Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad SFO se později rozhodl, že věc vyšetřovat nebude.
Das SFO entschied später, den Fall nicht zu untersuchen.
To jsou slova detektiva, který vyšetřuje včerejší vraždu v metru.
Zitat eines Detectives, der die Schiesserei in der U-Bahn untersucht.
Potom bude lékař vyšetřovat Váš zrak jednou měsíčně .
Danach wird Ihr Arzt monatlich Ihr Sehvermögen untersuchen .
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
Protože v Bulharsku nejsou trestné činy páchané cikány podrobně vyšetřovány.
Denn in Bulgarien werden von Zigeunern verübte Straftaten nicht genau untersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kiera před pár měsíci vyšetřovala vraždu v jejich laboratoři.
Kiera hat vor einigen Monaten einen Mord in deren Labor untersucht.
Všechny pozitivní nálezy se zpětně vyšetřují v daném hospodářství a výsledky vyšetření se oznamují Komisi a referenční laboratoři Společenství.
Alle Positivbefunde werden im Betrieb retrospektiv untersucht; die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden der Kommission und dem GRL mitgeteilt.
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
Všechny pozitivní nálezy se zpětně vyšetřují v daném hospodářství a výsledky šetření se oznamují Komisi a referenční laboratoři Společenství.
Alle Positivbefunde werden im Betrieb retrospektiv untersucht; die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden der Kommission und dem GRL mitgeteilt.
Freddie vyšetřovala to, že by spolu Will a Hannibal mohli vraždit.
Freddie hat eine Story untersucht, darüber, wie Will und Hannibal zusammen Morde begehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako příklad uvedu Evropskou agenturu pro základní práva, kterou v současné době vyšetřuje úřad OLAF.
Ich nenne nur das Beispiel der Europäischen Grundrechtsagentur, in dem derzeit von OLAF ermittelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Paul Brown byl vyšetřován federálním žalobcem za podvod.
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
Toto usnesení však neuvádí, že je úřady vyšetřovaly.
Was die Entschließung indes verschweigt ist, dass die Behörden in diesen Fällen ermittelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hart byl vyšetřován kontrarozvědkou, s pobočkou vedle vojenské základny v Miami.
Eine Gegenspionagegruppe ermittelte gegen ihn, mit Außenstelle bei einer Miami Militärbasis.
Nyní jsme od chorvatské vlády dostali ujištění, že některé z těchto případů jsou vyšetřovány.
Wir haben unterdessen von der kroatischen Regierung Belege dafür bekommen, dass nun in einigen Fällen ermittelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cindyin kamarád byl zavražděn, ale policie to nebude vyšetřovat.
Cindys Freund wurde ermordet, aber die Polizei wird nicht ermitteln.
Kontrolní úřad může rovněž vyšetřovat údajnou neslučitelnost státní podpory poskytnuté těmito zeměmi ESVO.
Die ESA kann auch bei vermeintlich unzulässigen Beihilfen ermitteln, die diese EFTA-Länder gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pistor ten případ vyšetřoval a Rineaux byl první na místě.
Pistor hat in dem Fall ermittelt und Rineaux war der Erste am Tatort.
Další informace: vyšetřován ve Spojeném království.
Weitere Angaben: gegen ihn wird im Vereinigten Königreich ermittelt.
Byla tu policie a vyšetřovali vraždu, ne uklouznutí a pád 82leté paní.
Die Polizei ermittelt wegen Mordes. Nicht, weil eine 82-Jährige gestürzt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vy jste byl tady a shromažďoval video nahrávky, já jsem byl venku a vyšetřoval.
Während Sie hier drin Videos ansammeln, habe ich draußen recherchiert.
Měla pocit, že se o ni Stan bojí, nebo že ji vyšetřuje?
War sie der Auffassung, dass Stan wirklich besorgt um sie war, oder dass er recherchiert hat?
Tato zpráva podrobně vyšetřovala pod vedením prestižního blue ribbon panelu, že i když zahrnovala ženu státního návladního, nalezla zakrývání stop místními úředníky, včetně státního návladního.
Dieser Bericht, gründlich recherchiert von einem angesehenen Expertenausschuss, dem sogar die Frau des Staatsanwaltes selbst angehört, hat von einer Vertuschung von örtlichen Amtspersonen erfahren, einschließlich des Staatsanwaltes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyšetřovat zločin
ein Verbrechen untersuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu se přidává skutečnost, že současně ty nejbrutálnější zločiny spáchané proti Maďarům nejsou vyšetřovány.
Dem steht die Tatsache gegenüber, dass zugleich selbst die grausamsten Verbrechen, die gegen Ungarinnen und Ungarn verübt werden, nicht untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně vyšetřuju jiný zločin, ale mohlo by to mít spojitost.
Eigentlich, untersuche ich ein anderes Verbrechen, das im Zusammenhang stehen könnte.
Rusko řádně zaplatí obětem odškodnění nařízené Evropským soudem jako určitý druh "daně za beztrestnost" a odmítá vyšetřovat zločiny a potrestat viníky.
Russland zahlt den Opfern ordnungsgemäß die vom Europäischen Gericht festgesetzten Entschädigungssummen wie eine Art "Steuer für Straffreiheit", lehnt es jedoch ab, die Verbrechen zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jsem soucítil s obětmi zločinů, které jsem vyšetřoval.
Ich hatte immer Mitleid für die Opfer der Verbrechen, die ich untersuchte.
Nikdo nemůže popírat důležitost existence takového mezinárodního soudu, který vyšetřuje závažné případy zahrnující porušování lidských práv, genocidu, zločiny proti lidskosti a válečné zločiny.
Niemand kann die Bedeutung eines solchen internationalen Gerichtshofs bestreiten, der ernste Fälle, zu denen auch Verstöße gegen Menschenrechte, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen gehören, untersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kdo napadal určité členy posádky-- Makisty-- Pak jsem vyšetřoval ty zločiny aniž bych si na ně vzpomínal.
Maquis-Mitglieder, und habe dann die Verbrechen untersucht ohne mich an die Taten zu erinnern.
Musíme zajistit, aby všechny bezpečnostní a armádní složky byly jasně poučeny o tom, že takové zločiny a mučení nemohou být tolerovány a budou v plné míře vyšetřovány a pachatelé budou nést odpovědnost.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Sicherheits- und Militärkräfte unmissverständlich darüber aufgeklärt werden, dass Verbrechen und Folter nicht länger toleriert werden können und dass sie umfassend untersucht und die Täter zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale co vyšetřujeme, nejsou zločiny, ale ideje.
Die Verbrechen, die wir untersuchen, sind keine Verbrechen, es sind Ideologien.
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
Vyšetřuji zločiny, ne daně nebo imigraci.
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetřovat
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic se vyšetřovat nebude.
Es wird keine Ermittlungen geben.
Vás mám pouze vyšetřovat.
Man wird diesmal eine Großuntersuchung einleiten.
Wo soll ich nachforschen?
Nemáme čas to vyšetřovat.
Keine Zeit für Untersuchungen.
Das wird eine Untersuchungsausschuss-anhörung geben.
- Jistě mě budou vyšetřovat.
- Das wird sicher auch untersucht.
Pomáhala mu vyšetřovat podvod.
Half ihm Betrüger zu überführen.
Začněte vyšetřovat tu vraždu.
Fangen Sie bei den Morden an.
Nemáme to vyšetřovat, Angie.
Wir sollten uns da raushalten, Angie.
Ano, skutečně musíme vyšetřovat terorismus.
Ja, wir müssen den Terrorismus ergründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla by to vyšetřovat policie?
Sollte sich dann nicht die Polizei damit befassen?
Zítra odjedu na venkov vyšetřovat.
Morgen fange ich mit den Ermittlungen an.
Má matka tě nechala vyšetřovat?
Meine Mutter ließ dich beschatten?
Nemůžeš vyšetřovat na vlastní pěst, Franku.
Sie können nicht Ihre eigenen Ermittlungen durchführen, Frank.
Po válce se bohužel bude vyšetřovat.
Nach dem Krieg wird es Untersuchungen geben.
Co mu dává právo mě vyšetřovat?
Wenn er kein Polizist ist wieso spioniert er mir nach?
Potom co to uniklo, to začali vyšetřovat.
Als das am Samstag durchsickerte, stellte AP Recherchen an.
Omlouvám se, ale budeme ho muset vyšetřovat.
Tut mir leid, dein neuer Liebling ist verdächtig.
Když není kulka, není co vyšetřovat.
Keine Kugel, keine Ballistik.
Asi bychom měli dál vyšetřovat Tarsese.
Wir sollten Tarses noch einmal vornehmen.
A v tomto stavu nemůžeš vyšetřovat vraždy.
In kann dir in deinem Zustand keinen Mordfall überlassen.
Tvůj otec mě nechal vyšetřovat pentagonem.
Dein Vater hat mich durch das Pentagon durchleuchten lassen.
Už mě nebaví pořád něco vyšetřovat!
Ich werde gar nicht erst fragen, wer das getan hat.
A abychom mohli sdílet, musíme vyšetřovat.
Um Sie auf dem Laufenden zu halten, müssen wir Ergebnisse haben.
Pro začátek by mohli vyšetřovat Madgetta.
Zuerst soll Madgett überprüft werden.
To opravdu čekáš, že Hillary bude vyšetřovat syna svého šéfa?
Denkst du wirklich, Hillary ermittelt gegen den Sohn ihres Chefs?
Nemělo by se to vyšetřovat oficiálně, přes moji kancelář?
Sollten wir das nicht offiziell über mein Büro abwickeln?
Naše vláda a Američani najdou ty těla a začnou vyšetřovat.
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
Šéfe. Můžeme to dál vyšetřovat, když proti nám otevřeně vystoupil?
Chef, da er den ersten Zug gemacht hat, nehmen wir die Ermittlungen wieder auf, oder?
Nikdo nebude vyšetřovat vraždu kapitána, který nesplnil základní rozkazy Impéria.
Keiner wird die Ermordung eines Captains hinterfragen, der die obersten Befehle des Imperiums missachtet hat.
V tomhle městě je člověk nevinný, dokud ho nezačnou vyšetřovat.
In dieser Stadt ist man unschuldig, bis gegen einen ermittelt wird.
Nemůžu jít vyšetřovat chlápka s kapavkou těsně před obědem.
Kurz vor Mittag darf ich mir keine Gonorrhö ansehen.
Co ti kluci udělali a co prokurátor nechce vyšetřovat.
Man soll sehen, was diese Burschen getan haben.
A -2 nás staví před trapnou nutnost vyšetřovat +1.
Und -2 zwingt uns leider dazu, Untersuchungen über +1 anzustellen.
Budeme vás muset požádat o odchod, ať můžeme vyšetřovat.
Wir bitten Sie zu gehen, damit wir den finden können, der das getan hat.
Ale vyšetřovat to nemusíte, už jsou tam z vražd.
Sie müssen nicht ran, die Mordkommission ist hier.
Říkal jsi, že vyšetřovat tohle jako policejní případ nepomůže.
Du hast doch gesagt, es würde nichts nützen, wenn wir diese Ermittlungen nach Polizeiart führen.
V březnu 2014 začalo Německo vyšetřovat špehování NSA.
lm März 2014 setzt der Bundestag einen Untersuchungsausschuss zur NSA-Affäre ein.
SenátoraRockford začala vyšetřovat FBI, vsouvislostise zpronevěrou a obviněními z vydírání.
Das FBI ermittelt gegen Senator Rockford wegen Untreue und Verdacht auf Erpressung.
Neprozrazuj nám to předem, baví nás to vyšetřovat.
Sag uns lieber nichts, Mann. Wir finden's gern selber raus.
vyšetřovat nedodržení mezní hodnoty a jeho příčiny, okolnosti a důsledky,
Untersuchungen zu der Nichteinhaltung und ihren Ursachen, Umständen und Folgen anstellen,
To je záhada, kterou stojí za to vyšetřovat.
Diesem verdammten Rätsel käme ich gern auf die Spur.
Šel sám do prázdného bytu toho muže Uprostřed noci vyšetřovat?
Würde ein, "Geht mitten in der Nacht in die Wohnung eines Toten" reichen?
A proč je nutné vyšetřovat tady v pevnosti?
Was führt Sie gerade hierher, um nach einem Platz für ihr Fort zu suchen?
- Není nápadné vyšetřovat v továrně na mléko radiaci?
Es erscheint ein wenig auffällig, bei Daisy Clover reinzumarschieren und eine Inspektion auf Vita-Strahlen durchzuführen.
Ale polda může vyšetřovat fakta, a ne možná podezření.
Aber ein Polizist muss mit Fakten aufwarten, nicht mit "vielleicht Verdächtigen".
Podle zákona musíme každou sebevraždu vyšetřovat jako vraždu.
Es ist Gesetz, dass wir jeden Selbstmord auch als potenziellen Mord behandeln.
Jasně. Chcete nějaké soukromí, když si budete vyšetřovat mandle.
Richtig, ihr wollt wahrscheinlich etwas Privatsphäre, damit ihr etwas Mandelhockey spielen könnt.
Chce to vyšetřovat velmi diskrétně. Prý na tom hodně záleží.
Ja, und er will, dass wir die ganze Sache sehr diskret angehen.
Měl by ses soustředit na sezení, ne vyšetřovat skutečný svět.
Konzentrier dich auf die Sitzungen, nicht auf Ermittlungen.
I když se cítím trošku nepříjemně vyšetřovat nepřátelský kemp.
Obwohl ich mich etwas unbehaglich fühle, das feindliche Lager zu inspizieren.
Jestli to odložíš a zkolabuješ, bude tě vyšetřovat jiný doktor.
Wenn du das ablehnst und zusammenbrichst, wirst du von einem anderen Arzt behandelt werden.
"Prokurátoři nebudou vyšetřovat stížnosti založené na rase, barvě a původu."
"Die Staatsanwaltschaft wird Beschwerden wegen Rasse, Hautfarbe oder Herkunft nicht nachgehen."
Bylo nám řečeno, že policie to nebude vyšetřovat.
Mir wurde gesagt, dass sie Polizei keine Ermittlungen aufnehmen wird.
i kdybyste chtěl vyšetřovat vaši vyšetřit, co se vám stalo.
Nicht mal um ihr selbst nicht, um zu erfahren, was mit Ihnen geschah.
Ne, nemůžu vyšetřovat Kordech, aniž bych Kodorova vyplašil.
Nein, ich kann nichts tun, ohne Kodoroff zu alarmieren.
Pokud bude ministerstvo spravedlnosti vyšetřovat, prokáže vaši nevinu.
Wenn das Justizministerium ermittelt, wird es nur Ihre Unschuld beweisen.
Určitě rád uslyšíš, že policie mě přestala vyšetřovat.
Es wird dich freuen zu hören, dass die Polizei nicht mehr nach dir sucht.
Právě vzhledem ke skutečnosti, že je naší prací vyšetřovat a být kritičtí, je chování Rady nepřijatelné.
Tatsache ist, dass unsere Aufgabe, Untersuchungen anzustellen und kritisch zu sein, genau der Grund ist, weshalb das Verhalten des Rats inakzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci nelze vyšetřovat jen vlády nebo jejich agentury, vyšetřováni jsou i výrobci.
Aber nicht nur der Staat oder die staatlichen Stellen sind da gefragt, auch die Spielzeughersteller sind gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s myelosupresí je vhodné vyšetřovat kompletní a diferenciální bílý krevní obraz a trombocytemii častěji .
Bei Patienten mit Myelosuppression kann eine häufigere Überprüfung des Blutbildes mit Differenzialblutbild sowie der Thrombozytenwerte erforderlich sein .
U pacientů s myelosupresí je vhodné vyšetřovat kompletní a diferenciální bílý krevní obraz a trombocytemii častěji .
Bei Patienten mit Myelosuppression kann eine intensivere Überwachung des Blutbildes mit Differenzialblutbild sowie der Thrombozytenwerte erforderlich sein .
ALT , protrombinový čas , alkalická fosfatáza , albumin a bilirubin je třeba vyšetřovat ve dvoutýdenních intervalech .
ALT ( GPT ) , Thromboplastinzeit , alkalische Phosphatase , Albumin und Bilirubin müssen alle 2 Wochen überwacht werden .
Možná mě budou vyšetřovat za to, co tady s tebou dělám.
Warum habe ich mich bloß drauf eingelassen?
Nikdo nebude vyšetřovat vraždu kapitána, který sám porušil Základní rozkazy Říše.
Schiff ändert den Kurs, kommt mit hoher Warpgeschwindigkeit auf uns zu.
Protože se zde snažím vyšetřovat Lady Littonovou a chci zjistit, kde je její manžel.
Weil ich damit beschäftigt bin, Lady Litton auszuquetschen, und herausfinden will, wo sich Ihr Mann aufhält.
Morganová, Quinne, budete to vyšetřovat, takže si s sebou někoho vezměte.
Morgan, Quinn, Sie nehmen sich das vor, also schnappen Sie sich, wen immer Sie brauchen.
Někdo by klidně mohl vyšetřovat tebe, právě teď, jiná tajná buňka.
Und vielleicht ermittelt gerade jemand gegen Sie. Eine andere Undercover-Zelle.
Jel jsem vyšetřovat na místo činu a najednou projela zelená Toyota Corolla.
Ich untersuchte den Tatort und plötzlich fuhr ein grüner Toyota Corolla vorbei.
Měla bych v Islámábádu vyšetřovat, co se stalo, ne vodit Lockharta za ručičku do Senátu.
Ich sollte in Islamabad sein und herausfinden, wie das passiert ist. Nicht in irgendeiner Senatsanhörung Lockharts Hand halten.
"Radši se ujisti, odkud máš podklady, jinak by nás mohla vyšetřovat FBI."
Am nächsten Tag bekam ich ein Memo von Stanley: dass du deine Quellen parat hast.
Zbývalo do něj pár hodin a kdybychom měli všechno vyšetřovat, nikdy bychom ho nedokázali zastavit včas.
Wir wussten, es sollte in ein paar Stunden geschehen und es gab nicht genug Zeit für uns, die Teile zusammenzusetzen, um es aufzuhalten.
Včera lCPO bude vyšetřovat zločince v Japonsku, tak jsem se vrátil
Gestern. Die ICPO ist zu dem Schluss gekommen, dass sich der Schuldige in Japan aufhält.
Nás také baví vyšetřovat černošské extrémisty, dáváme tomu všechen svůj čas a energii.
Wir verwenden unsere Energie gerne für Ermittlungen gegen schwarze nationalistische Extremisten.
A pokud tě shledají vinnou, žaloba tě bude vyšetřovat bez kontroly.
Und wenn Sie schuldig gesprochen werden, wird die Staatsanwaltschaft eine lebenslange Freiheitsstrafe anstreben.
Pokud se kozy chovají spolu s kravami, je třeba je prohlížet a vyšetřovat na tuberkulózu.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Krátce poté, co vydala svou první studii, začaly ji vládní bezpečnostní síly vyšetřovat.
Kurz nachdem sie ihre erste Studie veröffentlicht hatte, begann ihre Beobachtung durch die Sicherheitskräfte der Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Četl jsem váš článek o policejní brutalitě. Až budou příště vaše noviny vyšetřovat naše metody,
Ich habe ihren Artikel über die Brutalität der Polizei in Stapleton gelesen, sollte Staten Island Panorama noch mal über unsere Arbeitsweise berichten wollen,
Jen si myslím, že byste měli být ve vězení, ne vyšetřovat případy.
Ich glaube nur, dass Sie ins Gefängnis gehören.
Žalobce opakovaně uvedl, že bude v obou případech vyšetřovat údajné sexuální násilí, např. znásilňování.
Der Ankläger hat widerholt bestätigt, dass er Anschuldigungen sexueller Gewalt, wie etwa Vergewaltigung, in beiden Fällen nachgehen wird.
Hele, nemusím ti říkat, že máme postupy jak vyšetřovat a nikdo, nikdo to neumí.
Ich muss Ihnen nicht sagen, dass wir Möglichkeiten haben, nachzuforschen, von denen die meisten nichts wissen.
Víte, že to budu vyšetřovat, ať už mám požehnání kapitána Gregsona, nebo ne.
Sie wissen, dass ich dem nachgehen werde, mit oder ohne Captain Gregsons Segen.
Pokud chcete v naší jurisdikci vyšetřovat v terénu, musí vaše oddělení zaslat formální žádost.
Wenn Sie hier Streetwork machen wollen, muss Ihre Abteilung eine offizielle Anfrage schicken.
V tom případě hádám, že budeš jedinej komu budou vyšetřovat dutiny každý den.
Dann schätze ich mal, sind Sie der Einzige, der eine tägliche Leibesvisitation erhält.
Ve spolupráci s místní policií, jsme začali vyšetřovat tento případ vytopení.
- In Zusammenarbeit mit der Polizei, haben wir mit gründlichen Nachforschungen begonnen, um die Ursache für die Überflutung auszumachen.
Interpol začal vyšetřovat nedávný trend, ukazující na zvýšení pašování drog do Evropy.
Interpol hat Ermittlungen bezüglich neuster Entwicklungen aufgenommen, die darauf hinweisen, dass der Drogenschmuggel nach Europa zunimmt.
A jak chcete vyšetřovat, Parku? Svlékat procházející muže a kontrolovat chlupy?
Wollen Sie jeden Mann beim Vorbeigehen die Hose runterziehen?
A nedávný test DNA prokázal, že je možná nevinný. a začali vyšetřovat, jak jsem vedl obžalobu.
Und jetzt hat ein kürzlich durchgeführter DNS Test ergeben, dass er vielleicht unschuldig ist und sie schauen sich an, wie ich die Anklage gehandhabt habe.
Nehody musíme vyšetřovat také, abychom se ujistili, že to opravdu nehody byly.
Bei Unfällen muss auch ermittelt werden, um sicherzustellen, dass es auch wirklich Unfälle waren.
- Chcete mi říct, že nemáte nic důležitějšího na práci, než vyšetřovat barovou rvačku?
Ich werde in 20 Minuten oben erwartet, also sollten wir anfangen. Möchten Sie einen Kaffee?
A až to bude vyšetřovat policie, dozví se, že jsi ji operoval proti její vůli.
Und wenn die Polizei ermittelt, werden sie herausfinden, dass du sie gegen ihren Willen operiert hast.
Bylo to ostudné, a neobává se nyní Evropská unie ani trochu, že se tyto případy zneužití budou vyšetřovat?
Das war sehr beschämend, und ist die EU jetzt überhaupt darüber besorgt, dass diese Missbräuche untersucht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hladinu sérového feritinu se doporučuje vyšetřovat každý měsíc , aby se stanovila odpověď pacienta na léčbu ( viz bod 4. 2 ) .
Es wird eine monatliche Bestimmung des Serumferritins empfohlen , um das Ansprechen des Patienten auf die Therapie festzustellen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
stejně jako u všech pacienů s diuretickou terapií je vhodné v přiměřených intervalech pravidelně vyšetřovat hladiny elektrolytů v séru.
Wie bei allen Patienten unter Diuretikatherapie sollten in angemessenen Intervallen die Serumelektrolytspiegel bestimmt werden.
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na první úrovni by měl být orgán pro pojišťovnictví oprávněn vyšetřovat údajné nesprávné či nedostatečné plnění povinností vyplývajících z práva
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nicht ordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der
Je možné snadněji odhalit nebezpečné zboží a jeho bezpečnost zlepšit, kromě toho lze cíleněji vyšetřovat podvodné transakce a stíhat podvodníky.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasil, že mi bude dělat konzultanta u případů, když budu dál vyšetřovat vraždy, z nichž je obviněn.
Er hat zugestimmt, mich in den Fällen zu beraten, während ich weiter in den Morden ermittle, für die er angeklagt ist.