Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyžádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyžádání Anfrage 92 Verlangen 67 Anforderung 58 Abruf 46 Antrag 36 Ersuchen 29 Aufforderung 25 Wunsch 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyžádáníAnfrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SEZNAM ÚDAJŮ O OPERACÍCH, KTERÉ JE TŘEBA KOMISI NA VYŽÁDÁNÍ SDĚLIT PRO ÚČELY KONTROL DOKUMENTACE A KONTROL NA MÍSTĚ PODLE ČLÁNKU 14
LISTE DER INFORMATIONEN ZU VORHABEN, DIE DER KOMMISSION AUF ANFRAGE ZUR DURCHFÜHRUNG VON DOKUMENTENPRÜFUNGEN UND VOR-ORT-ÜBERPRÜFUNGEN ZU ÜBERMITTELN SIND (ARTIKEL 14)
   Korpustyp: EU
Stanoviště letových provozních služeb musí kromě poskytnout letadlu přesný čas na vyžádání.
Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
   Korpustyp: EU
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
Datenbanken müssen für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
   Korpustyp: EU
Prospekt a poslední zveřejněná výroční zpráva jsou na vyžádání bezplatně poskytnuty investorům.
Der Prospekt und der zuletzt veröffentlichte Jahresbericht werden Anlegern auf Anfrage und kostenlos zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
Eine Datenbank muss für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
   Korpustyp: EU
Členský stát poskytne Komisi na vyžádání výše uvedené údaje.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Anfrage die vorgenannten Daten mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Na vyžádání musí být poskytnuty následující vzorky:
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
   Korpustyp: EU
Účastník nabídkového řízení musí být řádně zaregistrován a musí být schopen předložit o tom na vyžádání důkaz.
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen sein und auf Anfrage einen entsprechenden Nachweis erbringen können.
   Korpustyp: EU
Dokumentace se Komisi poskytne do tří měsíců od vyžádání.“
Die Dokumentation wird der Kommission auf Anfrage innerhalb von drei Monaten übermittelt.“
   Korpustyp: EU
Výrobce musí předložit na vyžádání tyto informace orgánu pro certifikaci nebo schválení typu.
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na vyžádání auf Wunsch 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžádání

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Video na vyžádání
Video-on-Demand
   Korpustyp: Wikipedia
Jiným způsobem je vyžádání si znaleckého posudku.
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
   Korpustyp: EU
On-line služby poskytování videa na vyžádání
Dienstleistungen der Online-Bereitstellung von Video-on-Demand
   Korpustyp: EU
Ostatní služby poskytování videa na vyžádání
Andere Dienstleistungen der Bereitstellung von Video-on-Demand
   Korpustyp: EU
Každá žena Zaklínač v 16 čelí vyžádání.
Wenn ein weiblicher Caster 16 wird, wird sie erwählt.
   Korpustyp: Untertitel
– stanovení prioritního hodnocení a pravidel pro činnosti zpětného vyžádání;
– Aufstellung von Rangordnung und Regelungen für Rückholmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na vyžádání EP by se měli do Parlamentu dostavit.
Sie sollten im Europäischen Parlament anwesend sein, wenn sie das Parlament darum ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
Eine Datenbank muss für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry na vyžádání.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch jederzeit kündbare Darlehen umfassen.
   Korpustyp: EU
Přezkoumání, vyžádání si informací a příkaz k poskytnutí informací
Prüfung, Auskunftsersuchen und Anordnung zur Auskunftserteilung
   Korpustyp: EU
Záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a je poskytnuta na vyžádání.
Die Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und abrufbar.
   Korpustyp: EU
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
Datenbanken müssen für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
   Korpustyp: EU
Zasedání rady se může konat na vyžádání nejméně 50 % členů.
Für die Einberufung einer Ratssitzung sind die Stimmen von mindestens 50 % der Mitglieder erforderlich.
   Korpustyp: EU
poskytne se na vyžádání ke konci každého čtvrtletí
Detaillierte Liste aller vom AIFM verwalteten AIF
   Korpustyp: EU
provádět prohlídky na vyžádání relevantních orgánů členského státu.
Besichtigungen durchzuführen, wenn sie von den entsprechenden Behörden eines Mitgliedstaats darum ersucht werden.
   Korpustyp: EU
ve vyžádání informací od účastníků řízení nebo třetích stran;
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Beteiligten oder Dritte;
   Korpustyp: EU
Od teď až do mých narozenin nechci myslet na Vyžádání.
Du musst mir was versprechen. Ich will ab jetzt nicht mehr daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
vyžádání informací nebo podrobnějších objasnění od účastníků řízení;
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Parteien;
   Korpustyp: EU
Plánovaná a již přijatá opatření na vyžádání podpory zpět
Geplante und bereits ergriffene Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Tento systém musí umožňovat vyžádání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
Das System muss zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
ve vyžádání informací nebo údajů od účastníků řízení;
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Parteien;
   Korpustyp: EU
Vyžádání navrácení podpory, která je neslučitelná se společným trhem
Rückforderung der mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbaren Beihilfe
   Korpustyp: EU
Plánovaná a již přijatá opatření na vyžádání podpory zpět
Schon ergriffene oder geplante Maßnahmen, um die Beihilfe zurückzufordern
   Korpustyp: EU
Program ochrany leteckého dopravce se na vyžádání předloží
Das Sicherheitsprogramm für Luftfahrtunternehmen ist der
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžádání informací o španělském systému zdanění leasingu z roku 2001
Auskunftsersuchen im Jahr 2001 über das spanische True-Lease-Modell
   Korpustyp: EU
Vyžádání informací o systému zdanění leasingu z roku 2001
Auskunftsersuchen im Jahr 2001 über das spanische True-Lease-Modell
   Korpustyp: EU
☐ Mechanismus předávání zahrnuje opatření pro sledování a mechanismus zpětného vyžádání.
☐ Der Mechanismus für die Weitergabe umfasst eine geeignete Monitoringregelung und einen Rückforderungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
Televizní vysílání – tj. lineární služby – v současné době zahrnují analogové a digitální televizní vysílání, přímé přenosy, webové vysílání a časově odložené video na vyžádání, zatímco například video na vyžádání je službou (nelineární) na vyžádání.
Die Fernsehübertragung, d. h. lineare Dienste, umfassen üblicherweise und insbesondere analoges und digitales Fernsehen, Live Streaming, Webcasting und Near-video-on-demand, wogegen beispielsweise Video-on-demand ein Abrufdienst und damit ein nicht-linearer Dienst ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení Mohou být učiněny až 2 pokusy pro vyžádání nové dávky.
Maßnahme Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich, um eine erneute Dosisabgabe auszulösen.
   Korpustyp: Fachtext
4-8-2-7 je vyžádání si kódu 10. Samostatná frekvence kvůli informacím o soudním příkazu.
4827 hat einen Code 10 angefordert, eine freie Frequenz für Fahndungsinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno stanovit praktické postupy pro výměnu informací a vyžádání si pomoci.
Für den Informationsaustausch und für Hilfeersuchen sollten praktische Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
vyžádaných letištních časů (počáteční vyžádání) podle leteckých dopravců v časovém pořadí pro všechny letecké dopravce,
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Das Vereinigte Königreich legt unverzüglich alle von der Kommission verlangten Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje zůstatky, které lze získat na vyžádání v centrálních bankách a dalších institucích.
Dies beinhaltet täglich fällige Saldoforderungen bei Zentralbanken und anderen Instituten.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen umfassen.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnuté centrálním bankám nebo vládním institucím.
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen an Zentralbanken oder den Sektor Staat.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnuté finančním institucím.
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen an Finanzunternehmen.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnuté nefinančním podnikům.
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen an Nichtfinanzunternehmen.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání, zajištěné hypotékou a poskytnuté nefinančním podnikům.
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen, die durch eine Nichtfinanzunternehmen gewährte Hypothek besichert werden.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnuté domácnostem.
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen an private Haushalte.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné, než jsou úvěry na vyžádání, zajištěné hypotékou a poskytnuté domácnostem.
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen, die durch eine privaten Haushalten gewährte Hypothek besichert werden.
   Korpustyp: EU
Závěrem je třeba konstatovat, že Komise má v daném případě pravomoc k vyžádání vrácení podpory.
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Kommission im vorliegenden Fall die Befugnis zur zur Rückforderung der Beihilfe hat.
   Korpustyp: EU
Dodatečné informace a doklady požadované domácí národní centrální bankou se poskytnou do dvou týdnů od vyžádání;
Weitere Informationen oder Belege, die die kontoführende NZB anfordert, müssen innerhalb einer Frist von zwei Wochen nachdem sie angefordert wurden eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
na vyžádání členského státu úplná nebo souhrnná dokumentace podle čl. 33 odst. 3;
ein vollständiges Dossier oder eine Kurzfassung davon gemäß Artikel 33 Absatz 3, falls dies vom Mitgliedstaat beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Tato faktura nebo doklad se předkládá na vyžádání nebo do 12 hodin od ukončení vážení.
Die Rechnung bzw. dieses Dokument wird innerhalb von zwölf Stunden nach Beendigung des Wiegevorgangs vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tato příručka je k dispozici na vyžádání u Eurostatu , avšak pouze v angličtině .
Dieses Handbuch kann bei Eurostat angefordert werden , jedoch nur in englischer Sprache .
   Korpustyp: Allgemein
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po vyžádání stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Anhörung der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vyžádání podpory se uskuteční neprodleně podle předpisů národního práva, pokud tyto umožňují okamžitý výkon rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich entsprechend den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese sofortige Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Identifikace, koordinace a vyžádání vstupních informací od vhodných odborníků na vesmírnou bezpečnost:
Ermittlung geeigneter Experten für Weltraumsicherheit, Koordinierung und Einholen von Beiträgen dieser Experten:
   Korpustyp: EU
Těmto osmi zemím bylo zaručeno právo na vyžádání nebo poskytnutí dodatečných informací.
Den acht Ländern wurde das Recht zugesichert, zusätzliche Informationen anzufordern oder vorzulegen.
   Korpustyp: EU
V uvedeném případě bylo rozhodnutí přijato více než čtyři roky po vyžádání si informací.
Im genannten Fall lagen mehr als vier Jahre zwischen Auskunftsersuchen und Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Mechanismus předávání musí zahrnovat adekvátní opatření pro sledování a také mechanismus zpětného vyžádání.
Der Mechanismus für die Weitergabe muss eine geeignete Monitoringregelung sowie einen Rückforderungsmechanismus umfassen.
   Korpustyp: EU
Služby televizního vysílání, tj. lineární služby, v současnosti zahrnují zejména analogové a digitální televizní vysílání, živá vysílání, vysílání obsahu přes internet a časové video, zatímco například video na vyžádání je jednou ze služeb na vyžádání, tj. nelineárních služeb.
Zu den Fernsehsendungen, d.h. linearen Diensten, zählen derzeit insbesondere analoges und digitales Fernsehen, Live Streaming, Webcasting und der zeitversetzte Videoabruf, während beispielsweise Video-on-demand den Abrufdiensten, d.h. nicht-linearen Diensten, zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Software pro správu: všechny odečty měřených hodnot musí být dostupné externímu softwaru pro správu, a to buď prostřednictvím metody odběru na vyžádání (on-demand pull) nebo prostřednictvím koordinované metody doručování bez vyžádání (coordinated push).
Verwaltungssoftware: Alle erfassten Messwerte müssen entweder mittels passiver Abfragemöglichkeit oder durch koordinierte aktive Übertragung für eine externe Verwaltungssoftware verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Tato možnost by měla být omezena na nabídku na vyžádání týkající se stejného pořadu uvedeného prostřednictvím televizního vysílání od téhož poskytovatele mediálních služeb tak, aby nemohl být využit pro vytvoření nových obchodních modelů na vyžádání založených na krátkých výňatcích.
Diese Möglichkeit sollte auf die Bereitstellung der identischen Fernsehsendung im Abrufmodus durch denselben Mediendiensteanbieter beschränkt werden, so dass sie nicht dazu genutzt werden kann, neue Geschäftsmodelle von Abrufdiensten auf der Grundlage kurzer Auszüge zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Konstatuje rovněž že se v článku 24 nařízení stanoví, že jednotlivé zprávy ADR jsou přístupné veřejnosti na vyžádání.
Die Berichterstatterin weist ferner darauf hin, dass gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Verordnung in der Datenbank enthaltene Einzelfallberichte über Nebenwirkungen von der Öffentlichkeit angefordert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament určí po vyžádání stanoviska Komise a s jednomyslným souhlasem Rady statut a obecné podmínky výkonu funkcí svých členů.
Das Europäische Parlament legt nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates, der einstimmig beschließt, die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčky jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými finančním institucím.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an Finanzunternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými nefinančním podnikům.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an Nichtfinanzunternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčky jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými domácnostem.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an private Haushalte handelt.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených důvodů se Komise nedomnívá, že argumenty Švédska poskytují důvod pro rozhodnutí bez vyžádání navrácení podpory.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass Schwedens Argumentation eine Entscheidung ohne Rückforderung nicht rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zavedou mechanismy monitorování a zpětného vyžádání prostředků, pokud výše podpory poskytnuté na projekt přesahuje 10 milionů EUR.
Für Beihilfen über 10 Mio. EUR richten die Mitgliedstaaten einen Überwachungs- und Rückforderungsmechanismus ein.
   Korpustyp: EU
Zadavatelé oznámí Komisi na vyžádání následující informace týkající se uplatňování čl. 13 odst. 2 a 3 a článku 14:
Die Auftraggeber melden der Kommission falls verlangt folgende Angaben in Bezug auf die Anwendung des Artikels 13 Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 14:
   Korpustyp: EU
Společnost ani přes vyžádání těchto informací neposkytla podstatné údaje týkající se celkového objemu vývozu a relevantní odpovídající vývozní fakturaci.
Trotz entsprechender Aufforderungen konnte das Unternehmen aussagekräftige Daten zu seinen Gesamtausfuhrmengen ebenso wenig vorlegen wie die zugehörigen Ausfuhrrechnungen.
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování videa na vyžádání od poskytovatelů komerčních služeb,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Video-on-Demand von kommerziellen Anbietern zu schauen
   Korpustyp: EU
používání inteligentních televizorů pro sledování videa (na vyžádání nebo od poskytovatelů služeb pro sdílení souborů) během posledních tří měsíců,
Nutzung von Smart-Fernsehgeräten zum Anschauen anderer Video-Inhalte (On-Demand-Dienste oder Sharing-Dienste) in den letzten drei Monaten
   Korpustyp: EU
Dodatečné informace a doklady požadované domácí národní centrální bankou musejí být dodány do dvou týdnů od vyžádání .
Weitere Informationen oder Belege , die die kontoführende NZB anfordert , müssen innerhalb einer Frist von zwei Wochen , nachdem sie angefordert wurden , eingereicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Všechno, co prozradila bylo, že na zrušení kletby musím provést rituály Zaklínač každý den a noc až do vyžádání.
Um den Fluch umzukehren, muss ich bestimmte Rituale durchführen. Und zwar jeden Tag bis zum meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
ve vyžádání údajů od účastníků řízení nebo od třetích osob uvedených v čl. 24 druhém pododstavci statutu;
Auskunftsverlangen an die Parteien oder Dritte gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Satzung;
   Korpustyp: EU
Také prosím vysvětlete, jaká alternativní opatření jsou k dispozici podle vnitrostátního práva pro účinné vyžádání podpory zpět.
Bitte erläutern Sie auch, welche Alternativmaßnahmen nach nationalem Recht möglich sind, um die Rückzahlung zu erwirken?
   Korpustyp: EU
Informace ukládané systémem OBD musí být k dispozici na vyžádání z místa mimo vozidlo ve formě těchto souborů:
Aufgezeichnete Information Die vom OBD-System aufgezeichnete Information muss extern in folgenden Paketen abrufbar sein:
   Korpustyp: EU
Na vyžádání čtecího nástroje budou následující údaje z paměti počítače vymazány nebo přenastaveny na hodnotu stanovenou v této příloze.
Folgende Daten können auf Befehl von einem Lesegerät gelöscht oder auf den in diesem Anhang genannten Wert zurückgesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Také prosím vysvětlete, jaká alternativní opatření jsou k dispozici podle vnitrostátního práva pro účinné vyžádání podpory zpět.
Bitte erklären Sie ebenfalls, welche alternativen Maßnahmen im nationalen Recht bestehen, um die Rückforderung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Díky technickým inovacím, jako je XML a tisk na vyžádání, je zase technicky možné a laciné výsledky rozšiřovat.
Technische Innovationen wie XML und Print-on-Demand machen die Auslieferung der Ergebnisse technisch möglich und preiswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BdB dále uvedl, že soukromý minoritní akcionář by nevložil žádný další kapitál bez vyžádání navýšení svého podílu v podniku.
Des Weiteren führte der BdB aus, ein privater Minderheitsaktionär würde kein zusätzliches Kapital zuführen, ohne eine Erhöhung seines Anteils am Unternehmen zu fordern.
   Korpustyp: EU
Zaprvé existuje směrnice o audiovizuální službě, která rozšiřuje minimální normy pro obsah všech audiovizuálních a mediálních služeb a která zahrnuje internetový obsah na vyžádání.
Zuerst haben wir da die Richtlinie für audiovisuelle Mediendienstleistungen, durch die für alle audiovisuellen und medialen Dienstleistungen inhaltliche Mindeststandards eingeführt werden, und dies gilt auch für nachfragebedingte Angebote über das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popis závady Řešení 2 pípnutí , která se opakují 8 krát Mohou být učiněny až 2 pokusy pro vyžádání ( přibližně 15 vteřin ) a zhasnutí nové dávky .
Fehlermeldungsfrequenz Maßnahme 2 Pieptöne , 8 mal wiederholt Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich , um ( ca . 15 Sekunden ) und rote LED eine erneute Dosisabgabe auszulösen .
   Korpustyp: Fachtext
30 2 pípnutí , která se opakují 8 krát Mohou být učiněny až 2 pokusy pro vyžádání ( přibližně 15 vteřin ) a zhasnutí nové dávky .
29 Fehlermeldung Maßnahme 2 Pieptöne , 8mal wiederholt Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich , um ( ca . 15 Sekunden ) und die rote eine erneute Dosisabgabe auszulösen .
   Korpustyp: Fachtext
(4) Tradiční audiovizuální mediální služby a vznikající služby na vyžádání nabízejí ve Společenství významné pracovní příležitosti, zejména v malých a středních podnicích, a podněcují investice a hospodářský růst.
(4) Traditionelle audiovisuelle Mediendienste und neu aufkommende Abrufdienste bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Gemeinschaft, vor allem in kleinen und mittleren Unternehmen, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
   Korpustyp: EU DCEP
36. je toho názoru, že pro zajištění kulturní rozmanitosti je zapotřebí pro nové služby zavést opatření na podporu evropských děl, jako je například video na vyžádání;
36. hält es zur Gewährleistung der kulturellen Vielfalt für sinnvoll, Maßnahmen zur Förderung der europäischen Werke für die neuen Dienste wie u.a. Video on Demand vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podařilo se tedy najít rovnováhu mezi svobodou projevu, šířením informací, přístupem veřejnosti k novým službám (např. k "videu na vyžádání"), a obsahem s kulturní a ekonomickou hodnotou.
Auf diese Weise wurde ein Gleichgewicht zwischen Meinungsfreiheit, Freizügigkeit von Informationen, Zugang des Publikums zu neuen Dienstleistungen wie Video-on-demand sowie zu wertvollen kulturellen und wirtschaftlichen Inhalten gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli především více práv pro nezávislé producenty, příspěvky poskytovatelů nelineárních služeb (jako např. "video na vyžádání") ve prospěch evropské produkce a omezení prostoru pro umisťování produktu.
Dies betrifft vor allem mehr Rechte für unabhängige Produzenten, einen Beitrag auch nicht-linearer Dienste wie Video-on-demand-Anbieter zur Unterstützung europäischer Produktionen und eine Beschränkung der Möglichkeiten für Produktplatzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes před námi stojí nové možnosti - nové příležitosti pro vysílání, nové služby na vyžádání fungující paralelně s tradiční televizí, a proto potřebujeme tuto novou směrnici.
Insofern haben wir hier etwas Neues, neue Übertragungsmöglichkeiten, die neuen Dienste "on demand" sind neben dem traditionellen Fernsehen nun gegeben; wir brauchen diese Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 1165/98 odkazuje za účelem vyžádání údajů o stavebních povoleních pro různé skupiny budov na klasifikaci stavebních děl (CC).
Die Verordnung (EG) Nr. 1165/98 bezieht sich auf die CC-Klassifikation, in der Baugenehmigungen für verschiedene Gebäudetypen spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by rovněž měly mít k dispozici prostředky k vyžádání si tohoto druhu informací týkajících se interoperability a bezpečnosti systémů elektronické identifikace od jiných členských států.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten über Mittel verfügen, um derartige Informationen über die Interoperabilität und Sicherheit elektronischer Identifizierungssysteme von anderen Mitgliedstaaten einzuholen.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí být připraven na vyžádání předložit doklady o prostředcích, jejichž pomocí v průběhu procesu návrhu a vývoje stanovil provedení logiky systému.
Der Hersteller muss darauf vorbereitet sein, dass er gegebenenfalls nachweisen muss, wie bei der Entwicklung vorgegangen wurde, um die Systemlogik umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky, tj. dluhové nástroje v držení vykazujících institucí, které nejsou cennými papíry, kromě zůstatků, které lze získat na vyžádání.
Darlehen und Kredite, d. h. vom meldenden Institut gehaltene Schuldinstrumente, die keine Wertpapiere sind. Ausgenommen sind jederzeit rückforderbare Salden.
   Korpustyp: EU
Úvěry a půjčky jiné než úvěry na vyžádání, které jsou hypotečními úvěry ve smyslu přílohy V části 2 odst. 41 písm. h).
Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen, die laut Anhang V Teil 2 Nummer 41 Buchstabe h Hypothekarkredite sind.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými centrálním bankám a vládním institucím.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an Zentralbanken oder den Sektor Staat handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání, zajištěnými hypotékou a poskytnutými nefinančním podnikům.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite handelt, die durch eine Nichtfinanzunternehmen gewährte Hypothek besichert werden.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání, zajištěnými hypotékou a poskytnutými domácnostem.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite handelt, die durch eine Privathaushalten gewährte Hypothek besichert werden.
   Korpustyp: EU
Může být mimořádně složité stanovit občanskoprávní odpovědnost ratingové agentury při neexistenci smluvního vztahu mezi ratingovou agenturou a například investorem nebo emitentem, kteří jsou hodnoceni bez vyžádání.
Es kann sich insbesondere schwierig gestalten, eine Ratingagentur zivilrechtlich haftbar zu machen, wenn keine vertragliche Beziehung zwischen der Ratingagentur und beispielsweise einem Anleger oder einem ohne entsprechenden Auftrag bewerteten Emittenten vorliegt.
   Korpustyp: EU
Na vyžádání čtecího nástroje budou následující údaje z paměti počítače vymazány nebo přenastaveny na hodnotu stanovenou v tomto dodatku (viz tabulka 3).
Folgende Daten können auf Befehl von einem Lesegerät gelöscht oder auf den in dieser Anlage genannten Wert zurückgesetzt werden (siehe Tabelle 3):
   Korpustyp: EU
V tomto případě dotčený členský stát přijme v rámci vnitrostátních právních předpisů nezbytná opatření k zajištění neprodleného vydání těchto certifikátů v případě jejich vyžádání v budoucnosti.
In diesem Fall trifft der betreffende Mitgliedstaat nach Maßgabe nationaler Rechtsvorschriften die erforderlichen Vorkehrungen, um die unverzügliche Ausstellung von Zertifikaten zu gewährleisten, sollte eine solche Zertifizierung künftig vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Zasedání valného shromáždění se může konat na vyžádání nejméně 50 % členů, a to co nejdříve, s oznámením nejpozději dva týdny před jeho zahájením.
Die Vollversammlung kann von mindestens 50 % der Mitglieder verlangt werden und muss dann nach einer Ankündigungsfrist von mindestens zwei Wochen so bald wie möglich stattfinden.
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž vyjasnit, že tato výjimka by se měla vztahovat na vysílací služby sdělovacích prostředků a na služby na vyžádání (nelineární služby).
Es sollte ferner klargestellt werden, dass diese Ausnahme gleichermaßen für Ausstrahlungs-Mediendienste wie für Abrufdienste (nichtlineare Dienste) gelten sollte.
   Korpustyp: EU
5 . Evropský parlament určí po vyžádání stanoviska Komise a se souhlasem Rady , která rozhoduje kvalifikovanou většinou , úpravu a obecné podmínky výkonu funkcí svých členů .
( 5 ) Das Europäische Parlament legt nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates , der mit qualifizierter Mehrheit beschließt , die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest .
   Korpustyp: Allgemein
Studie, které byly k této otázce vypracovány na vyžádání, ukázaly, že postup schvalování typu by se měl pro určité náhradní díly rozšířit s cílem zajistit bezpečnost náhradních dílů.
Die eingeholte Studie zu dieser Frage hat ergeben, dass das Typgenehmigungsverfahren auf bestimmte Ersatzteile, die sicherheitsrelevant sind, ausgedehnt werden sollte, um die Sicherheit der Ersatzteile zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) se zaměřením na začlenění nových technologií produkce, postprodukce, distribuce (včetně nových distribučních platforem, např. videa na vyžádání, IPTV, webové televize), uvádění na trh a archivování audiovizuálních děl.
b) mit dem Schwerpunkt auf der Einbeziehung neuer Technologien für die Produktion, Post-Produktion, Ver trieb (einschließlich neuer Vertriebsplattformen wie VOD, IPTV, Web-TV), Vermarktung und Archivierung von audiovisuellen Werken.
   Korpustyp: EU DCEP