Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyškolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyškolení Ausbildung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyškoleníAusbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise dále předloží návrh na vyškolení a/nebo na podporu místních inspektorů a subjektů vydávajících osvědčení v třetích zemích.
Die Kommission legt ferner einen Vorschlag für die Ausbildung und/oder Förderung lokaler Zertifizierer und Inspekteure in Drittländern vor.
   Korpustyp: EU DCEP
pracovníci vyškolení k rychlé záchraně ve vodě (bez potápění, pouze k záchraně při hladině).
Rettungskräfte mit Ausbildung für schnelle Wasserrettung (kein Abtauchen, nur Oberflächenrettung).
   Korpustyp: EU
Zajistit dostatečné vyškolení personálu a zlepšit správní kapacitu.
Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung des Personals und Steigerung der Leistungsfähigkeit der Verwaltung.
   Korpustyp: EU
vyškolení nebo zkušenosti z různých úkolů, které mají být plněny, a je-li to možné, i ve funkcích, které mají být hodnoceny.
Ausbildung oder Erfahrung in den verschiedenen durchzuführenden Aufgaben, vorzugsweise auch in den zu beurteilenden Funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto převzetí by ve skutečnosti mělo společnosti CMR usnadnit vstup na trh, neboť ji osvobodilo od nákladů na najmutí a vyškolení nových zaměstnanců.
Die Übernahme sollte der CMR den Marktzugang erleichtern, da ihr die Kosten für die Einstellung und Ausbildung neuer Mitarbeiter erspart geblieben sind.
   Korpustyp: EU
Aby došlo ke zlepšení bezpečnosti silničního provozu, jsou zapotřebí opatření v každé ze tří „oblastí bezpečnosti silničního provozu“: vyškolení, kvalita vozidel na silnicích a kvalita silniční infrastruktury, kterou využívají.
Zur Verbesserung der Verkehrssicherheit sind Maßnahmen in allen drei „Verkehrssicherheitsbereichen“ Ausbildung, Qualität der im Verkehr befindlichen Fahrzeuge und Qualität der genutzten Wegeinfrastruktur erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco v obou výše uvedených případech byla podpora na vzdělávání určená na zavedení nového modelu nebo na další zaměstnávání pracovníků, v případě společnosti DHL slouží podpora na vzdělávání vyškolení nových pracovníků pro provoz nově vybudovaného logistického centra.
Während die Ausbildungsbeihilfe in den beiden erstgenannten Fällen für die Einführung eines neuen Modells bzw. die Weiterbeschäftigung von Mitarbeitern vorgesehen gewesen sei, diene die Ausbildungsbeihilfe im Falle von DHL der Ausbildung neuer Mitarbeiter für den Betrieb eines neugebauten Luftlogistikzentrums.
   Korpustyp: EU
ea) Opatření pro vyškolení zaměstnanců v oblasti povinností, jejichž plnění se od nich očekává, a popřípadě i jejich koordinace se záchrannými službami mimo pracoviště.
ea) Vorkehrungen zur Ausbildung des Personals in den Aufgaben, deren Wahrnehmung von ihm erwartet wird, sowie gegebenenfalls zur Koordinierung dieser Ausbildung mit externen Notfall- und Rettungsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi hlavní body politické a vojenské strategie, která byla dále posílena, patří zejména transparentní systém finanční podpory, vyškolení místních policejních složek, boj proti obchodu s drogami a koordinace mezinárodní pomoci.
Im Besonderen sind ein transparentes System finanzieller Hilfe, die Ausbildung einheimischer Polizeikräfte, die Bekämpfung des Drogenhandels und die Koordinierung der internationalen Hilfe die Hauptpunkte der politischen und militärischen Strategie, die weiter gestärkt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám také, že pan komisař nás bude moci informovat o vývoji časového plánu vzhledem k sociálnímu balíku pro posádky letadel a piloty, pokud jde o vyškolení a certifikaci.
Ich hoffe auch, dass der Kommissar in der Lage sein wird, uns auf dem Laufenden zu halten, wie es mit dem Zeitplan des Sozialpakets für das Kabinenpersonal und die Piloten im Hinblick auf ihre Ausbildung und Zertifizierung vorangeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyškolení"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na něco takovýho potřebuješ vyškolení.
- Man braucht jede Menge Abschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
hasiči vyškolení k výše uvedenému úkolu,
Feuerwehrleute, die darin trainiert sind, die obengenannten Aufgaben zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
My jsme líp vyškolení na krizové situace.
Wir sind besser für solche Situationen geschult.
   Korpustyp: Untertitel
Po dostatečném vyškolení si mohou pacienti aplikovat injekce sami.
Wenn die Patienten entsprechend geschult worden sind, können sie sich ihre Injektionen selbst verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
U vchodu máme Speciálně vyškolení Black-Cat komanda.
Am Eingang stehen Black-Cat-Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky odebírají pouze pracovníci vyškolení na standardní odběr vzorků.
Die Proben dürfen nur von Personal genommen werden, das mit den Standardverfahren vertraut ist.
   Korpustyp: EU
Rovněž se v ní navrhuje vyškolení a zvýšení povědomí vězeňského personálu v této oblasti.
Er empfiehlt ebenfalls, das Gefängnispersonal im Hinblick auf dieses Thema auszubilden und zu sensibilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ADVATE můžete aplikovat také Vy nebo jiná vhodná osoba po patřičném vyškolení.
Wenn Sie selbst oder eine andere Person ADVATE verabreichen, darf dies nur nach einem entsprechenden Training geschehen.
   Korpustyp: Fachtext
Stav se postupně zlepšuje přijetím kvalitativní metodologie v důsledku vyškolení personálů odborníky.
Inzwischen wurde das Betreuungspersonal speziell geschult, sodass sich die Methodik und die allgemeine Situation verbessert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby hraniční stráž tvořili odborní a řádně vyškolení specialisté.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby příslušníky pohraniční stráže byli odborní a řádně vyškolení specialisté.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Grenzschutzbeamten über eine besondere und angemessene fachliche Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: EU
Po náležitém vyškolení v použití správné injekční techniky ( uživatelská příručka je dodávána s perem ) si pacienti mohou lék aplikovat sami .
Patienten können sich das Mittel selbst injizieren , nachdem sie in die entsprechenden Injektionsverfahren unterwiesen wurden ( dem Injektionsstift liegt eine Bedienungsanleitung bei ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvé, evropští občané by měli být odborně vyškolení a poučení o nových technologických možnostech, které mají k dispozici.
Erstens sollten die europäischen Bürger über die verfügbaren neuen technologischen Möglichkeiten informiert und in deren Anwendung geschult werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze mobilní, flexibilní a odborně vyškolení jedinci, zejména v technických oborech, zajistí, aby Unie trvale dosahovala ekonomického a technického pokroku.
Es wird nur mit mobilen, flexiblen und vor allem in technischen Disziplinen qualifizierten Menschen möglich sein, den kontinuierlichen wirtschaftlichen und technologischen Fortschritt der Union zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na vyškolení pracovníků, kteří obsadí nové funkce po restrukturalizaci, jsou součástí běžných a nezbytných nákladů na restrukturalizaci.
Die Ausbildungskosten für Arbeitnehmer, die nach der Umstrukturierung neue Funktionen übernehmen, sind Teil der normalen Kosten und für die Umstrukturierung unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Je to smutný paradox, že lidé vyškolení komunistickými utlačovateli jsou nakonec lépe připraveni být novou demokratickou politickou elitou.
Es ist ein wirklich trauriges Paradox, dass gerade diejenigen besser darauf vorbereitet sind, als neue demokratische politische Elite zu wirken, die von den kommunistischen Unterdrückern geschult worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chybí organizace schopná zabezpečit bezpečnostní dohled, zejména pak vyškolení pracovníci v oblasti udělování licencí, provozu letadel nebo letové způsobilosti;
Fehlen einer Organisation, die Tätigkeiten der Sicherheitsaufsicht durchführen kann, insbesondere Fehlen von Fachkräften in den Bereichen Zulassung, Flugbetrieb und Lufttüchtigkeit;
   Korpustyp: EU
Je také potřeba poskytnout zvýšenou pomoc přípravě inspekcí, které by měly být podle mého oznamovány v určitém omezeném předstihu a měli by je provádět odpovídajícím způsobem vyškolení lidé.
Mehr Unterstützung muss auch für die Vorbereitung der Kontrollen gegeben werden, die meiner Meinung im Voraus angekündigt, zeitlich begrenzt und von entsprechend geschultem Personal durchgeführt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například bylo vytvořeno animátorské spojení mezi EU a Jižní Amerikou a Kanadou za účelem vyškolení a rozvoje specialisty na kreslenou animaci.
Es besteht zum Beispiel eine Zusammenarbeit im Zeichentrickbereich zwischen der EU, Lateinamerika und Kanada zur Aus- und Fortbildung von Zeichentrickspezialisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Členské státy by měly vytvořit síť pro finanční vzdělávání, v jejímž rámci bude působit vládní i nevládní sektor, stejně jako speciálně vyškolení lektoři.
– Die Mitgliedstaaten sollten ein Netzwerk für die Vermittlung und den Erwerb von Finanzwissen einrichten, an dem sowohl der Regierungs- als auch der Nichtregierungssektor sowie speziell geschulte Lehrkräfte mitwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy a Komise zajistí, aby byli dispečeři řízení letového provozu a dispečeři dopravního toku dostatečně vyškolení v oblasti ochrany, bezpečnosti a krizového řízení.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sorgen dafür, dass Fluglotsen und das Personal der Verkehrsflusssteuerung im Sicherheits-, Gefahrenabwehr- und Krisenmanagement ausreichend geschult werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Členské státy a Komise zajistí, aby byli dispečeři řízení letového provozu a dispečeři dopravního toku dostatečně vyškolení v oblasti ochrany, bezpečnosti a techniky krizového řízení.
( ‑1) Die Mitgliedstaaten und die Kommission sorgen dafür, dass Fluglotsen und das Personal der Verkehrsflusssteuerung im Sicherheits ‑, Gefahrenabwehr- und Krisenmanagement ausreichend geschult werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce prokáže, že odborně vyškolení pracovníci v oblasti recyklace mohou televizní přijímač snadno demontovat s použitím nástrojů, které mají obvykle k dispozici za účelem:
Der Hersteller weist nach, dass die Fernsehgeräte von fachlich geschulten Recyclingkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um
   Korpustyp: EU
hasiči vyškolení k výše uvedenému úkolu, kteří absolvovali dodatečná školení o bezpečnosti a ochraně při různých druzích požárů, na něž by modul mohl být nasazen,
Feuerwehrleute, die in der Lage sind, die oben genannten Aufgaben zu erfüllen, und ein zusätzliches Schutz- und Sicherheitstraining absolviert haben, bei dem die verschiedenen Arten von Bränden, zu deren Bekämpfung das Modul eingesetzt werden könnte, berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Dnes ve venkovských oblastech Sin-ťiangu působí lékaři vyškolení pro infekční nemoci, takže léčba hepatitidy je možná i zde a výsledky pacientů se podstatně zlepšily.
Heute, wo Ärzte das Wissen über Infektionskrankheiten haben, ist eine Hepatitis-Behandlung in den ländlichen Bereichen von Xinjiang möglich, und die Bedingungen für die Patienten haben sich deutlich verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byla zajištěna maximální citlivost při odběru vzorků a správné použití protokolu o odběru vzorků, příslušný orgán nebo provozovatel potravinářského podniku zabezpečí, že vzorky odebrali lidé tomu vyškolení.
Um die Empfindlichkeit der Proben zu optimieren und die ordnungsgemäße Anwendung des Beprobungsprotokolls zu gewährleisten, sorgt die zuständige Behörde oder der Lebensmittelunternehmer dafür, dass die Proben von fachkundigem Personal entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolu pravosti a upotřebitelnosti bankovek , které mají být navraceny do oběhu , je nutné provádět buďto pomocí strojů pro zpracování bankovek , které uspěly při zkouškách u NCB , nebo ji musejí provádět vyškolení zaměstnanci .
Banknoten dürfen nur dann durch GAAs oder andere kundenbediente Geräte wieder in Umlauf gebracht werden , wenn sie durch Banknotenbearbeitungsgeräte , die von einer NZB erfolgreich getestet wurden , sowohl auf Echtheit als auch auf Umlauffähigkeit geprüft worden sind .
   Korpustyp: Allgemein
Způsob a cesta podávání ADVATE se podává do žíly ( intravenózně ) po přípravě roztoku s přibaleným rozpouštědlem buď ˇ injekcí podanou Vaším lékařem , nebo sestrou , Vámi , nebo jinou vhodnou osobou po patřičném vyškolení , ˇ infuzí podanou Vaším lékařem nebo sestrou .
Art der Anwendung ADVATE sollte nach Auflösung mit dem beigepackten Lösungsmittel in eine Vene ( intravenös ) entweder · durch Injektion durch Ihren Arzt oder eine Krankenschwester , oder nach sorgfältigem Training durch Sie selbst oder einen Angehörigen , oder · durch Infusion durch Ihren Arzt oder eine Krankenschwester erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Místo toho prosazují diplomacii „na steroidech“, kterou by uskutečňovali diplomaté vyškolení v nových médiích, mezikulturní komunikaci, místních znalostech a sítích kontaktů se skupinami s nedostatečným veřejným zastoupením.
Stattdessen tritt man für eine Diplomatie „auf Steroiden” ein, mit Diplomaten, die über Kenntnisse der neuen Medien und interkultureller Kommunikation ebenso verfügen wie über detailliertes Wissen lokaler Gegebenheiten und vernetzte Kontakte mit unterrepräsentierten Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(20) Každý orgán by měl přijmout opatření nutná k informování veřejnosti o platných předpisech a k vyškolení svých zaměstnanců , aby pomáhali občanům při výkonu jejich práv vyplývajících z tohoto nařízení.
(20) Jedes Organ sollte die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Öffentlichkeit über die geltenden Rechtsvorschriften zu informieren und sein Personal entsprechend auszubilden und so die Bürger bei der Ausübung der ihnen durch diese Verordnung gewährten Rechte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
33. vyzývá k tomu, aby byl kladen větší důraz na praktickou zdravotní péči a zvýšení povědomí obyvatel o přínosu léčebných postupů, tj. distribuce analyzátorů krve a vyškolení místních obyvatel ohledně jejich používání;
33. fordert mehr Aufmerksamkeit für die praktische Gesundheitsfürsorge und die Sensibilisierung der Bevölkerung für die Vorteile medizinischer Behandlungen, beispielsweise durch Verteilung von Blutanalysegeräten und die Unterweisung der Bevölkerung in ihrer Handhabung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud má laboratoř s druhovou identifikací méně zkušeností, uchová izolát tak, jak je stanoveno v bodě 2.4, do dodatečného vyškolení nebo jej zašle do zkušenější laboratoře po konzultaci s referenční laboratoří Společenství pro Campylobacter.
Verfügt ein Labor über weniger Speziationserfahrung, lagert es das Isolat wie unter 2.4 beschrieben, bis die zuständigen Mitarbeiter zusätzlich geschult wurden, oder es verschickt das Isolat in Absprache mit dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Campylobacter an ein Labor mit größerer einschlägiger Erfahrung.
   Korpustyp: EU
Někde to může znamenat vyškolení osvětových pracovníků v zemědělství k tomu, aby dokázali účinněji vštěpovat své podn��ty ženskému publiku, případně jejich motivaci k tomu, aby navštěvovali ženy v době, kdy budou s největší pravděpodobností doma.
An manchen Orten kann dies bedeuten, landwirtschaftliche Berater anzuweisen, ihre Botschaften spezifischer für weibliches Publikum aufzubereiten oder Besuche dieser Berater bei den Frauen zu Zeitpunkten durchzuführen, wenn diese am ehesten zu Hause sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 . Eurosystém poskytuje subjektům zpracovávajícím hotovost jím vymezené informace o eurobankovkách a jejich ochranných prvcích určených pro veřejnost před emisí nové série eurobanko - vek a následně po ní s cílem umožnit potřebné vyškolení jejich zaměstnanců .
( 2 ) Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Euro - system festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung , um es deren Mitarbeitern zu ermöglichen , an erfor - derlichen Schulungen teilzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Každý orgán by měl přijmout opatření nutná k informování veřejnosti o nových platných předpisech a k vyškolení svých zaměstnanců, aby pomáhali občanům při výkonu jejich práv vyplývajících z tohoto nařízení.
Jedes Organ sollte die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Öffentlichkeit über die neuen geltenden Rechtsvorschriften zu informieren und sein Personal entsprechend auszubilden und so die Bürger bei der Ausübung der ihnen durch diese Verordnung gewährten Rechte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
hasiči vyškolení k výše uvedenému úkolu, kteří absolvovali dodatečná školení zaměřená na bezpečnost a zabezpečení ochrany s přihlédnutím k různým druhům požárů, na něž by modul mohl být nasazen,
Feuerwehrleute, die in der Lage sind, die obengenannten Aufgaben zu erfüllen, und ein zusätzliches Schutz- und Sicherheitstraining absolviert haben, bei dem die verschiedenen Arten von Bränden, zu deren Bekämpfung das Modul eingesetzt werden könnte, berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Stroje pro zpracování bankovek používané pro ověřování pravosti bankovek proto musí být schopné spolehlivě rozpoznat padělanou bankovku a oddělit ji od pravých bankovek . Úvěrové instituce , které navracejí eurobankovky do oběhu přes přepážky , musí zajistit , aby pravost těchto bankovek alespoň kontrolovali vyškolení pracovníci .
Die Banknotenbearbeitungsgeräte , die zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten verwendet werden , müssen deshalb die Fähigkeit besitzen , 4 Die NZBen werden die Anlage auf Anfrage an Kreditinstitute , andere professionelle Bargeldakteure und Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten übermitteln . EZB Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( "Recycling ") Januar 2005
   Korpustyp: Allgemein
Ke druhé otázce mohu říci, že nástroj JASMINE, který má pomáhat s vhodnými přípravami mikrofinancování a připravit půdu pro ustavení zprostředkovatelů a jejich vyškolení, se v současné době využívá k přípravě 15 institucí v 15 různých zemích, z nichž 11 se nachází ve střední a východní Evropě a čtyři v Evropě západní.
Zur zweiten Frage: Ich kann berichten, dass es gerade mit dem Instrument Jasmine, das dazu dienen soll, die Mikrofinanzierung entsprechend vorzubereiten und hier auch auf eine Einstellung der intermediates vorzubereiten und zu trainieren, gegenwärtig 15 Institutionen in 15 verschiedenen Ländern, 11 sind in Zentral- und Osteuropa und 4 in Westeuropa, vorbereitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá vládu Súdánu, aby zrušila článek 48 trestního zákona a zajistila, aby ženy, které se staly obětmi znásilnění, mohly být ošetřeny před ohlášením takového případu nebo po něm, a aby zajistila, že bude vyvinuto maximálního úsilí pro vyškolení policistů v otázkách násilí motivovaného rozdíly mezi pohlavími nebo sexuálními motivy;
fordert die Regierung des Sudan auf, Paragraph 48 des Strafgesetzbuchs aufzuheben, dafür zu sorgen, dass vergewaltigte Frauen vor oder nach der Anzeige eines solchen Vorfalls behandelt werden können, und sicherzustellen, dass alle denkbaren Anstrengungen unternommen werden, um die Polizei in Fragen sexueller und geschlechtsbezogener Gewalt auszubilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Společné výzkumné středisko má na jedné straně schopné zaměstnance a špičková zařízení, díky kterým může provádět uznávanou vědeckou a technickou práci ; a na druhé straně podporuje politiku EU s cílem udržet si do budoucnosti základní kompetence a odbornost prostřednictvím vyškolení mladých vědců a rozvoje jejich mobility .
– der weltweiten Sicherheit, wobei insbesondere die Beteiligung der Forschungsstelle an der Entwicklung von Methoden für wirkungsvolle Sicherheitsüberwachung zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Nuklearmaterial und für nuklearwissenschaftliche Kriminaltechnik relevant ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování a zveřejnění příručky a doprovodného materiálu pro odbornou přípravu, jakož i poskytování technické pomoci v zájmu snazšího využívání a přizpůsobení pilotního softwaru a bezpečného systému pro řízení rizik a šíření informací, mimo jiné i uspořádáním regionálních seminářů za účelem vyškolení příslušných misí na řešení krizí a mezinárodních i vnitrostátních orgánů.
die Ausarbeitung und Veröffentlichung eines Handbuchs und von begleitendem Schulungsmaterial, sowie die Bereitstellung technischer Unterstützung zur Erleichterung des Einsatzes und der Anpassung des Software-Protoyps und des sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems, auch durch regionale Schulungen für zuständige Krisenbewältigungsmissionen, sowie internationale und nationale Behörden.
   Korpustyp: EU
Podnik nemá jinou možnost, nežli nést tyto náklady, určené na vyškolení zůstávající pracovní síly, která nahradí know-how propuštěných zaměstnanců. Dotčenou podporou by tak byly vlastně dotovány běžné a nezbytné náklady na restrukturalizaci podniku, které by podnik musel nést v každém případě, i kdyby podporu nedostal.
Das Unternehmen muss diese Ausbildungskosten für das verbliebene Personal übernehmen, damit das Know-how der entlassenen Arbeitnehmer ersetzt werden kann. Die Beihilfe würde dann lediglich dazu dienen, die normalen und unerlässlichen Umstrukturierungskosten des Unternehmens zu reduzieren, die es in jedem Fall, auch ohne eine entsprechende Beihilfe, hätte tragen müssen.
   Korpustyp: EU