Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyžádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyžádat anfordern 247 einholen 185 verlangen 183 fordern 106 erfordern 63 beanspruchen 3 bedingen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyžádatanfordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zúčastněné členské státy a další zúčastněné státy prostřednictvím specializované prováděcí struktury na vyžádání předají Komisi veškeré doplňující údaje, které si Evropský parlament, Rada a Účetní dvůr ohledně finančního řízení specializované prováděcí struktury vyžádají.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die anderen teilnehmenden Staaten leiten der Kommission auf Wunsch durch die spezielle Durchführungsstelle alle zusätzlichen Informationen zu , die das Europäische Parlament, der Rat und der Rechnungshof zur Finanzverwaltung der speziellen Durchführungsstelle anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny zúčastněné strany by se v každém případě měly nejpozději ve lhůtě stanovené v článku 3 tohoto nařízení obrátit na Komisi, aby si ve lhůtě stanovené v čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení vyžádaly dotazník, neboť se lhůta stanovená v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení vztahuje na všechny zúčastněné strany.
Unabhängig davon sollten alle interessierten Parteien innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Frist die Kommission kontaktieren und innerhalb der in Artikel 3 Absatz 1 gesetzten Frist einen Fragebogen anfordern, da die Frist in Artikel 3 Absatz 2 für alle interessierten Parteien gilt.
   Korpustyp: EU
Komise si může vyžádat informace od členských států.
Die Kommission kann Informationen von den Mitgliedstaaten anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodne, že údaje předložené výrobcem jsou nedostatečné k rozhodnutí, a vyžádá si od výrobce doplňkové informace nebo údaje ze zkoušek;
entscheiden, dass die vom Hersteller bereitgestellten Daten für eine Entscheidung nicht ausreichen, und zusätzliche Informationen oder Prüfdaten vom Hersteller anfordern, oder
   Korpustyp: EU
V tomto druhém případě by uživatel platebních služeb měl učinit určité aktivní kroky, aby informace získal, např. vyžádat si je výslovně od poskytovatele platebních služeb, přihlásit se do e-mailové schránky k bankovnímu účtu nebo vložit platební kartu do terminálu pro tisk výpisů z účtu.
In letzterem Fall sollte der Zahlungsdienstnutzer selbst aktiv werden, um sich die Informationen zu verschaffen, indem er sie beispielsweise ausdrücklich vom Zahlungsdienstleister anfordert, sich in die Mailbox des Bankkontos einloggt oder eine Bankkarte in den Drucker für Kontoauszüge einführt.
   Korpustyp: EU
Pokud si Komise vyžádá doplňující informace, může být tato lhůta prodloužena o jeden měsíc.
Diese Frist kann um einen Monat verlängert werden, wenn die Kommission zusätzliche Informationen anfordert.
   Korpustyp: EU
Jelikož nebylo možné vyloučit, že takovéto ustanovení je obsaženo v chybějících částech textů, Komise vydala příkaz k poskytnutí informací, kterým si vyžádala úplné znění rozhodnutí o poskytnutí podpory.
Da nicht auszuschließen war, dass die fehlenden Textteile diese Bestimmung enthalten, erließ die Kommission eine Anordnung zur Auskunftserteilung, mit der sie die Zuwendungsbescheide in vollem Wortlaut anforderte.
   Korpustyp: EU
Všem stranám, které byly oficiálně informovány o zahájení přezkumu, a těm, které si je vyžádaly, byly ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení rozeslány dotazníky.
Die Kommission sandte Fragebogen an alle offiziell von der Einleitung der Überprüfung in Kenntnis gesetzten Parteien und an die Parteien, die innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung gesetzten Frist einen Fragebogen anforderten.
   Korpustyp: EU
- Vyžádali si je.
- Wir hatten sie angefordert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatky, které si Soud nevyžádal, budou zaslány zpět.
Solche Nachträge werden zurückgewiesen, wenn sie eingereicht worden sind, ohne vom Gericht angefordert worden zu sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyžádat si anfordern 5 anfragen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžádat

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám si vyžádat soudní příkaz?
Brauche ich eine einstweilige Verfügung gegen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje rezervy, které je třeba si vyžádat.
Er enthält Reserven, und diese Reserven müssen beantragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyžádat radu jiného lékaře (např. na
B. die Notfallambulanz des nächstgelegenen Krankenhauses).
   Korpustyp: Fachtext
Musíš si to od nich vyžádat.
Sie müssen erzwingen, was sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si vyžádat přítomnost advokáta.
In dem Fall will ich meinen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníkům se doporučuje vyžádat si potvrzenku
BESUCHER WERDEN GEBETEN IHRE QUITTUNGEN AUFZUHEBEN.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
   Korpustyp: EU
Rozšíření kapacity si nesmí vyžádat náhradu subsystému.
Die Kapazitätserweiterung muss ohne Austausch des Teilsystems möglich sein.
   Korpustyp: EU
Vidět nevyhnutelné si může vyžádat strašlivou cenu.
Das Unvermeidliche zu kennen, kann schrecklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si vyžádat tvoji občanku.
Ich musste nach deinem Ausweis fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme si vyžádat soudní zákaz.
Wir erwirkten ein richterliches Verbot.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel může navrhnout nebo si vyžádat studii karcinogenity, pokud:
Eine Prüfung der Karzinogenität kann vom Antragsteller vorgeschlagen oder kann verlangt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo si může kdykoli vyžádat stanovisko Konference předsedů.
die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé však mohou být závažné a vyžádat si lékařskou péči .
Dennoch können manche Nebenwirkungen schwerwiegend und behandlungsbedürftig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Několik zvláštních služeb si smí vyžádat, ale zaplatí těžké peníze.
Er mag ausgefallene Wünsche haben, aber er zahlt auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste si je musela vyžádat. Čekaly dole v hale.
Sie müssen sie bestellt haben, sie standen unten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si snad od něj vyžádat podepsané čestné prohlášení?
Und was wirst du von ihm bekommen, eine schriftliche Garantie?
   Korpustyp: Untertitel
Případně si lze informace vyžádat rovněž od výrobního odvětví Společenství.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
   Korpustyp: EU
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
Vor allem sollten weitere Bestätigungsinformationen angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
Es ist insbesondere angezeigt, weitere bestätigende Informationen anzufordern.
   Korpustyp: EU
Nepovažovalo se proto za nutné vyžádat si další znalecký posudek.
Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen.
   Korpustyp: EU
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
Insbesondere ist es angezeigt, weitere bestätigende Informationen einzuholen.
   Korpustyp: EU
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen angefordert werden.
   Korpustyp: EU
si může vyžádat právní stanovisko od právní služby Komise;
Gutachten des Juristischen Dienstes der Kommission anzufordern;
   Korpustyp: EU
Výbor si může v případě potřeby vyžádat odpovídající odborné posudky.
Der Ausschuss kann gegebenenfalls weitere geeignete Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
í informace si lze vyžádat na této e-mailové adrese :
Weitere Informationen zu diesen Veranstaltungen können per E-Mail angefordert werden unter info@ecb.europa.eu .
   Korpustyp: Allgemein
Můžu zavolat soudci a vyžádat si příkaz, pane Jarvisi.
Sehen Sie, Mr. Jarvis. Ich kann einen Richter anrufen und hier auf einen Durchsuchungsbefehl warten.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám tam zajít a vyžádat si ty koně.
Ich empfehle dir, deine Pferde abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, chci si vyžádat přerušení pro znovu předvolání svědka.
Ich beantrage eine Pause. Die Befragung wird fortgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je nahrazení proveditelné, může si vyžádat delší čas.
Eine Ersetzung, sofern möglich, könnte auch geraume Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
zrušit trasu vlaku a vyžádat si novou trasu
Stornierung der Trasse und Antrag auf neue Trasse.
   Korpustyp: EU
Předtím si však budou muset vyžádat povolení od příslušných úřadů.
Dazu würden sie jedoch im Vorfeld die Genehmigung der zuständigen Behörden benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.
Insbesondere ist es angezeigt, weitere bestätigende Informationen anzufordern.
   Korpustyp: EU
„Před použitím se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.“
„Es wird empfohlen, vor der Verwendung den Rat eines Tierarztes einzuholen.“
   Korpustyp: EU
Můžeme vám přidělit advokáta nebo si nějakého můžete vyžádat.
Wir weisen Ihnen einen Anwalt zu, oder sie können einen benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tam jen tak jít a vyžádat si ji.
Wir können da nicht einfach reingehen und fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation eim
   Korpustyp: Fachtext
Je to důležitá podpora a my chápeme, že přizpůsobení si může vyžádat určitou dobu.
Das ist eine wichtige Hilfe und wir verstehen, dass die Anpassung Zeit in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zvýšený krevní tlak, který si může vyžádat nasazení dalších léčivých přípravků anebo úpravu
- Blutdruckanstieg, der möglicherweise mit Blutdruckmitteln behandelt werden muss oder die
   Korpustyp: Fachtext
odebírána krev k sledování hladiny cukru a tento stav si může vyžádat úpravu dosavadní léčby cukrovky.
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
   Korpustyp: Fachtext
To si může vyžádat nové experimenty, které by opět sebraly mnoha politikům pevnou půdu pod nohama.
Dies könnte durchaus weitere Experimente umfassen, was viele politische Entscheidungsträger erneut über den Rahmen, in dem sie sich wohl fühlen, hinausführen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyžádat zásah nezávislého regulačního orgánu, který přezkoumá odůvodnění změn systému letištních poplatků nebo výše letištních poplatků.
die unabhängige Regulierungsbehörde anrufen kann, die die Begründung für die Änderung der Flughafenentgeltregelung oder der Höhe der Flughafenentgelte prüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel může navrhnout nebo si vyžádat studii chronické toxicity po opakovaných dávkách (≥ 12 měsíců), pouze pokud:
Eine Prüfung der Langzeittoxizität bei wiederholter Applikation (≥ 12 Monate) kann vom Antragsteller nur dann vorgeschlagen oder kann nur dann verlangt werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Tato křesla a pohovky vyvolávající alergie si měly vyžádat dosud zjištěných 128 obětí.
Diese „allergenen“ Sessel und Sofas sollen 128 Todesopfer gefordert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech si stát vlajky musí vyžádat potvrzení státu přístavu, že nedostatky byly napraveny.
In solchen Fällen sollte der Flaggenstaat vom Hafenstaat bestätigen lassen, dass die Mängel behoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně se domnívám, že dosažení tohoto návrhu si muselo vyžádat spoustu času.
Gleichwohl hat es meiner Auffassung nach einiger Zeit bedurft, um zu diesem Vorschlag zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emitenti strukturovaných cenných papírů musí mít možnost vyžádat si alternativní nabídky.
Emittenten von strukturierten Wertpapieren müssen die Möglichkeit haben, alternative Angebote einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto pro uplatnění práva vyžádat zásah nezávislého regulačního orgánu navrhuje vyšší hranici.
Der Berichterstatter schlägt daher eine höhere Schwelle für die Ausübung des Anrufungsrechts vor.
   Korpustyp: EU DCEP
vyžádat si od dotčených stran veškeré potřebné informace, jak je stanoveno v prováděcích opatřeních;
von den Betroffenen sämtliche notwendigen Informationen anzufordern, die in den Durchführungsmaßnahmen genau angegeben sind,
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) Plánování, realizace a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
(16a) Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst nákladní dopravy si může vyžádat dodatečnou infrastrukturu, aby se zabránilo vzájemnému rušení obou druhů dopravy.
Das Wachstum des Güterverkehrs erfordert möglicherweise zusätzliche Infrastruktur, damit sich beide nicht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání přípravku Keppra pacientům s poruchou renální funkce si může vyžádat úpravu dávky.
21% der mit Placebo behandelten erwachsenen bzw. pädiatrischen Patienten berichtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Zvládnutí případných nežádoucích účinků si může vyžádat dočasné přerušení a/ nebo snížení dávkování při léčení temsirolimem.
Die Maßnahmen beim Verdacht auf Nebenwirkungen können eine vorübergehende Unterbrechung und/oder Dosisreduktion der Temsirolimus-Therapie notwendig machen.
   Korpustyp: Fachtext
To si může vyžádat léčbu hypolipidemiky (léky používané ke snížení hladiny cholesterolu v krvi).
Dies kann eine Behandlung mit blutfettsenkenden Wirkstoffen (Arzneimitteln, die angewendet werden, um das Cholesterin im Blut zu senken) notwendig machen.
   Korpustyp: Fachtext
Interindividuální variabilita clearance u těchto pacientů si však může vyžádat individuální dávkování.
Aufgrund der interindividuellen Variabilität der Clearance dieser Patienten kann eine individuelle Dosisanpassung erwünscht sein.
   Korpustyp: Fachtext
Dovolil jsem si vyžádat kopii poslední rutinní inspekce, kterou jste prováděli. Následujte mne.
Ich habe mir erlaubt, eine Kopie der letzten Routine-lnspektion anzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Po deseti dlouhých letech.... se Král vrátil vyžádat si svůj právoplatný domov, sladký domov.
Nach zehn langen Jahren kehrt der King zurück, um sein rechtmäßiges Zuhause zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, neměli bychom si vyžádat povolení od velitelství pro případ, že by se něco stalo?
- Brauchen wir keine Erlaubnis? Wenn nicht, stecken wir in bösen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, můj pane, směl bych si, můj pane, vyžádat, můj pane, dovolení promluvit?
Vergebt mir, mein Herr, darf ich erfragen, mein Herr, die Erlaubnis, mein Herr, zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vyžádat si od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti.“
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.“
   Korpustyp: EU
Jiné farmakologicky účinné látky, u nichž je možné vyžádat si stanovisko agentury
Sonstige pharmakologisch wirksame Stoffe, für die ein Gutachten der Agentur angefordert werden kann
   Korpustyp: EU
Eurosystém si vyhrazuje právo vyžádat si jakékoli dodatečné informace nezbytné k monitorování výsledků.
Das Eurosystem behält sich das Recht vor, weitere zur Durchführung der Leistungsüberwachung notwendige Angaben anzufordern.
   Korpustyp: EU
‚Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.‘“
‚Es wird empfohlen, vor der Verwendung oder vor Verlängerung der Fütterungsdauer den Rat eines Tierarztes einzuholen.‘“
   Korpustyp: EU
Sběr všech výše uvedených informací by si však mohl vyžádat nadměrně obsáhlé dotazníky.
Aber allein die Erfassung der oben genannten Faktoren dürfte schon zu einer Überfrachtung der Fragebögen führen.
   Korpustyp: EU
jakékoli podrobné údaje, které si tento subjekt nebo orgán může přiměřeně vyžádat;
alle von der Kontrollstelle oder der Kontrollbehörde verlangten Angaben, bei denen es plausibel ist, dass sie für eine ordnungsgemäße Kontrolle benötigt werden,
   Korpustyp: EU
Zejména je vhodné vyžádat si ohledně uvedených účinných látek další potvrzující informace.
Insbesondere sollten weitere bestätigende Informationen für diese Wirkstoffe angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Před použitím se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře nebo odborníka na výživu, pokud jde o:
Es wird empfohlen, vor der Verwendung den Rat eines Tierarztes oder Ernährungswissenschaftlers einzuholen zu:
   Korpustyp: EU
Doplňkový kapitál je tvořen jinými položkami než základním kapitálem, které si lze vyžádat k absorbování ztrát.
Die ergänzenden Eigenmittel setzen sich aus Bestandteilen zusammen, die nicht zu den Basiseigenmitteln zählen und die zum Ausgleich von Verlusten eingefordert werden können.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem si Komise může vyžádat stanovisko odborníků v poradenském orgánu.
Zu diesem Zweck muss die Kommission unter Umständen auf den Sachverstand von Experten in einem beratenden Gremium zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto ocenění si může CNECOP vyžádat stanovisko odborníka k ocenění hodnoty majetku.
Für diese Bewertung kann die CNECOP auch einen externen Sachverständigen zur Schätzung des Wertes der Güter hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti.
Es wird empfohlen, zu Lagerbedingungen und -fähigkeit Auskunft vom Hersteller einzuholen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby si může vyžádat další informace a uspořádat návštěvy příslušných pamětihodností.
Erforderlichenfalls können zusätzliche Informationen angefordert und Besuche bei den Stätten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Komise si může pro analýzu a posouzení žádostí vyžádat poradenství a pomoc externích odborníků.
Die Kommission kann sich bei der Analyse und der Bewertung der Anträge von externen Sachverständigen beraten und unterstützen lassen.
   Korpustyp: EU
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny týkající se podmínek skladování a životnosti.
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu musí zaslat ŽP zúčastněnému (zúčastněným) PI, chce-li si narychlo vyžádat trasu.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Můžete si vyžádat další členy týmu, ale v zájmu výzkumu byste měla spolupracovat s nadporučíkem Datem.
Sie können natürlich ein anderes Team wählen, aber wenn die Untersuchung effektiv sein soll, sollten Sie Data hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapující, že si Barca mohl vyžádat svobodu a to, co miloval, nechal v zajetí.
Es überrascht, dass Barcas seine Freiheit einforderte, doch die Dinge, die er liebte, zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
Tato křesla a pohovky vyvolávající alergie si měly vyžádat dosud zjištěných 128 obětí.
Durch diese Sessel und Sofas sollen in 128 Fällen, die bekannt wurden, Personen aufgrund allergischer Reaktionen Schäden erlitten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
ŽP zašle tuto zprávu provozovateli infrastruktury (PI) s cílem vyžádat si trasu.
Für die Beantragung einer Trasse muss diese Meldung vom EVU an den IB gesendet werden.
   Korpustyp: EU
vyžádat si informace od subdodavatelů, kteří mohou vliv činnosti organizace na životní prostředí výrazně ovlivnit,
Informationserhebung bei den Unterauftragnehmern, die die Umweltleistung einer Organisation wesentlich beeinflussen können;
   Korpustyp: EU
Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné.
Das Schiedspanel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
   Korpustyp: EU
Rád bych viděl vaše spisy a doporučuji vám vyžádat si naše.
Dann werd ich jetzt ganz deutlich, Major: Ich will Ihre Akten einsehen! Das sollten Sie auch mit unseren tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní úřad ESVO si však může vyžádat zprávy častěji, v závislosti na jednotlivých případech.
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann es jedoch im Einzelfall für angemessen erachten, häufiger Berichte anzufordern.
   Korpustyp: EU
Název a adresa orgánu, od kterého je možno si vyžádat specifikace a další příslušné dokumenty.
Name und Anschrift der Stelle, bei der die Verdingungsunterlagen und unterstützenden Unterlagen angefordert werden können.
   Korpustyp: EU
Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.“
Es wird empfohlen, vor der Verwendung oder der Verlängerung der Fütterungsdauer den Rat eines Tierarztes einzuholen.“
   Korpustyp: EU
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti.
Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
   Korpustyp: EU
v případě informací, které se netýkají zkoušek na obratlovcích, může vyžádat
bei Informationen, die keine Wirbeltierversuche einschließen, ist es ihm freigestellt,
   Korpustyp: EU
v případě údajů, které se netýkají zkoušek na obratlovcích, může vyžádat od vlastníka údajů
bei Daten, die keine Versuche an Wirbeltieren betreffen, kann
   Korpustyp: EU
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti.
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
   Korpustyp: EU
„Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře.“
„Es wird empfohlen, vor der Verwendung oder Verlängerung der Fütterungsdauer den Rat eines Tierarztes einzuholen.“
   Korpustyp: EU
Takové povolení se musí vyžádat podáním letového plánu stanovišti řízení letového provozu.
Die Freigabe ist durch Abgabe eines Flugplans bei einer Flugverkehrskontrollstelle anzufordern.
   Korpustyp: EU
Jestliže Komise shledá, že je žádost neúplná, může si vyžádat další informace.
Stellt die Kommission fest, dass der Antrag unvollständig ist, so können zusätzliche Informationen angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Ne, ale mohu si vyžádat svou a zjistíme, jestli nebyly skartovány.
Nein, aber ich kann nach meiner fragen und dann wissen wir, ob sie zerschreddert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva roky skluz a Fantail si může vyžádat zpátky zálohu.
Ich hätte vor zwei Jahren abgeben müssen. Vielleicht muss ich den Minivorschuss zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že si musíte vyžádat oprávnění či zmocnění přímo od pána Summerisle.
Sie brauchen einen Durchsuchungsbefehl oder eine Genehmigung des Lords.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání Rapamunu může vést ke zvýšení koncentrací cholesterolu a triglyceridů v krvi , což si může vyžádat léčení .
Die Anwendung von Rapamune kann zu erhöhten Konzentrationen von Cholesterin und Triglyceriden im Blut führen , die behandlungsbedürftig werden können .
   Korpustyp: Fachtext
án obvykle dobře reagují na konvenční léčbu, u některých pacientů si však mohou vyžádat přerušení podávání přípravku Viraferon.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der Viraferon-Behandlung zwingen.
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, poslanec tohoto Parlamentu bude mít zaručené právo vyžádat si překlad, když ho bude potřebovat pro svoji politickou činnost.
Zweitens wird jedes Mitglied dieses Parlaments das verbriefte Recht haben, eine Übersetzung anzufordern, wenn es sie für seine politische Arbeit braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové příznaky mohou svědčit o možném život ohrožujícím poškození krve, které si může vyžádat přerušení podávání přípravku Enbrel.
Diese Symptome können auf möglicherweise lebensbedrohliche Funktionsstörungen des Blutes hinweisen, bei denen die Anwendung von Enbrel unterbrochen werden muss.
   Korpustyp: Fachtext