatlich Ihr Sehvermögen untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v Bulharsku nejsou trestné činy páchané cikány podrobně vyšetřovány.
Denn in Bulgarien werden von Zigeunern verübte Straftaten nicht genau untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiera před pár měsíci vyšetřovala vraždu v jejich laboratoři.
Kiera hat vor einigen Monaten einen Mord in deren Labor untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pozitivní nálezy se zpětně vyšetřují v daném hospodářství a výsledky vyšetření se oznamují Komisi a referenční laboratoři Společenství.
Alle Positivbefunde werden im Betrieb retrospektiv untersucht; die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden der Kommission und dem GRL mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pozitivní nálezy se zpětně vyšetřují v daném hospodářství a výsledky šetření se oznamují Komisi a referenční laboratoři Společenství.
Alle Positivbefunde werden im Betrieb retrospektiv untersucht; die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden der Kommission und dem GRL mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Freddie vyšetřovala to, že by spolu Will a Hannibal mohli vraždit.
Freddie hat eine Story untersucht, darüber, wie Will und Hannibal zusammen Morde begehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyšetřovat zločin ein Verbrechen untersuchen 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetřovat

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic se vyšetřovat nebude.
Es wird keine Ermittlungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vás mám pouze vyšetřovat.
Sie forsche ich nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to vyšetřovat.
Man wird diesmal eine Großuntersuchung einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám jako vyšetřovat?
Wo soll ich nachforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas to vyšetřovat.
Keine Zeit für Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to vyšetřovat.
Das wird eine Untersuchungsausschuss-anhörung geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě mě budou vyšetřovat.
- Das wird sicher auch untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala mu vyšetřovat podvod.
Half ihm Betrüger zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte vyšetřovat tu vraždu.
Fangen Sie bei den Morden an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme to vyšetřovat, Angie.
Wir sollten uns da raushalten, Angie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, skutečně musíme vyšetřovat terorismus.
Ja, wir müssen den Terrorismus ergründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by to vyšetřovat policie?
Sollte sich dann nicht die Polizei damit befassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odjedu na venkov vyšetřovat.
Morgen fange ich mit den Ermittlungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Má matka tě nechala vyšetřovat?
Meine Mutter ließ dich beschatten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyšetřovat na vlastní pěst, Franku.
Sie können nicht Ihre eigenen Ermittlungen durchführen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Po válce se bohužel bude vyšetřovat.
Nach dem Krieg wird es Untersuchungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu dává právo mě vyšetřovat?
Wenn er kein Polizist ist wieso spioniert er mir nach?
   Korpustyp: Untertitel
Potom co to uniklo, to začali vyšetřovat.
Als das am Samstag durchsickerte, stellte AP Recherchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale budeme ho muset vyšetřovat.
Tut mir leid, dein neuer Liebling ist verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Když není kulka, není co vyšetřovat.
Keine Kugel, keine Ballistik.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli dál vyšetřovat Tarsese.
Wir sollten Tarses noch einmal vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto stavu nemůžeš vyšetřovat vraždy.
In kann dir in deinem Zustand keinen Mordfall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec mě nechal vyšetřovat pentagonem.
Dein Vater hat mich durch das Pentagon durchleuchten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví pořád něco vyšetřovat!
Ich werde gar nicht erst fragen, wer das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
A abychom mohli sdílet, musíme vyšetřovat.
Um Sie auf dem Laufenden zu halten, müssen wir Ergebnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek by mohli vyšetřovat Madgetta.
Zuerst soll Madgett überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu čekáš, že Hillary bude vyšetřovat syna svého šéfa?
Denkst du wirklich, Hillary ermittelt gegen den Sohn ihres Chefs?
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se to vyšetřovat oficiálně, přes moji kancelář?
Sollten wir das nicht offiziell über mein Büro abwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
Naše vláda a Američani najdou ty těla a začnou vyšetřovat.
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe. Můžeme to dál vyšetřovat, když proti nám otevřeně vystoupil?
Chef, da er den ersten Zug gemacht hat, nehmen wir die Ermittlungen wieder auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude vyšetřovat vraždu kapitána, který nesplnil základní rozkazy Impéria.
Keiner wird die Ermordung eines Captains hinterfragen, der die obersten Befehle des Imperiums missachtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle městě je člověk nevinný, dokud ho nezačnou vyšetřovat.
In dieser Stadt ist man unschuldig, bis gegen einen ermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít vyšetřovat chlápka s kapavkou těsně před obědem.
Kurz vor Mittag darf ich mir keine Gonorrhö ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti kluci udělali a co prokurátor nechce vyšetřovat.
Man soll sehen, was diese Burschen getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
A -2 nás staví před trapnou nutnost vyšetřovat +1.
Und -2 zwingt uns leider dazu, Untersuchungen über +1 anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás muset požádat o odchod, ať můžeme vyšetřovat.
Wir bitten Sie zu gehen, damit wir den finden können, der das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyšetřovat to nemusíte, už jsou tam z vražd.
Sie müssen nicht ran, die Mordkommission ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že vyšetřovat tohle jako policejní případ nepomůže.
Du hast doch gesagt, es würde nichts nützen, wenn wir diese Ermittlungen nach Polizeiart führen.
   Korpustyp: Untertitel
V březnu 2014 začalo Německo vyšetřovat špehování NSA.
lm März 2014 setzt der Bundestag einen Untersuchungsausschuss zur NSA-Affäre ein.
   Korpustyp: Untertitel
SenátoraRockford začala vyšetřovat FBI, vsouvislostise zpronevěrou a obviněními z vydírání.
Das FBI ermittelt gegen Senator Rockford wegen Untreue und Verdacht auf Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Neprozrazuj nám to předem, baví nás to vyšetřovat.
Sag uns lieber nichts, Mann. Wir finden's gern selber raus.
   Korpustyp: Untertitel
vyšetřovat nedodržení mezní hodnoty a jeho příčiny, okolnosti a důsledky,
Untersuchungen zu der Nichteinhaltung und ihren Ursachen, Umständen und Folgen anstellen,
   Korpustyp: EU
To je záhada, kterou stojí za to vyšetřovat.
Diesem verdammten Rätsel käme ich gern auf die Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Šel sám do prázdného bytu toho muže Uprostřed noci vyšetřovat?
Würde ein, "Geht mitten in der Nacht in die Wohnung eines Toten" reichen?
   Korpustyp: Untertitel
A proč je nutné vyšetřovat tady v pevnosti?
Was führt Sie gerade hierher, um nach einem Platz für ihr Fort zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Není nápadné vyšetřovat v továrně na mléko radiaci?
Es erscheint ein wenig auffällig, bei Daisy Clover reinzumarschieren und eine Inspektion auf Vita-Strahlen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale polda může vyšetřovat fakta, a ne možná podezření.
Aber ein Polizist muss mit Fakten aufwarten, nicht mit "vielleicht Verdächtigen".
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona musíme každou sebevraždu vyšetřovat jako vraždu.
Es ist Gesetz, dass wir jeden Selbstmord auch als potenziellen Mord behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Chcete nějaké soukromí, když si budete vyšetřovat mandle.
Richtig, ihr wollt wahrscheinlich etwas Privatsphäre, damit ihr etwas Mandelhockey spielen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to vyšetřovat velmi diskrétně. Prý na tom hodně záleží.
Ja, und er will, dass wir die ganze Sache sehr diskret angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses soustředit na sezení, ne vyšetřovat skutečný svět.
Konzentrier dich auf die Sitzungen, nicht auf Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
I když se cítím trošku nepříjemně vyšetřovat nepřátelský kemp.
Obwohl ich mich etwas unbehaglich fühle, das feindliche Lager zu inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to odložíš a zkolabuješ, bude tě vyšetřovat jiný doktor.
Wenn du das ablehnst und zusammenbrichst, wirst du von einem anderen Arzt behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Prokurátoři nebudou vyšetřovat stížnosti založené na rase, barvě a původu."
"Die Staatsanwaltschaft wird Beschwerden wegen Rasse, Hautfarbe oder Herkunft nicht nachgehen."
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám řečeno, že policie to nebude vyšetřovat.
Mir wurde gesagt, dass sie Polizei keine Ermittlungen aufnehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
i kdybyste chtěl vyšetřovat vaši vyšetřit, co se vám stalo.
Nicht mal um ihr selbst nicht, um zu erfahren, was mit Ihnen geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu vyšetřovat Kordech, aniž bych Kodorova vyplašil.
Nein, ich kann nichts tun, ohne Kodoroff zu alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude ministerstvo spravedlnosti vyšetřovat, prokáže vaši nevinu.
Wenn das Justizministerium ermittelt, wird es nur Ihre Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě rád uslyšíš, že policie mě přestala vyšetřovat.
Es wird dich freuen zu hören, dass die Polizei nicht mehr nach dir sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vzhledem ke skutečnosti, že je naší prací vyšetřovat a být kritičtí, je chování Rady nepřijatelné.
Tatsache ist, dass unsere Aufgabe, Untersuchungen anzustellen und kritisch zu sein, genau der Grund ist, weshalb das Verhalten des Rats inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této věci nelze vyšetřovat jen vlády nebo jejich agentury, vyšetřováni jsou i výrobci.
Aber nicht nur der Staat oder die staatlichen Stellen sind da gefragt, auch die Spielzeughersteller sind gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s myelosupresí je vhodné vyšetřovat kompletní a diferenciální bílý krevní obraz a trombocytemii častěji .
Bei Patienten mit Myelosuppression kann eine häufigere Überprüfung des Blutbildes mit Differenzialblutbild sowie der Thrombozytenwerte erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s myelosupresí je vhodné vyšetřovat kompletní a diferenciální bílý krevní obraz a trombocytemii častěji .
Bei Patienten mit Myelosuppression kann eine intensivere Überwachung des Blutbildes mit Differenzialblutbild sowie der Thrombozytenwerte erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
ALT , protrombinový čas , alkalická fosfatáza , albumin a bilirubin je třeba vyšetřovat ve dvoutýdenních intervalech .
ALT ( GPT ) , Thromboplastinzeit , alkalische Phosphatase , Albumin und Bilirubin müssen alle 2 Wochen überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Možná mě budou vyšetřovat za to, co tady s tebou dělám.
Warum habe ich mich bloß drauf eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude vyšetřovat vraždu kapitána, který sám porušil Základní rozkazy Říše.
Schiff ändert den Kurs, kommt mit hoher Warpgeschwindigkeit auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se zde snažím vyšetřovat Lady Littonovou a chci zjistit, kde je její manžel.
Weil ich damit beschäftigt bin, Lady Litton auszuquetschen, und herausfinden will, wo sich Ihr Mann aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Morganová, Quinne, budete to vyšetřovat, takže si s sebou někoho vezměte.
Morgan, Quinn, Sie nehmen sich das vor, also schnappen Sie sich, wen immer Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by klidně mohl vyšetřovat tebe, právě teď, jiná tajná buňka.
Und vielleicht ermittelt gerade jemand gegen Sie. Eine andere Undercover-Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych v Islámábádu vyšetřovat, co se stalo, ne vodit Lockharta za ručičku do Senátu.
Ich sollte in Islamabad sein und herausfinden, wie das passiert ist. Nicht in irgendeiner Senatsanhörung Lockharts Hand halten.
   Korpustyp: Untertitel
"Radši se ujisti, odkud máš podklady, jinak by nás mohla vyšetřovat FBI."
Am nächsten Tag bekam ich ein Memo von Stanley: dass du deine Quellen parat hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývalo do něj pár hodin a kdybychom měli všechno vyšetřovat, nikdy bychom ho nedokázali zastavit včas.
Wir wussten, es sollte in ein paar Stunden geschehen und es gab nicht genug Zeit für uns, die Teile zusammenzusetzen, um es aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Včera lCPO bude vyšetřovat zločince v Japonsku, tak jsem se vrátil
Gestern. Die ICPO ist zu dem Schluss gekommen, dass sich der Schuldige in Japan aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Nás také baví vyšetřovat černošské extrémisty, dáváme tomu všechen svůj čas a energii.
Wir verwenden unsere Energie gerne für Ermittlungen gegen schwarze nationalistische Extremisten.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud tě shledají vinnou, žaloba tě bude vyšetřovat bez kontroly.
Und wenn Sie schuldig gesprochen werden, wird die Staatsanwaltschaft eine lebenslange Freiheitsstrafe anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se kozy chovají spolu s kravami, je třeba je prohlížet a vyšetřovat na tuberkulózu.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
   Korpustyp: EU
Krátce poté, co vydala svou první studii, začaly ji vládní bezpečnostní síly vyšetřovat.
Kurz nachdem sie ihre erste Studie veröffentlicht hatte, begann ihre Beobachtung durch die Sicherheitskräfte der Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Četl jsem váš článek o policejní brutalitě. Až budou příště vaše noviny vyšetřovat naše metody,
Ich habe ihren Artikel über die Brutalität der Polizei in Stapleton gelesen, sollte Staten Island Panorama noch mal über unsere Arbeitsweise berichten wollen,
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že byste měli být ve vězení, ne vyšetřovat případy.
Ich glaube nur, dass Sie ins Gefängnis gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce opakovaně uvedl, že bude v obou případech vyšetřovat údajné sexuální násilí, např. znásilňování.
Der Ankläger hat widerholt bestätigt, dass er Anschuldigungen sexueller Gewalt, wie etwa Vergewaltigung, in beiden Fällen nachgehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, nemusím ti říkat, že máme postupy jak vyšetřovat a nikdo, nikdo to neumí.
Ich muss Ihnen nicht sagen, dass wir Möglichkeiten haben, nachzuforschen, von denen die meisten nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to budu vyšetřovat, ať už mám požehnání kapitána Gregsona, nebo ne.
Sie wissen, dass ich dem nachgehen werde, mit oder ohne Captain Gregsons Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete v naší jurisdikci vyšetřovat v terénu, musí vaše oddělení zaslat formální žádost.
Wenn Sie hier Streetwork machen wollen, muss Ihre Abteilung eine offizielle Anfrage schicken.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě hádám, že budeš jedinej komu budou vyšetřovat dutiny každý den.
Dann schätze ich mal, sind Sie der Einzige, der eine tägliche Leibesvisitation erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spolupráci s místní policií, jsme začali vyšetřovat tento případ vytopení.
- In Zusammenarbeit mit der Polizei, haben wir mit gründlichen Nachforschungen begonnen, um die Ursache für die Überflutung auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol začal vyšetřovat nedávný trend, ukazující na zvýšení pašování drog do Evropy.
Interpol hat Ermittlungen bezüglich neuster Entwicklungen aufgenommen, die darauf hinweisen, dass der Drogenschmuggel nach Europa zunimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chcete vyšetřovat, Parku? Svlékat procházející muže a kontrolovat chlupy?
Wollen Sie jeden Mann beim Vorbeigehen die Hose runterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
A nedávný test DNA prokázal, že je možná nevinný. a začali vyšetřovat, jak jsem vedl obžalobu.
Und jetzt hat ein kürzlich durchgeführter DNS Test ergeben, dass er vielleicht unschuldig ist und sie schauen sich an, wie ich die Anklage gehandhabt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody musíme vyšetřovat také, abychom se ujistili, že to opravdu nehody byly.
Bei Unfällen muss auch ermittelt werden, um sicherzustellen, dass es auch wirklich Unfälle waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi říct, že nemáte nic důležitějšího na práci, než vyšetřovat barovou rvačku?
Ich werde in 20 Minuten oben erwartet, also sollten wir anfangen. Möchten Sie einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
A až to bude vyšetřovat policie, dozví se, že jsi ji operoval proti její vůli.
Und wenn die Polizei ermittelt, werden sie herausfinden, dass du sie gegen ihren Willen operiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ostudné, a neobává se nyní Evropská unie ani trochu, že se tyto případy zneužití budou vyšetřovat?
Das war sehr beschämend, und ist die EU jetzt überhaupt darüber besorgt, dass diese Missbräuche untersucht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladinu sérového feritinu se doporučuje vyšetřovat každý měsíc , aby se stanovila odpověď pacienta na léčbu ( viz bod 4. 2 ) .
Es wird eine monatliche Bestimmung des Serumferritins empfohlen , um das Ansprechen des Patienten auf die Therapie festzustellen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
stejně jako u všech pacienů s diuretickou terapií je vhodné v přiměřených intervalech pravidelně vyšetřovat hladiny elektrolytů v séru.
Wie bei allen Patienten unter Diuretikatherapie sollten in angemessenen Intervallen die Serumelektrolytspiegel bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na první úrovni by měl být orgán pro pojišťovnictví oprávněn vyšetřovat údajné nesprávné či nedostatečné plnění povinností vyplývajících z práva
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nicht ordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné snadněji odhalit nebezpečné zboží a jeho bezpečnost zlepšit, kromě toho lze cíleněji vyšetřovat podvodné transakce a stíhat podvodníky.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasil, že mi bude dělat konzultanta u případů, když budu dál vyšetřovat vraždy, z nichž je obviněn.
Er hat zugestimmt, mich in den Fällen zu beraten, während ich weiter in den Morden ermittle, für die er angeklagt ist.
   Korpustyp: Untertitel