Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyžadovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyžadovaný erforderlich 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyžadovanýerforderlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Registrace vyžadovaná podle tohoto článku se provádí u celních orgánů příslušných v místě, kde hospodářský subjekt podává prohlášení nebo žádá o rozhodnutí.
Ist eine Registrierung nach diesem Artikel erforderlich, hat sie bei den Zollbehörden zu erfolgen, die für das Gebiet zuständig sind, in dem der Wirtschaftsbeteiligte eine Anmeldung abgibt oder eine Entscheidung beantragt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tyto dodatky a v závislosti na povinnostech příslušných zaměstnanců budou vyžadované znalosti zahrnovat:
Unter Berücksichtigung der oben genannten Anlagen und je nach den Aufgaben der betroffenen Mitarbeiter sind folgende Fachkenntnisse erforderlich:
   Korpustyp: EU
Údaje mohou být také předány z důvodů ochrany životně důležitých zájmů subjektu údajů nebo jiných osob, zejména pokud jde o významná zdravotní rizika nebo v jakémkoli soudním řízení či v jiných případech vyžadovaných zákonem.
Eine Weitergabe kann auch dann erfolgen, wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen erforderlich ist, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, ferner im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren oder aufgrund anderer gesetzlicher Erfordernisse.
   Korpustyp: EU
Z důvodů soudržnosti by měl být změněn sloupec 2 bodu 8.7.1 přílohy VIII nařízení (ES) č. 1907/2006, tak aby byl změněn odkaz na studii vyžadovanou podle bodu 8.7.3 přílohy IX nařízení (ES) č. 1907/2006 z dvougenerační studie toxicity pro reprodukci na EOGRTS.
Aus Gründen der Kohärenz sollte Abschnitt 8.7.1 Spalte 2 des Anhangs VIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angepasst werden, um den Querverweis auf die gemäß Abschnitt 8.7.3 des Anhangs IX der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erforderliche Prüfung von Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität durch die EOGRTS zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
provozovatel prokáže ke spokojenosti příslušného orgánu, že úroveň přesnosti vyžadovaná podle druhého pododstavce není technicky proveditelná nebo je spojena s neúměrně vysokými náklady;
Der Anlagenbetreiber weist der zuständigen Behörde nach, dass die gemäß Unterabsatz 2 erforderliche Ebene technisch nicht machbar ist oder zu unverhältnismäßigen Kosten führen wird;
   Korpustyp: EU
Oznámení vyžadované podle odstavce 2 obsahuje tyto dodatečné informace:
Die gemäß Absatz 2 erforderliche Mitteilung enthält die folgenden zusätzlichen Angaben:
   Korpustyp: EU
Vůz vykazoval závažné nedostatky a zvířecí pasy byly falešné, neboť psi nedosáhli zákonem vyžadovaného věku pro přepravu.
Das Fahrzeug wies schwere Mängel auf, und die Tierpässe waren gefälscht, da die Hunde das gesetzlich erforderliche Alter für den Transport noch nicht erreicht hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na štítku vyžadovaném podle odstavce 1 jsou případně uvedeny tyto informace:
Die gemäß Absatz 1 erforderliche Kennzeichnung enthält erforderlichenfalls folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
V případě neprofesionálního zákazníka, a je-li to vhodné, zahrnuje výpis vyžadovaný podle odstavce 1 tyto informace:
Im Falle von Kleinanlegern umfasst die gemäß Absatz 1 erforderliche periodische Aufstellung — soweit relevant — folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Nicméně kvůli nedostatečné vstřícnosti Rady nebude Evropský zbrojní pas jediným dokladem vyžadovaným pro nošení zbraní, což je podle mého názoru promarněná příležitost.
Die mangelnde Verfügbarkeit des Rates hat jedoch verhindert, dass der Europäische Feuerwaffenpass das einzige für die Mitnahme von Schusswaffen erforderliche Dokument sein wird, und das ist in meinen Augen eine verpasste Gelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyžadovaný"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální objem obchodu vyžadovaný pro povolený odklad
Mindestvolumen eines Geschäfts im Hinblick auf die zulässige verzögerte Veröffentlichung
   Korpustyp: EU
Elektrický výkon vyžadovaný chladicím systémem při chodu naprázdno
Elektrische Leistung, die das Kühlsystem bei Leerlaufbetrieb benötigt
   Korpustyp: EU
každý odpočet vyžadovaný podle čl. 56 písm. b) až d);
jeden Abzug gemäß Artikel 56 Buchstaben b bis d,
   Korpustyp: EU
Kliknutím na tuto ikonu se spustí / zastaví obnovování displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)
Ein Klick auf dieses Symbol startet / stoppt die Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung).
   Korpustyp: Fachtext
Seznam určených přístavů vyžadovaný podle nařízení Rady (ES) č. 1542/2007.
Verzeichnis der bezeichneten Häfen nach der Verordnung (EG) Nr. 1542/2007
   Korpustyp: EU
je elektrický výkon vyžadovaný chladicím systémem pro provoz při chodu naprázdno
ist die elektrische Leistung, die das Kühlsystem bei Leerlaufbetrieb benötigt.
   Korpustyp: EU
Plným úvazkem se rozumí minimální počet hodin vyžadovaný vnitrostátními předpisy, kterými se řídí pracovní smlouvy.
Als vollzeitliche Arbeitszeit wird die in den nationalen Tarifverträgen festgelegte Mindeststundenzahl angenommen.
   Korpustyp: EU
Doplňkovými způsoby posuzování je možné omezit vyžadovaný počet míst odběru vzorků pro stacionární měření.
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung kann eine Verringerung der für die ortsfeste Messung erforderlichen Anzahl der Probenahmestellen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Počet měsíců vyžadovaný pro ukončení by proto měl být založen na vlastním odhadu ústřední protistrany se souhlasem příslušného orgánu.
Deshalb sollte die Anzahl der für die Abwicklung erforderlichen Monate vorbehaltlich der Genehmigung durch die zuständige Behörde auf der Grundlage eigener Schätzungen der CCP ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
.5 spustit poplach pro strojníky vyžadovaný pravidlem II-1/C/10, nebyl-li signál za určitou dobu na místě zpozorován.
.5 den durch Regel II-1/C/10 vorgeschriebenen Alarm für Ingenieure auslösen muss, sobald ein Alarm innerhalb einer bestimmten Zeit vor Ort nicht beachtet worden ist.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že vlastní příspěvek činí celkem 51 % nákladů na restrukturalizaci, překračuje proto 50 % příspěvek vyžadovaný v pokynech.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass der Eigenbeitrag insgesamt 51 % der Umstrukturierungskosten beträgt und damit über dem in den Leitlinien geforderten Beitrag von mindestens 50 % liegt.
   Korpustyp: EU
předloží identifikační doklad zvířete v zájmovém chovu vyžadovaný podle tohoto nařízení, který prokazuje soulad s podmínkami pro takový přesun;
legt den Ausweis des Heimtieres vor, der die Einhaltung der Vorschriften für eine solche Verbringung bescheinigt, und
   Korpustyp: EU
V případě nádrže na LNG se rozumí nastavení na hospodárný režim, nebo běžný saturační tlak LNG vyžadovaný motorem.
Bei LNG-Tanks ist der Prüfdruck die Druckeinstellung des Economisers oder der normale LNG-Sättigungsdruck, den der Motor erfordert.
   Korpustyp: EU
Seznam určených přístavů vyžadovaný podle nařízení Rady (ES) č. 1559/2007 a následných právních předpisů v souvislosti s plánem obnovy.
Die Liste der bezeichneten Häfen gemäß Verordnung (EG) Nr. 1559/2007 und spätere Rechtsvorschriften in Zusammenhang mit dem Wiederauffüllungsplan.
   Korpustyp: EU
jak bude do tohoto procesu začleněn výsledek auditů vnitrostátních příslušných orgánů vyžadovaný podle čl. 4 odst. 6 nařízení (ES) č. 882/2004.
wie das Ergebnis der in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 vorgeschriebenen Audits der nationalen zuständigen Behörden in dieses Verfahren eingebracht wird.
   Korpustyp: EU
Článek 6 královského výnosu č. 18 upřesňuje, že „důkaz o vývozu musí dodat prodejce (…) bez ohledu na dokument vyžadovaný v čl. 5 odst. 2“.
Nach Artikel 6 K. E. Nr. 18 muss der Ausfuhrnachweis vom Veräußerer, unabhängig von dem unter Artikel 5 Absatz 2 vorgeschriebenen Dokument, erbracht werden ( „La preuve de l’exportation doit être fournie par le vendeur (…) indépendamment du document prescrit par l’article 5, § 2“).
   Korpustyp: EU
Není-li k dispozici přehled podrobných údajů vyžadovaný v bodech 3.1, 3.2, 4.1 a 4.2, uveďte celkový počet dob pojištění v bodě 3.1 nebo případně 4.1.
Sind die in den Nummern 3.1, 3.2, 4.1, 4.2 verlangten getrennten Angaben nicht möglich, so ist in Nummer 3.1 bzw. 4.1 die Gesamtzeit einzutragen.
   Korpustyp: EU
„informačním listem tepelného čerpadla“ se rozumí informační list výrobku vyžadovaný pro tepelná čerpadla na základě ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 811/2013;
„Wärmepumpen-Datenblatt“ bezeichnet das gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der delegierten Verordnung (EU) Nr. 811/2013 der Kommission für Wärmepumpen bereitzustellende Datenblatt;
   Korpustyp: EU
Co se týče investičního úvěru, byl poskytnut na investici již dokončenou [29], takže požadavek na pobídkový účinek vyžadovaný pokyny k regionální podpoře není splněn.
So ist der Investitionskredit für eine Investition gewährt worden, die bereits abgeschlossen war [29], so dass er keinen Anreiz zu Investitionen mehr gab und die Anforderungen der Leitlinien für Regionalhilfen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
7) informace ve stejném zorném poli jako údaj vyžadovaný výše uvedeným bodem 3, že spotřeba přidaných rostlinných sterolů/rostlinných stanolů by neměla překročit 3 g/den;
(7) im selben Blickfeld, das den unter Nummer 3 genannten Hinweis enthält, Hinweis darauf, dass die Aufnahme von mehr als 3 g/Tag an zugesetzten Pflanzensterinen/Pflanzenstanolen vermieden werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah informací vyžadovaný během hodnocení druhou stranou závisí na předpokládaném nejvyšším stupni utajení utajovaných informací EU, které mají být danými prostředky chráněny.
Wie detailliert bei einer Zweitevaluierung zu prüfen ist, hängt von dem angestrebten höchsten Geheimhaltungsgrad der EU-VS ab, die mit diesen Produkten geschützt werden sollen.
   Korpustyp: EU
výsledky analýzy s ohledem na způsob jejich vyjádření v použité metodě a na způsob vyžadovaný potřebami celních nebo správních orgánů, které analýzu požadovaly.
die Analysenergebnisse, in der Form dargestellt, wie dies in der Beschreibung des angewandten Verfahrens vorgesehen ist und entsprechend den Bedürfnissen der Zolldienststelle oder jeder anderen Verwaltung, die die Untersuchung veranlasst hat.
   Korpustyp: EU
7) informace nacházející se ve stejném zorném poli jako údaj vyžadovaný výše uvedeným bodem 3, že by spotřeba přidaných rostlinných sterolů či rostlinných stanolů neměla překročit 3 g/den;
(7) im selben Sichtfeld, das den unter Nummer 3 genannten Hinweis enthält, Hinweis darauf, dass die Aufnahme von mehr als 3 g/Tag an zugesetzten Pflanzensterinen/Pflanzenstanolen vermieden werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 7. října 2011 napsal guvernér BNB dopis tehdejšímu ministru financí, v němž vyjádřil stanovisko k návrhu královského dekretu ze dne 10. října 2011, což je postup vyžadovaný zákonem o statutu BNB [18].
Am 7. Oktober 2011 sandte der Gouverneur der BNB entsprechend dem im Gesetz zur Festlegung der Grundsatzung der BNB [18] genannten Verfahren ein Schreiben an den damaligen Finanzminister zwecks Stellungnahme zu dem Entwurf des Königlichen Erlasses vom 10. Oktober 2011.
   Korpustyp: EU
Jistota se částečně na žádost uvolní, pokud důkaz vyžadovaný k tomuto účelu byl poskytnut pro část množství produktu za předpokladu, že tato část nesmí být nižší než minimální množství stanovené nařízením stanovujícím jistotu.
Eine Sicherheit wird auf Antrag teilweise freigegeben, wenn der entsprechende Nachweis für einen Teil der Warenmenge erbracht wurde, sofern dieser Teil nicht unter der Mindestmenge liegt, die in der die Sicherheit vorschreibenden Verordnung festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obsah obchodního plánu, slovenské orgány nepředložily žádné informace, které by odstranily pochybnosti Komise o tom, zda plán představuje skutečný plán restrukturalizace vyžadovaný podle pokynů z roku 1999.
Was den Inhalt des Managementplans betrifft, so legten die slowakischen Behörden keine Informationen vor, die die Zweifel der Kommission daran beseitigen könnten, ob der Plan einen tatsächlichen Umstrukturierungsplan darstellt, wie er in den Leitlinien aus dem Jahre 1999 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
„informačním listem regulátoru teploty“ se rozumí informační list výrobku vyžadovaný pro regulátory teploty na základě ustanovení čl. 3 odst. 3 písm. a) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013;
„Temperaturregler-Datenblatt“ bezeichnet das gemäß Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe a der delegierten Verordnung (EU) Nr. 811/2013 der Kommission für Temperaturregler bereitzustellende Datenblatt;
   Korpustyp: EU
„informačním listem solárního zařízení“ se rozumí informační list výrobku vyžadovaný pro solární zařízení na základě ustanovení čl. 3 odst. 4 písm. a) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013;
„Solareinrichtungs-Datenblatt“ bezeichnet das gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der delegierten Verordnung (EU) Nr. 811/2013 der Kommission für Solareinrichtungen bereitzustellende Datenblatt;
   Korpustyp: EU
Každý přepis nebo překlad vyžadovaný podle tohoto nařízení se provede do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků dožádaného členského státu nebo do jiného úředního jazyka orgánů Unie, který tento členský stát určil jako přijatelný.
Eine Transkription oder Übersetzung, die im Rahmen dieser Verordnung verlangt wird, erfolgt in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des ersuchten Mitgliedstaats oder in eine andere Amtssprache der Organe der Union, die dieser Mitgliedstaat angegeben hat zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Pokud by měl počet parcel v bloku vyžadovaný pro takový polní pokus přesáhnout 16, může být využit částečně vyvážený návrh s neúplnými bloky, aby se snížil počet parcel v bloku tím, že se z každého bloku vyřadí některé z geneticky modifikovaných rostlin a jejich příslušný komparátor (příslušné komparátory).
Beträgt die Zahl der für die Durchführung eines solchen Feldversuch erforderlichen Plots pro Block mehr als 16, kann eine Versuchsanordnung mit teilweise ausgewogenen unvollständigen Blöcken verwendet werden, um die Zahl der Plots pro Block zu verringern, indem einige der genetisch veränderten Pflanzen und ihre Vergleichsprodukte aus jedem Block ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU