Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyškolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyškolit schulen 110 ausbilden 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyškolitschulen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Personál by měl být vyškolen v oblasti péče, chovatelských postupů a výcviku zvířat, která má ve své péči.
Das Personal sollte in Fragen der Pflege, der Haltung und des Trainings der zu betreuenden Tiere speziell geschult werden.
   Korpustyp: EU
Vyškolíš ho ve způsobech mužů, až na písky vstoupí Gannicus.
Du wirst ihn auf Wegen eines Mannes schulen, wenn Gannicus den Sand betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Například porodní asistentky ve Francii mají pravomoc předepisovat léky a jsou na to vyškoleny, což není případ ostatních států.
So dürfen etwa französische Hebammen Rezepte ausstellen und sind dafür geschult, was in anderen Ländern nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se na tom případu vyškolím.
Ich werde mich an diesem Fall schulen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncoví uživatelé byli dobře vyškoleni a připraveni.
Die Datenzentren waren gut ausgerüstet und gut verwaltet und die Endnutzer ausreichend geschult.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby pracovníci rozhodujícího orgánu uvedení v odstavci 1 byli řádně vyškoleni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Personal der in Absatz 1 genannten Asylbehörde hinreichend geschult ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby kontrolní pracovníci byli pro plnění svých úkolů dobře vyškoleni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollbeamten für die Durchführung ihrer Aufgaben ordnungsgemäß geschult ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby kontrolní pracovníci byli pro plnění svých úkolů dobře vyškoleni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollbeamten für die Durchführung ihrer Aufgaben ordnungsgemäß geschult sind.
   Korpustyp: EU
Personál by měl být vyškolen pro provádění označování a značkování.
Das Personal sollte in der Anwendung der Kennzeichnungs- und Markierungstechniken geschult sein.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci zapojení do kontrol zabezpečení nákladu by měli být odpovídajícím způsobem vyškoleni.
Das an der Prüfung der Ladungssicherung beteiligte Personal sollte für diesen Zweck angemessen geschult sein.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyškolit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak vyškolit přeživší na výkon očkování.
Leute, die überlebt haben, müssten Impfen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyškolit specializované státní zástupce a soudce.
Spezielle Schulungen für Staatsanwälte und Richter.
   Korpustyp: EU
Personál je nutno vyškolit, jak lze dosahovat úspor energie.
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
   Korpustyp: EU
Chce mě vyškolit, abych to za něj mohla jednou převzít.
Scheinbar bereitet er mich darauf vor, es zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen párkrát. Vyškolit tady mýho synovce, to je všechno.
Nur ein paar Mal, als Tutor für meinen Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
Personální oddělení chce někoho vyškolit na vyšší velení.
Das Mannschaftsbüro sucht jemanden für höhere Kommandoschulung.
   Korpustyp: Untertitel
Úloha mise EULEX je zlepšit demokratickou infrastrukturu, pomoct soudcům, vyškolit policii.
Die EULEX hat die Aufgabe, die demokratischen Strukturen zu stärken, Richter zu unterstützen und die Polizei auszubilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účinný boj proti vzácným onemocněním je nezbytné vyškolit v oblasti vzácných onemocnění více pracovníků.
Es ist unbedingt erforderlich, mehr Fachleute auf dem Gebiet der seltenen Krankheiten auszubilden, damit diese Krankheiten wirksam bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha mise EULEX je zlepšit demokratickou infrastrukturu, pomoct soudcům, vyškolit policii.
Die beste Garantie für Stabilität ist die Beteiligung der Bürger, das, was wir Demokratie nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se vyškolit na potravinové vědce nebo si doma zřizovat laboratoře schopné provádět kontrolu potravin.
Wir können nicht zu Lebensmittelwissenschaftlern ausgebildet werden oder Labore zur Lebensmittelkontrolle in unseren Häusern einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mou povinností to hlásit, i kdybych tě měl rozprášit a vyškolit si nového zástupce.
Ich muss dich also melden, obwohl das dein Tod sein wird und ich einen neuen Assistenten brauche.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená vyškolit muže do informačního centra, aby věděli, co dělat se zprávami.
Die Männer sind auszubilden, um die Informationen richtig weiterzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem o vás s kapitánem. Mám povolení vás vyškolit na asistentku lékaře.
Der Captain hat genehmigt, Sie als medizinische Assistentin auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zrcátka musejí být správně nastavena, bude také třeba odpovídajícím způsobem vyškolit řidiče a pracovníky pověřené inspekcí a kontrolami.
Ebenso bedarf es geeigneter Schulungen für Fahrer und Personal, das mit der Überprüfung und Kontrolle beauftragt ist, da die Spiegel korrekt eingestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude třeba vyškolit velké množství osob, které se podílejí na činnostech inspekčních týmů na místě (integrované cvičení v terénu 2008).
Auszubilden ist auch eine Vielzahl von Teilnehmern an den Vor-Ort-Inspektionen (Integrierte Feldübung 2008).
   Korpustyp: EU
upřednostnit tradiční dovednosti venkova a značky kvality, jako jsou listiny nebo etikety, a vyškolit v nich mladé lidi.
Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen
   Korpustyp: EU DCEP
Selhání lidského faktoru dokážeme předcházet, dokážeme vyškolit pracovníky, dokážeme zabezpečit dobrou automatizovanou ochranu, musíme tedy usilovat, abychom takové mechanismy zabezpečili pro budoucnost.
Wir wissen, wie sich menschliches Versagen verhindern lässt, wir wissen, wie man Arbeiter ausbildet und wie man guten automatischen Schutz bietet, und wir müssen sicherstellen, dass wir künftig über derlei Schutzmechanismen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně při těchto neradostných vyhlídkách musíme hledat tvůrčí řešení, jak tyto nezaměstnané vyškolit, dát jim šanci a naději na lepší budoucnost.
Angesichts dieser düsteren Lage müssen wir versuchen, kreative Lösungen zu finden, um den arbeitslosen Menschen die nötigen Fähigkeiten und die Aussichten und Hoffnung auf eine bessere Zukunft zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Grybauskaiteová vyjádřila podporu postoji Parlamentu a uvedla, že po přijetí nového textu bude třeba vyškolit zaměstnance, aby dokázali nové předpisy uplatňovat.
Frau Grybauskaite unterstützte den Standpunkt des Parlaments und wies darauf hin, dass das Personal nach der Annahme des neuen Texts mit Blick auf die Anwendung der neuen Vorschriften fortgebildet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Kroky v této oblasti vyžadují zahájení kurzů odborné přípravy a klinické praxe s cílem vyškolit v oblasti těchto onemocnění více odborníků.
Diese Maßnahme erfordert den Aufbau von Schulungsprogrammen und die Schaffung von Möglichkeiten für klinische Praxis, um mehr Experten für die Behandlung dieser Krankheiten auszubilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto se jevilo jako sporné, zda by bylo skutečně možno vyškolit pouze určitý omezený počet pracovníků, jelikož to by mohlo ohrozit bezproblémový provoz.
Außerdem erschien es fraglich, ob tatsächlich nur eine begrenzte Anzahl von Mitarbeitern ausgebildet werden könnte, weil dies den reibungslosen Betrieb beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, pokud by v EU bylo třeba vyškolit a udělit povolení 10 000 zaměstnancům a 800 podnikům, příslušné náklady by jasně převýšily zisk výrobního průmyslu.
Mit anderen Worten: Wenn in der EU für insgesamt 10 000 Beschäftigte und 800 Unternehmen Schulungen durchgeführt und Genehmigungen erteilt werden müssten, würden die Kosten dieser Maßnahme den Gewinn der Hersteller deutlich übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A na závěr bych chtěl požádat Evropskou komisi a Radu, aby Číně nabídly pomoc, pokud bude třeba vyškolit orgány a státní službu ve vypracování plánů určených na řízení krizí a katastrof.
Abschließend möchte ich die Europäische Kommission und den Rat auffordern, China notfalls darin zu unterstützen, die Verwaltung und die Dienststellen in der Aufstellung von Plänen zur Bewältigung von Krisen und Katastrophen auszubilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by mohla pozvat učitele a ukázat jim, jak vypadají tady třídy a laboratoře a vyškolit je ve vědách, v matematice apod. Evropská unie může být pochodní, která nám ukáže, jak se tam dostat.
Die EU und Katar sollten „Partner im Dialog sein, um fehlerhafte Wahrnehmungen und Ignoranz zu überwinden, welche allzu oft zu Zusammenstößen, Gewalt und Extremismus“ führten.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za nezbytné investovat do místních středisek vyšší odborné přípravy pro zemědělské hospodářství v horských oblastech s cílem vyškolit odborníky schopné řídit činnosti v horském prostředí, chránit půdu a rozvíjet zemědělskou činnost;
ist der Auffassung, dass vor Ort in weiterführende Bildungseinrichtungen mit dem Schwerpunkt Berglandwirtschaft investiert werden muss, um Experten auszubilden, die mit der Leitung von Tätigkeiten in Berggebieten, dem Landschaftsschutz und der Entwicklung der Landwirtschaft betraut werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
37. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby v souhrnném rozpočtu posílily množství prostředků na vědecký výzkum, které by měly do roku 2010 podle přijatého závazku dosáhnout v průměru 3% růstu a vyškolit dalších 600 000 výzkumných pracovníků;
37. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gemäß der von ihnen eingegangenen Verpflichtung, wonach bis 2010 ein Anteil von 3 % der Haushaltsmittel für die Forschung bereitgestellt werden soll und zusätzliche 600 000 Forscher ausgebildet werden sollen, der wissenschaftlichen Forschung im Haushaltsplan der Europäischen Union mehr Gewicht zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Během několika měsíců by se dali vyškolit zdravotníci v komunitách, kteří by rozšířili základní zdravotní péči ve venkovských oblastech, a ty by se pak mohly lépe mobilizovat, aby zmírnily ochromující následky budoucích hurikánů.
Lokale Gesundheitsbeauftragte könnten innerhalb von ein paar Monaten ausgebildet werden, um in den ländlichen Gegenden eine grundlegende Gesundheitsversorgung anzubieten. So wäre man dort auch besser gegen die verheerenden Auswirkungen zukünftiger Wirbelstürme gewappnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například opraváři bicyklů, kterých je v Africe a venkovské Indii bezpočet, případně majitelé malých prodejen a kiosků by se dali vyškolit k tomu, aby dokázali tyto systémy instalovat a udržovat.
So könnten etwa Fahrradmechaniker, die in Afrika und im ländlichen Indien reichlich vorhanden sind, oder die Inhaber kleiner Geschäfte und Kioskbesitzer in der Errichtung und Wartung dieser Systeme geschult werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S blížícím se obdobím dešťů, jež hrozí usnadnit výskyt řady různých epidemií zahlcujících kapacity systému zdravotní péče, se potřeba mobilizovat, vyškolit a vybavit občany k reakci stává ještě naléhavější.
Wenn mit dem Beginn der Regenzeit die Gefahr größer wird, dass die Möglichkeiten des Gesundheitssystems durch eine große Zahl von Epidemien überwältigt werden, wird die Notwendigkeit, die Bürger entsprechend zu mobilisieren, auszubilden und auszurüsten, noch dringender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby v souhrnném rozpočtu posílily množství prostředků na vědecký výzkum, které by měly do roku 2010 podle přijatého závazku dosáhnout v průměru 3% růstu a vyškolit dalších 600 000 výzkumných pracovníků;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gemäß der von ihnen eingegangenen Verpflichtung, wonach bis 2010 durchschnittlich ein Anteil von 3 % der Haushaltsmittel für die Forschung bereitgestellt werden soll und zusätzliche 600 000 Forscher ausgebildet werden sollen, der wissenschaftlichen Forschung im Haushaltsplan der Europäischen Union mehr Gewicht zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rovněž posuzovat případy komorbidity a vyškolit v této oblasti zdravotnické pracovníky, protože bude velmi přínosné, budeme-li ke složitým případům spojeným s duševními chorobami přistupovat na základě poznatků získaných z více vědních oborů.
Außerdem ist es notwendig, das Problem der Komorbidität und den Fortbildungsbedarf bei Angehörigen der Gesundheitsberufe zu evaluieren, da nur ein interdisziplinärer Ansatz zur Bewältigung komplexer Situationen bei psychischen Erkrankungen einen beträchtlichen Mehrwert erzeugen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem je přesunout pracovníky z jejich běžného pracovního prostředí a vyškolit je v simulovaném pracovním prostředí [12] nebo jim umožnit pozorovat zásady efektivní výroby uplatňované v jiných „referenčních“ výrobních závodech.
Dabei sollen die Mitarbeiter losgelöst von ihrer normalen Arbeitssituation in einem simulierten Arbeitsumfeld („Simulated Work Environment“) [12] geschult werden oder aber in anderen „Benchmark“-Betrieben die Umsetzung der Grundsätze der schlanken Produktion in die Praxis beobachten.
   Korpustyp: EU
19. považuje za nezbytné investovat do místních středisek pokročilé odborné přípravy pro zemědělské hospodaření v horských oblastech s cílem vyškolit odborníky schopné řídit činnosti v horském prostředí, chránit půdu a rozvíjet zemědělskou činnost.
19. ist der Auffassung, dass vor Ort in weiterführende Bildungseinrichtungen mit dem Schwerpunkt Berglandwirtschaft investiert werden muss, um Experten auszubilden, die mit der Leitung von Tätigkeiten in Bergregionen, dem Landschaftsschutz und der Entwicklung der Landwirtschaft betraut werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiky, které pomohou vyškolit příští generaci Severoafričanů a umožní jim volněji pendlovat mezi Evropou a jejich domovskými státy, jsou mnohem chytřejším řešením než současný přístup, který zachovává nelegální migraci, aniž by uspokojoval potřeby Evropy ohledně pracovních sil. Nejedná se o argument pro rozsáhlejší migraci, nýbrž migraci kvalitnější – promyšlenou a plánovanou.
Richtlinien, die es der nächsten Generation von Nordafrikanern ermöglichen, sich zwischen Europa und ihren Heimatstaaten freier zu bewegen, sind ein viel intelligenterer Ansatz als die bisherige Vorgehensweise, die illegale Migration begünstigt, ohne Europas Arbeitsplatzbedarf zu berücksichtigen. Dies ist kein Argument für mehr Migration, sondern für besser durchdachte und geplante Migration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar