Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje, abyste měla znalosti vyšetřování velké poroty.
Diese Frage erfordert Ihr Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objev vyžaduje pokus a tenhle pokus zabere čas.
Forschung erfordert Experimente und dieses Experiment wird dauern.
To však vyžaduje dlouhodobé a udržitelné investice do příslušných opatření.
Dies erfordert jedoch langfristige und nachhaltige Investitionen in entsprechende Maßnahmen.
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Státní zákony vyžadují povolenku pro každého zákazníka.
Staatsvorschriften verlangen eine Ausgabekarte für jeden Patienten.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude možná vyžadovat, abych byl společenský.
Das würde eine gewisse Geselligkeit von mir verlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy nevyžadují, aby pracovník vědeckého výzkumu opustil jejich území, aby mohl podat žádost o o vízum nebo o povolení k pobytu.
Die Mitgliedstaaten schreiben nicht vor, dass die Forscher ihr Hoheitsgebiet verlassen müssen, um einen Antrag auf ein Visum oder einen Aufenthaltstitel zu stellen.
Příslušné orgány budou vyžadovat, aby instituce přijala vhodná opatření pro zlepšení svého programu zpětného testování, jestliže jej považují za nedostatečný.
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass ein Institut geeignete Maßnahmen zur Verbesserung seiner Rückvergleiche zu ergreifen hat, wenn diese für unzureichend gehalten werden.
Přestože použití myší ve zkouškách karcinogenity může mít omezený užitek (24), (25), (26), jsou v některých stávajících regulačních programech zkoušky karcinogenity na myších ještě stále vyžadovány, pokud se neprokáže, že taková studie není z vědeckého hlediska nezbytná.
Obwohl die Verwendung der Maus in Prüfungen auf Kanzerogenität nur von begrenztem Nutzen sein mag (24) (25) (26), schreiben einige geltende Regulierungsprogramme nach wie vor Kanzerogenitätsprüfungen an der Maus vor, sofern nicht gezeigt werden kann, dass eine solche Studie wissenschaftlich nicht erforderlich ist.
Mezinárodní i evropské právo vyžaduje prevenci proti zneužívání práv duševního vlastnictví.
Sowohl das internationale Recht als auch das europäische Recht schreiben vor, den Missbrauch von Rechten an geistigem Eigentum zu unterbinden.
Členské státy vyžadují, aby všechny strany s vnitrostátním orgánem pro řešení sporů plně spolupracovaly.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Parteien uneingeschränkt mit der nationalen Streitbeilegungsstelle zusammenarbeiten müssen.
Základní nařízení nevyžaduje, aby výrobci ve Společenství nebo jiné zúčastněné strany poskytovaly údaje pro posuzované období za jednotlivé měsíce.
Die Grundverordnung schreibt nicht vor, dass die Gemeinschaftshersteller oder andere interessierte Parteien für den Bezugszeitraum Daten auf Monatsbasis vorlegen.
Hlavní správce bude vyžadovat, aby rejstřík provedl následující testovací fáze:
Der Zentralverwalter schreibt jedem Register vor, die folgenden Prüfschritte durchzuführen:
Domovský členský stát vyžaduje, aby každá zajišťovna, která žádá o povolení:
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Rückversicherungsunternehmen, die ihre Zulassung beantragen,
Než se stala použitelnou směrnice 2003/96/ES, vyžadovalo právo Společenství v zásadě od členských států, aby ukládaly spotřební daně na minerální oleje, takže zvláštní osvobození omezená na danou produkci a dané regiony nelze považovat za opodstatněná povahou a strukturou systému.
Bevor die Richtlinie 2003/96/EG in Kraft trat, schrieb das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Mitgliedstaaten grundsätzlich Verbrauchsteuern auf Mineralöle zu erheben hatten, so dass auf bestimmte Produkte und bestimmte Regionen beschränkte besondere Ausnahmen nicht als durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt betrachtet werden konnten.
.1 Vyžaduje se jedno nezávislé požární čerpadlo, které musí být schopné pro hašení požáru vydávat nejméně jeden vodní proud z každého požárního hydrantu pod tlakem uvedeným níže.
.1 Zur Brandbekämpfung ist eine selbständige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben, die mindestens einen Wasserstrahl von jedem beliebigen Anschlussstutzen mit nachstehend angegebenem Wasserdruck abgeben muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžaduje se nejméně jedna analýza na každých 5 hektarů zemědělské půdy.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Land des Betriebs.
V tomto novém století bude vyžadováno, aby Američané a Evropané dělali více, ne méně.
In diesem neuen Jahrhundert werden Amerikaner und Europäer gleichermaßen gefordert mehr zu tun und nicht weniger.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodina vás vymezuje, i když si to vyžaduje oběť.
Familie definiert dich, auch wenn sie Opfer fordert.
Toto nařízení vyžaduje řada sdružení spotřebitelů a podporuje jej mnoho obchodních sdružení.
Die Verordnung wurde von vielen Verbraucherverbänden gefordert und von zahlreichen Unternehmerverbänden unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davidova pozice byla příliš důležitá než aby zůstala prázdná i jen týden nebo měsíc jak by dekorum správně vyžadovalo.
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
Zde by mohl Evropský parlament mnohá odvětvová opatření dodatečně posoudit nebo vyžadovat.
Viele sektorspezifische Maßnahmen könnte das Europäische Parlament hier zusätzlich bewerten oder fordern.
Kapitáne, vaše velitelská rota vyžaduje váš návrat.
Capitaine, der Generalstab fordert Euren Rücktritt!
Aby bylo možné využít finančních prostředků od státu, vyžadovalo ministerstvo školství a výzkumu, aby za projekt nesl odpovědnost právní subjekt.
Um staatliche Förderung zu erhalten, forderte das Ministerium für Bildung und Forschung, dass eine Rechtsperson für das Projekt verantwortlich ist.
Prezident vyžaduje každý den důkaz, že je naživu, jinak výměna neproběhne.
Der Präsident fordert den täglichen Beweis eines Lebenszeichens, um die Freilassung zu genehmigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jeho povinnosti vyžadovaly nošení zbraně. - Tak jeho povinnosti vyžadovaly?
Mit Aufgaben, die das tragen einer Waffe erforderlich machen.
Nové oblasti politiky však budou vyžadovat rozšíření působnosti statistických právních předpisů na jiné oblasti, jako jsou
Neue Politikfelder werden jedoch eine Erweiterung der statistischen Rechtsvorschriften auf andere Bereiche erforderlich machen, beispielsweise auf
Na druhé straně může být zjištěno riziko, které je nižší než nejvyšší riziko, ale přesto vyžaduje zvláštní opatření ke snížení rizik.
Andererseits kann auch ein ermitteltes Risiko einen niedrigeren Risikograd als das höchste Risiko aufweisen, aber dennoch besondere Maßnahmen zur Risikominderung erforderlich machen.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
To by vyžadovalo prodloužení lhůty pro ratifikaci do roku 2008.
Dies würde eine Verlängerung der Ratifizierungsfrist bis 2008 erforderlich machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že pokračování využívání fosilních zdrojů energie vyžaduje další úsilí v boji proti změně klimatu,
in der Erwägung, dass die anhaltende Nutzung fossiler Energieträger weitere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels erforderlich macht,
H. vzhledem k tomu, že využívání fosilních zdrojů energie vyžaduje další úsilí v boji proti změně klimatu,
H. in der Erwägung, dass die Nutzung fossiler Energieträger weitere Anstrengungen zur Bekämpfung des Klimawandels erforderlich macht,
Vytvoření jednotného trhu Společenství vyžaduje zavedení jednotného obchodního režimu na vnějších hranicích Společenství.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Malajsie také připustila, že úspěch vyžaduje aktivní úlohu vlády.
Malaysia erkannte außerdem an, dass sein Erfolg eine aktive Rolle des Staates erforderlich machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhodně podporuje nedávnou oficiální iniciativu italského parlamentu, za níž se postavila Rada Evropy a která vyzývá Evropskou unii, aby na příštím zasedání Valného shromáždění OSN předložila návrh rezoluce o všeobecném moratoriu na trest smrti, jehož cílem by bylo úplně zrušit trest smrti na celém světě a který by nevyžadoval jednomyslné schválení všemi členskými státy Evropské unie;
unterstützt nachdrücklich die jüngste vom Europarat befürwortete förmliche Initiative des italienischen Parlaments mit der Aufforderung an die EU, der nächsten Vollversammlung der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf zu einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe mit dem Ziel ihrer weltweiten vollständigen Abschaffung vorzulegen, ohne dass es der einstimmigen Billigung aller EU-Mitgliedstaaten bedarf;
Poučením pro všechny zúčastněné strany by měl být osud Kjótského protokolu. Žádná z takovýchto porad mezi USA a EU by nevyžadovala nové dohody, takže by mohly začít bez dalších přípravných jednání.
Das Schicksal des Kyoto-Protokolls sollte allen Beteiligten eine Lehre sein. Und für all dies bedarf es keiner neuen Verträge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokračující ratifikace nevyžaduje žádnou další reflexi a je třeba v tomto procesu pokračovat.
Die Fortsetzung der Ratifizierung bedarf keiner weiteren Überlegungen; der Ratifizierungsprozess muss weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy nutno mít na zřeteli, že pouze za těchto přesně vymezených okolností jsou úkony spočívající v rozmnožení a překladu, provedené oprávněným uživatelem rozmnoženiny programu nebo jeho jménem, v souladu s právem a s dobrými mravy, a nevyžadují tedy svolení nositele autorských práv.
Folglich ist davon auszugehen, dass nur in diesen begrenzten Fällen eine Vervielfältigung und Übersetzung seitens oder im Namen einer zur Verwendung einer Kopie des Programms berechtigten Person rechtmäßig ist, anständigen Gepflogenheiten entspricht und deshalb nicht der Zustimmung des Rechtsinhabers bedarf.
Vývoj takových speciálních dávkovacích doporučení pro děti by však vyžadoval
Die Entwicklung solcher speziellen Dosierungsempfehlungen für Kinder bedarf jedoch noch weiterer Daten, um definitiv bestätigt zu werden.
Toto společné provádění bude vyžadovat zřízení či existenci specializované prováděcí struktury.
Diese gemeinsame Durchführung bedarf einer speziellen Durchführungsstruktur, die eventuell erst eingerichtet werden muss.
vzhledem k tomu, že k uzavření obchodních dohod sjednaných Komisí je vyžadován souhlas Parlamentu,
in der Erwägung, dass der Abschluss sämtlicher von der Kommission ausgehandelter Handelsabkommen der Zustimmung durch das Parlament bedarf,
Pro přijetí každé revize je vyžadována tříčtvrtinová většina hlasů přítomných zástupců členských států Unie.
Eine revidierte Fassung des Übereinkommens bedarf zu ihrer Annahme der Dreiviertelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Verbandsstaaten.
Takové financování se nemůže opírat o naděje a očekávání, nýbrž vyžaduje realistická rozhodnutí.
Es kann sich nicht auf Hoffnungen und Annahmen gründen, sondern bedarf realistischer Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lety s větším úhlem klonění vyžadují předchozí schválení příslušným úřadem.
Ein Flugbetrieb mit größeren Querneigungen bedarf der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já tvou společnost na této cestě nevyžaduji.
Aber ich benötige Ihre Gesellschaft nicht.
Byl vám dán pokyn, abyste mi pomohl se vším, co budu vyžadovat nebo potřebovat.
Ihnen wurde aufgetragen, dass Sie sich nützlich machen sollen für mich, auf jede Art, wie ich es benötige oder von Ihnen verlange.
Útvar IUK měl za to, že aby bylo možné jeho zájmy lépe chránit, vyžaduje posuzování jeho možností podle nastalých událostí pružnost.
Die IUK sei der Auffassung, dass sie zu dem Zeitpunkt, da bestimmte Ereignisse eintreten, zur besseren Wahrung ihrer Interessen Flexibilität bei der Prüfung ihrer Handlungsoptionen benötige.
Pro elektrické/elektronické podsestavy, které jsou dodávány na trh jako náhradní díly, se nevyžaduje žádné schválení typu, pokud jsou řádně označeny jako náhradní díl identifikačním číslem a pokud jsou identické a od stejného výrobce jako je výrobce příslušného dílu originálu přístroje (OEM) pro vozidlo již typově schválené.
EUB, die als Ersatzteile auf den Markt kommen, benötigen keine Typgenehmigung, wenn sie durch eine Identifikationsnummer eindeutig als Ersatzteil gekennzeichnet sind und wenn sie identisch sind mit und vom gleichen Hersteller stammen wie der entsprechende Originalgerätehersteller (OEM-Hersteller) eines bereits typgenehmigten Fahrzeugs.
Nicméně k jejich vyřešení stačí politická vůle a nevyžadují tuto smlouvu.
Diese Ziele können jedoch mit politischem Willen erreicht werden und benötigen nicht diesen Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování přišlo dva týdny poté, co některé členské státy v čele s Francií slevily z požadavku, že varování by vyžadovala schválení Radou.
Einige Mitgliedstaaten, angeführt von Frankreich, sind zwei Wochen vor der Abstimmung von ihrem Beharren abgerückt, dass eine Warnung an ein Land die Genehmigung des Rates benötigen würde.
To by vyžadovalo licenci, dokumentaci, - kontrolu zázemí.
So was würde Lizenzen, Urkunden, eine Hintergrundsprüfung benötigen.
Některé ze stávajících návrhů by vyžadovaly změny ve Smlouvě o EU, což by vyžadovalo Mezivládní konferenci a ratifikaci všemi 27 členskými státy EU.
Einige der aktuellen Vorschläge würden Änderungen im EU-Vertrag benötigen, die wiederum eine Regierungskonferenz und die Ratifizierung durch alle 27 EU-Mitgliedstaaten erfordern.
Hansen měl za to, že nové vynálezy budou vyžadovat méně kapitálu než v minulosti.
Hansen war der Ansicht, dass neue Erfindungen weniger Kapital benötigen würden als in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lantus se používá pro léčbu dospělých , dospívajících a dětí od 6 let s diabetes mellitus , pokud je vyžadována léčba inzulinem .
Lantus wird zur Behandlung von Erwachsenen , Jugendlichen und Kindern ab 6 Jahren mit Diabetes mellitus verwendet , wenn sie Insulin benötigen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou ustanovení o ochraně vodních toků a půdy již v jednotlivých členských státech prováděna, členské státy od provozovatele nevyžadují, aby posoudil stav kontaminace půdy a podzemních vod příslušnými nebezpečnými látkami používanými, vyráběnými nebo uvolňovanými daným zařízením.
Wenn auf einzelstaatlicher Ebene bereits Gewässer- und Bodenschutzbestimmungen umgesetzt werden, verpflichten die Mitgliedstaaten den Betreiber nicht zur Bewertung des Stands der Boden- und Grundwasserverschmutzung durch einschlägige gefährliche Stoffe, die durch die Anlage verwendet, erzeugt oder freigesetzt wurden.
Zavedení úpravy , která by vyžadovala , aby poskytovatelé platebních služeb ověřovali účel uvedených transakcí , by proto nepřispělo k plynulému fungování platebních systémů .
Es wäre dem reibungslosen Funktionieren der Zahlungssysteme nicht förderlich , Zahlungsverkehrsdienstleistern Regelungen aufzuerlegen , die sie zur Prüfung des Zwecks solcher Transaktionen verpflichten .
od provozovatele kamenolomu se vyžadovalo, aby se „přihlásil“ do režimu auditů ochrany životního prostředí.
Der Betreiber der Abbaustelle musste sich zu festgelegten Umweltaudits verpflichten.
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států, aby vyžadovaly od organizací kolektivní správy usazených na jejich území, aby vystavovaly společné faktury.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten gelten, in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu verpflichten, Sammelrechnungen auszustellen.
ECB sleduje výsledky kontrol souladu a může vyžadovat, aby jí národní centrální banky informovaly o následném vývoji příslušných nesrovnalostí.
Die EZB überprüft die Ergebnisse der Konsistenzkontrollen und kann die NZBen zur Nachverfolgung relevanter Abweichungen verpflichten.
Za tímto účelem by mělo být vyžadováno, aby členské státy bezodkladně informovaly o všech žádostech o licence zahrnující pravidelné náhrady.
Die Mitgliedstaaten sind deshalb zu verpflichten, alle Anträge auf Erteilung von Lizenzen mit regelmäßig festgesetzter Erstattung unverzüglich mitzuteilen.
Řada ustanovení směrnice 2004/39/ES vyžaduje, aby investiční podniky sbíraly a vedly údaje o zákaznících a zákazníkům poskytnutých službách.
Eine Reihe von Bestimmungen der Richtlinie 2004/39/EG verpflichten die Wertpapierfirmen, Informationen über ihre Kunden und die für diese erbrachten Dienstleistungen zu sammeln und zu archivieren.
Členské státy vyžadují, aby pojišťovny a zajišťovny držící účast nebo holdingové pojišťovny každoročně zveřejňovaly zprávu o solventnosti a finanční situaci skupiny.
Die Mitgliedstaaten verpflichten beteiligte Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften, alljährlich einen Bericht über Solvabilität und Finanzlage auf Gruppenebene zu veröffentlichen.
po osobě převedené v rámci společnosti se nevyžaduje, aby opustila území členských států za účelem předložení žádosti, a nepodléhá požadavku na vízum;
Der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer ist nicht verpflichtet, für die Abgabe des Antrags das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu verlassen, und unterliegt nicht der Visumpflicht.
Je však zřejmé, že Kontrolní úřad nemůže stanovit přesnou částku, která má být navrácena, a právní předpisy to od něj ani nevyžadují.
Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich dlouhodobé potřeby vyžadovaly masivní investice do zdravotní péče a vzdělání a přesun k novým typům hospodářské činnosti.
Ihre langfristigen Bedürfnisse setzen massive Investitionen auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge und Ausbildung voraus, sowie eine Verschiebung hin zu neuen Arten ökonomischer Tätigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak skutečné vyvážení postavení producentů vůči obchodním řetězcům a velkým zpracovatelským podnikům vyžaduje jiná opatření politické povahy, která by měla být zavedena na úrovni Společenství.
Maßnahmen zur Herstellung einer echten Chancengleichheit von Erzeugern einerseits sowie Handelsketten und großen Verarbeitungsbetrieben andererseits setzen jedoch politische Schritte auf Gemeinschaftsebene voraus.
Chemické analýzy mnoha organických látek a jejich transformačních produktů často vyžadují, aby se zkoušená látka používala v relativně vysoké koncentraci, tj. > 100 μg/l.
Die chemischen Analysen vieler organischer Substanzen und der jeweiligen Transformationsprodukte setzen häufig voraus, dass die Prüfsubstanz in verhältnismäßig hohen Konzentrationen (d. h. > 100 μg/l) eingebracht wird.
Uplatňování pravidel nevyžaduje žádné povolení ze strany státu, oprávnění či podobné schválení orgánem veřejné moci.
Die Anwendung der Vorschriften setzt nicht voraus, dass eine staatliche Genehmigung oder Lizenz oder die Zustimmung einer sonstigen Behörde in ähnlicher Form erteilt wurde.
Nicméně to by vyžadovalo značně rozsáhlé ponechání.
Dies setzt jedoch einen Selbstbehalt von nennenswerter Größe voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude samozřejmě vyžadovat úzkou spolupráci Parlamentu a Komise.
Dies setzt natürlich eine enge Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Jo, vlastně mám, ale všechny vyžadují, abys neviděla.
Ja, eigentlich schon, aber das setzt alles voraus, dass man nicht sehen kann.
Přijetí eura navíc vyžaduje rozsáhlou ekonomickou a právní konvergenci mezi zúčastněnými členskými státy a je podpořeno integrovaným trhem se společnými pravidly.
Darüber hinaus setzte die Einführung des Euro weitreichende wirtschaftliche und rechtliche Konvergenz zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten voraus und wird von einem integrierten Markt mit gemeinsamen Vorschriften gestützt.
Lotyšsko rovněž uvedlo, že by prodloužení splatnosti u podřízeného dluhu v držení EBRD vyžadovalo jednání s EBRD v tomto ohledu.
Lettland führte auch aus, dass eine Verlängerung des von der EBWE gehaltenen nachrangigen Darlehens eine entsprechende Verhandlung mit dieser Bank vorausgesetzt hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Der Bürgerbeauftragte kann auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
- Fajn. 15-19, záchranná služba si vyžaduje podporu.
- Okay. - 15-19, ein Rettungswagen fordert Unterstützung an.
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
Der Bürgerbeauftragte darf auf diesem Wege keine Dokumente anfordern, zu denen Artikel 3 keinen Zugang gewährt.
- A když si to bude situace vyžadovat?
Und wenn sie angefordert wird?
Itálie může vyžadovat informace o všech dobách pojištění dotyčné osoby v zahraničí.
Der italienische Träger kann außerdem eine Mitteilung des gesamten Versicherungsverlaufs des Betreffenden im Ausland anfordern.
ESRB může od evropských orgánů dohledu vyžadovat zejména informace souhrnné nebo obecné podoby, kdy není možné identifikovat jednotlivé finanční instituce.
Insbesondere kann der ESRB bei den ESA Informationen in zusammengefasster oder allgemeiner Form anfordern, aus denen einzelne Finanzinstitute nicht ersichtlich sind.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňující dokumentaci a mohou provést nezávislá ověřování.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
V příslušných případech mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
Je-li kapacita infrastruktury přidělena až po tomto časovém období, může provozovatel infrastruktury vyžadovat finanční záruku v krátké lhůtě.
Wird die Fahrwegkapazität nach diesem Zeitpunkt zugewiesen, kann der Infrastrukturbetreiber die Finanzgarantie kurzfristig anfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vyžadujete - nějakou další pomoc?
- Brauchen Sie weitere Hilfe?
Normálně vyžaduji nějaký alkohol než vstoupím na taneční plochu.
Normalerweise brauch ich etwas soziales Schmiermittel, bevor ich auf die Tanzfläche gehe.
Již nadále nevyžaduji, abych byl přítomen před oltářem uzdravení každý den.
Ich brauche den Altar der Besserung nicht mehr jeden Tag anflehen.
Protože se ti tu snažím říct, proč už od mužů nevyžaduju pozornost.
Ich versuche dir hier gerade zu erklären warum ich keine Aufmerksamkeit von Männern mehr brauche.
Ano, ale bude to vyžadovat více času.
Dafür brauche ich mehr Zeit.
Trh s metanem však ještě dostatečně nedozrál a vyžaduje další investice.
Der Erdgasmarkt habe gleichwohl noch keinen sehr hohen Entwicklungsstand erreicht und brauche weitere Investitionen.
Co od váš vyžaduji je co nejkompletnější možný přehled o vašem vyšetřování.
Was ich von Ihnen brauche, ist das möglichst vollständigste Bild Ihrer Ermittlung.
Dobře, protože mám otázky, které vyžadují odpovědi a ty zřejmě víš, co se stane lidem, co mi nedají, co chci.
Das ist gut, denn ich habe Fragen, auf die ich Antworten brauche, und du scheinst zu wissen, was mit Menschen passiert, die mir nicht geben, was ich will.
Změna vzorku běhounu pneumatiky nevyžaduje opakování zkoušek předepsaných v bodu 6 tohoto předpisu.
Bei einer Änderung des Laufflächenprofils des Reifens brauchen die Prüfungen nach Absatz 6 dieser Regelung nicht wiederholt zu werden.
Víme, že zdravější děti nevyžadují léčbu ani lékařskou péči, což šetří čas i peníze.
Wir wissen, dass Kinder, die gesünder sind, keine medizinische Behandlung oder Pflege brauchen, die beide Zeit und Geld kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato situace by mohla ve střednědobém výhledu představovat inflační riziko , a vyžaduje proto obezřetnost .
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Zdvořilost vyžaduje, aby je uvítal zástupce, který má nejvyšší hodnost.
Die Höflichkeit gebietet es, dass der Ranghöchste derjenige ist, der das Empfangskomitee bildet.
Statistický trend vyžaduje, aby byl u stropu pro obrat připuštěn větší nárůst.
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
Manipulace s plazy vyžaduje velkou péči, neboť jsou velmi zranitelní.
Beim Umgang mit Reptilien ist Vorsicht geboten, da sie leicht verletzt werden können.
Zásady právního státu vyžadují, aby byla zodpovědnost za zločiny připisována jednotlivcům.
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtliche Verantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké množství neznámých v oblasti výroby biopaliv vyžaduje nicméně opatrnější přístup, než je přístup zde navržený.
Die vielen noch offenen Fragen in Bezug auf die Biokraftstofferzeugung gebieten eine vorsichtigere Vorgehensweise als bisher.
Solidarita, která js jednou ze stěžejních zásad Evropské unie, vyžaduje, aby jim byla věnována zvláštní pozornost.
Solidarität als eines der wichtigen Grundsätze der Europäischen Union gebietet, dass sie besondere Berücksichtigung erfahren sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo nastat například v případech, kdy přírodní pohromy vyžadují okamžitá opatření.
Dies könnte der Fall sein, wenn bei Naturkatastrophen sofortiges Handeln geboten ist.
To by mohlo nastat například v případech, kdy přírodní pohromy vyžadují okamžitá opatření.
Dies kann der Fall sein, wenn bei Naturkatastrophen sofortiges Handeln geboten ist.
Tento postup je časově náročný a v případě nouzových situací, jež vyžadují naléhavé řešení, nevyhovující.
Ein solches Verfahren ist zeitaufwändig und eignet sich nicht für die Dringlichkeit, die in Notfällen geboten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření si vyžadují od rodin i podniků velké oběti.
Diese Maßnahmen bedingen jedoch bei Familien und Unternehmen große Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní potřeba hospodářské soutěže vyžaduje systém volné tvorby cen pro všechny skupiny tabákových výrobků.
Die Erfordernisse des freien Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren.
Demokracie vyžaduje oddělení pravomocí a jasnou hranici mezi opozicí a vládou.
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interinstitucionální charakter konečně vyžaduje rovné zastoupení orgánů ve výběrových komisích při výběrových řízeních pořádaných úřadem EPSO.
Organübergreifendes Handeln bedingt ferner die ausgewogene Vertretung der Organe in den Prüfungsausschüssen zu den vom EPSO organisierten Auswahlverfahren.
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonický rozvoj celého území Společenství a větší hospodářská, sociální a územní soudržnost vyžadují posílení územní spolupráce.
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
Oblast Atlantského oceánu má řadu klíčových charakteristik, což znamená, že vyžaduje přípravu ambiciózní strategie.
Die Atlantikregion hat verschiedene Merkmale, die die Ausarbeitung einer ehrgeizigen Strategie bedingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje, aby se obě strany v případě složitých otázek vzájemně konzultovaly.
Dies bedingt jedoch, dass sich beide Seiten über schwierige Themen beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj s chudobou vyžaduje především politiky prosazující pracovní místa, zejména pro ženy a mladé lidi.
Die Bekämpfung der Armut bedingt zuallererst Strategien, die die Beschäftigung fördern, insbesondere die von Frauen und jungen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlechtění nového plemene může vyžadovat zápis zvířat jiných plemen do hlavního oddílu plemenné knihy.
Die Züchtung einer neuen Rasse kann den Eintrag von Tieren anderer Rassen in die Hauptabteilung eines Zuchtbuchs bedingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990 mimoto vyžadoval, aby veřejnoprávní televizní vysílání zajišťovaly subjekty, jejichž výhradními nebo většinovými vlastníky jsou veřejné subjekty, a stanovy těchto subjektů musely být schváleny nařízením vlády.
Ferner sah das Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990 vor, dass öffentlich-rechtliche Fernsehanstalten vollständig oder mehrheitlich in der Hand öffentlicher Einrichtungen sein müssen und dass ihre Satzung durch eine Gesetzesverordnung genehmigt werden muss.
(33) Žádné ustanovení této směrnice týkající se ochrany dětí a mladistvých a veřejného pořádku nevyžaduje, aby dotyčná opatření byla prováděna na základě předběžné kontroly audiovizuálních mediálních služeb.
(33) Die Bestimmungen dieser Richtlinie zum Jugendschutz und dem Schutz der öffentlichen Ordnung sehen nicht vor, dass zur Durchführung der betreffenden Maßnahmen unbedingt eine vorherige Kontrolle von audiovisuellen Mediendiensten stattfinden muss.
Nově vytvořená pravidla vyžadují, aby velvyslanectví a zastupitelství EU v budoucnu snímala otisky prstů a fotografie žadatelů.
Die neu geschaffenen Regeln sehen vor, dass die EU-Botschaften und EU-Vertretungen zukünftig Fingerabdrücke und Fotos von den Antragstellern nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loňské doporučení Strategické poradní skupiny expertů Světové zdravotnické organizace pro imunizaci slibuje další zvýšení nákladové efektivnosti vakcín tím, že bude vyžadovat jen dvě dávky vakcíny proti HPV namísto tří dávek, které se dosud pokládaly za nezbytné.
Eine Empfehlung der Strategic Advisory Group of Experts on Immunization der Weltgesundheitsorganisation (WHO) vom letzten Jahr verspricht, die Kosteneffektivität von Impfstoffen heiter zu erhöhen. Sie sieht jetzt nur noch zwei Dosen des HPV-Impfstoffs statt der bisher für erforderlich erachteten drei Dosen vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právní stát vyžaduje, aby trestní odpovědnost byla individuální a ne kolektivní.
Das Gesetz sieht vor, dass die Verantwortung für kriminelle Handlungen beim Individuum liegt, nicht bei der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli tyto právní předpisy vyžadují, aby byly na Evropském webovém portálu uveřejňovány velmi podrobné informace, nezahrnují odkaz na důležité informace pro zajištění bezpečného užívání léčivých přípravků.
Diese Rechtsvorschrift sieht zwar vor, dass auf dem europäischen Webportal sehr detaillierte Informationen veröffentlicht werden, schließt dabei jedoch wesentliche Informationen, durch die die unbedenkliche Anwendung von Arzneimitteln sichergestellt wird, nicht mit ein.
V zákonodárství UK neexistují žádná specifická ustanovení, která by vyžadovala používání vyšších úrokových sazeb v případě, že místní orgány odloží platby místních daní.
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
Je-li zvláštní důvod k obavám, lze od žadatele jako podmínku pro registraci vyžadovat, aby předložil a zavedl systém řízení rizik a/nebo provedl po uvedení léčivého přípravku na trh zvláštní studie.
Besteht besonderer Anlass zur Besorgnis, ist vorgesehen, dass der Antragsteller dazu aufgefordert werden kann , als Voraussetzung für die Zulassung ein Risikomanagementsystem vorzulegen und anzuwenden und/oder spezifische Studien im Anschluss an das Inverkehrbringen durchzuführen.
Chybí ji úplná dražba emisních povolení i přes skutečnost, že splňuje kritérium Komise o schopnosti úplně převést náklady a chybí jí limit, který má být alespoň takový, jaký je vyžadován u jiných odvětví.
Es ist keine umfassende Versteigerung von Emissionsberechtigungen vorgesehen, obwohl der Sektor die Kriterien der Kommission erfüllt und die Kosten weitergeben kann. Ferner ist keine Deckelung vorgesehen, die auch nur annähernd so streng wäre wie für andere Sektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo původně vyžadováno, aby strana mohla být uznána a financována.
Ursprünglich war dies für die Anerkennung und die Finanzierung so vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozbor tohoto opatření by vyžadoval mnohem více času a potenciálně i větší personální nasazení, větší rozvinutí otázek a ostatní postupy.
Die Überwachung dieser Maßnahme würde erheblich mehr Zeit und möglicherweise auch mehr Personal, Auspacken von Warenposten und sonstige Verfahren beanspruchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy lidi, myslíte si, že se můžete jen tak ukázat a vyžadovat nějaký rodičovský práva, ale opatření byla učiněna.
Ihr Leute glaubt, ihr könnt einfach auftauchen und irgendein Geburtsrecht beanspruchen, aber Vereinbarungen wurden getroffen.
Například doplatky do výše minimální sociální podpory podvodně vyžadovali občané EU z devíti členských států, přičemž tyto doplatky zjevně přesahovaly výši samotných podpor.
So wurden Ausgleichszahlungen auf Mindestrenten durch EU-Bürger aus neun Mitgliedstaaten in betrügerischer Absicht beansprucht, wobei diese Ausgleichszahlungen die Höhe der eigentlichen Pension deutlich überstiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekologičtí aktivisté používají na podporu svých argumentů takzvanou „ekologickou stopu“ – tedy plochu, kterou každý z nás od planety vyžaduje.
Umweltaktivisten benutzen die Theorie des so genannten „ökologischen Fußabdrucks“ – wie viel Platz jeder von uns auf der Erde beansprucht – um ihren Standpunkt zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to opět členské státy, kdo se nachází v přední linii, a to k újmě evropské jednoty, kterou v této oblasti vyžadujeme.
Es sind wieder die Mitgliedstaaten, die an vorderster Front zum Nachteil der europäischen Einheit, die wir in diesem Bereich beanspruchen, stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že tyto posuny vyžadují značné zdroje a vystavují tlaku solidaritu jak vůči sousedním zemím, tak v rámci EU, může Rada objasnit následující body?
Kann der Rat angesichts dessen, dass diese Bewegungen Ressourcen beanspruchen und die Solidarität sowohl in Bezug auf die Nachbarländer als auch innerhalb der EU belasten, die folgenden Fragen beantworten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto otázky urychleně vyžadují odpověď, neboť nejde o záležitost jen španělských orgánů a orgánů Gibraltaru.
Dies sind wichtige Fragen, die dringend eine Antwort erheischen, da dieser Unfall nicht nur die Behörden von Spanien und Gibraltar betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžadovat
481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může také vyžadovat určitou výchovu.
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu vyžadovat tvou plnou pozornost.
Ich befürchte, ich brauche Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
To bude vyžadovat určitý čas.
Das wird eine bestimmte Zeit in Anspruch nehmen.
Tohle bude vyžadovat vysvětlení, Enid.
Das wirst du mir erklären, Enid.
Nebude vyžadovat žádnou zvláštní péči.
Sie würde gar nicht auffallen.
Musíme tvrdě vyžadovat dodržování této zásady.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávkování přípravku NovoRapid může ovšem vyžadovat úpravu .
Eventuell muss jedoch die Dosierung von NovoRapid angepasst werden .
Musíte vyžadovat, aby Izrael zastavil zabíjení.
Sie müssen darauf bestehen, dass Israel dem Töten ein Ende setzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a v jejímž důsledku lze vyžadovat pomoc
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
To bude vyžadovat souhlas Rady Evropy.
Dies wird im Wege eines Abkommens mit dem Europarat erfolgen.
Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:
Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
Musí to vyžadovat ohromnou koncentraci a trpělivost.
Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld.
- A když si to bude situace vyžadovat?
Und wenn sie angefordert wird?
Máš představu, kolik to bude vyžadovat paliva?
Hast du eine Vorstellung, wie viel Treibstoff das benötigt?
Tohle bude vyžadovat něco silnějšího než čaj.
Das verlangt nach etwas Stärkerem als Tee.
To bude vyžadovat proces schvalování plánu.
Hierfür muss ein Planfeststellungsverfahren durchgeführt werden.
To však bude vyžadovat změnu přístupu ECB.
Doch muss die EZB dazu ihre Einstellung ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme přestat vyžadovat od našich lékařů antibiotika.
Wir müssen damit aufhören, unsere Ärzte ständig um Antibiotika zu bitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotyčný zaměstnanec může tento postup vyžadovat.
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
Ano, ale bude to vyžadovat více času.
Dafür brauche ich mehr Zeit.
Spousta příprav bude vyžadovat tvou přítomnost doma.
Du hast von daheim aus viel vorzubereiten.
Vím, ale bude to vyžadovat trochu úsilí.
Ja, aber das erfordert ein klein wenig Aufwand.
To ale bude vyžadovat veliké oběti.
Diese Entscheidung wird viele Opfer mit sich bringen.
Bude to vyžadovat spolupráci všech zúčastněných.
Das erfordert die Kooperation aller Betroffenen.
- Přijde na to, co to bude vyžadovat.
- Kommt drauf an, wie weit Sie gehen.
Nebude to vyžadovat velké úsilí, neboť tyto informace již existují.
Das ist nicht viel Arbeit. Die Informationen sind vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávkování p ípravku NovoMix 30 však m že vyžadovat úpravu.
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden.
Měly by to vyžadovat všechny mezinárodní organizace a vlády.
Dies sollten alle internationalen Organisationen und Regierungen einfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat zřízení autonomního a stálého velitelství v Bruselu.
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude od zapojených výzkumných pracovníků vyžadovat hodně.
Die beteiligten Wissenschaftler werden dadurch erheblich gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o globální problém, který bude vyžadovat globální odpověď.
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strany Chorvatska to bude vyžadovat mimořádné úsilí.
Dies wird Kroatien äußerste Anstrengungen abverlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat aktivní zásahy vlád členských států.
Dies erfordert proaktive Eingriffe seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude samozřejmě vyžadovat úzkou spolupráci Parlamentu a Komise.
Dies setzt natürlich eine enge Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může vyžadovat zvýšení nebo snížení dávky " (Smyšlený) název přípravku " .
Möglicherweise muss die Dosierung von " Phantasiebezeichnung " dann erhöht oder herabgesetzt werden.
Dávkování inzulinu může během těhotenství a po porodu vyžadovat úpravu .
Es kann sein , dass Ihre Insulindosis während der Schwangerschaft und nach der Entbindung angepasst werden muss .
Kojící matky mohou vyžadovat úpravu dávky inzulínu a diety .
Bei stillenden Müttern kann eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährungsgewohnheiten not -wendig werden .
To bude vyžadovat radikální restrukturalizaci státu a jeho služeb.
Das bedeutet eine radikale Umstrukturierung des Staates und seiner Dienstleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to mozkové propojení, jehož dosažení může vyžadovat léta nácviku.
Es ist eine Verknüpfung im Gehirn, die mitunter erst nach jahrelanger Praxis entsteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
Und diesen Krieg zu gewinnen, verlangt Klarheit, Geschlossenheit und Festigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nespravedlivé vyžadovat, aby tyto výdaje platila celá společnost.
Es ist nicht fair, die gesamte Gesellschaft dafür zahlen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat změnu kultury, přístupu i postupů.
Dies erfordert eine Veränderung in Kultur und Haltung sowie Verfahrensweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání o transformaci budou tudíž vyžadovat mimořádný akt politické vůle.
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Wird sie angenommen, so müssen die entsprechenden Änderungen durchgehend vorgenommen werden.)
Nové iniciativy a programy budou vyžadovat přiměřené financování.
Neue Programme und Initiativen müssen entsprechend finanziert werden.
To však bude podle jeho slov vyžadovat „odvážné kroky” .
Nur dann zeige das Handeln der Europäischen Union "Wirkung".
Existují však oblasti, které budou vyžadovat energické reformy.
Es gibt jedoch Bereiche, in denen große Reformen vonnöten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že financování nového cíle bude vyžadovat další zdroje.
Dies bedeutet, dass zusätzliche Mittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude vyžadovat značného úsilí ze strany portugalského lidu.
Es wird dem portugiesischen Volk große Anstrengungen abverlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské schéma bude vyžadovat pro každý ukazatel odlišnou metodiku.
Bei einer Regelung auf europäischer Ebene muss für jeden Indikator eine separate Methode erarbeitet werden.
To bude vyžadovat přístup k finančním prostředkům se zvýhodněním
Dies setzt Zugang zu Finanzmitteln zu Vorzugsbedingungen voraus und erfordert eine Aufstockung des für die EIB-Außentätigkeit eingesetzten
Zavedení čipové karty může vyžadovat přizpůsobení příloh podle
Die Einführung dieser Chipkarte kann eine Anpassung der Anhänge gemäß
To bude vyžadovat externí studie, které zahájí Komise.
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
Přijetí tohoto pozměňovacího návrhu bude vyžadovat změny v celém textu.
Die Annahme dieses Änderungsantrags erfordert entsprechende Änderungen im gesamten Text.
To bude vyžadovat zlepšení produktivity zemědělství, což bude obtížné splnit.
Dazu bedarf es Verbesserungen der Produktivität in der Landwirtschaft, was schwer zu verwirklichen sein wird.
Jeho schválení bude vyžadovat odpovídající změny v celém textu.
Wird er angenommen, so sind die entsprechenden Änderungen im gesamten Text vorzunehmen.)
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Seine Annahme erfordert entsprechende Abänderungen im Gesamttext.)
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Potřebné investice však budou vyžadovat více finančních zdrojů.
Jedoch sind mehr finanzielle Mittel nötig, um die erforderlichen Investitionen zu tätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provedení této směrnice bude tuto posílenou koordinaci skutečně vyžadovat.
Die Umsetzung dieser Richtlinie erfordert in der Tat eine verstärkte Koordinierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může vyžadovat zvýšení nebo snížení dávky přípravku Advagraf .
Möglicherweise muss die Dosis von Advagraf dann erhöht oder herabgesetzt werden .
Dávkování přípravku NovoMix 30 však může vyžadovat úpravu .
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden .
Náhradní léčba glukokortikoidy může vyžadovat po zahájení léčby NutropinAq úpravu .
Unter Umständen muss die Glukokortikoid-Substitutionstherapie angepasst werden , nachdem mit der NutropinAq-Therapie begonnen wurde .
- Váš lékař může vyžadovat pravidelnou konrolu počtu krvinek.
Röntgenuntersuchungen zur Kontrolle der Wirkungen des Arzneimittels auf Haut und Knochen durchgeführt werden.
Ten stroj času bude vyžadovat všechny mé procesory a energii.
Es braucht all meine Prozessoren und Energie, um die Maschine anzutreiben.
"Třebaže to bude vyžadovat měsíce náročné fyzioterapie, já to podstoupím.
"aber wenn es "monatliche, schwierige, körperliche Therapien" erfordert, dann passe ich."
Tento úkol bude vyžadovat někoho mnohem mocnějšího než vás.
Diese Aufgabe erfordert jemanden stärkeren als ihr.
Počítám s tím, že uděláš to, co bude situace vyžadovat.
Ich zähle darauf, dass du das richtige tust, wenn die Situation es verlangt.
Zastavit vlak před Městy, bude vyžadovat veškeré úsilí.
Wir müssen alles tun, den Zug zu stoppen, bevor er die Stadt erreicht.
Náprava té chyby bude vyžadovat generální opravu celého systému.
Um den Fehler zu beheben, muss das System überholt werden.
A situace na Východě bude schopné muže vyžadovat.
Und in den Lagern im Osten werden fähige Leute gebraucht.
A jsme připravení odjet, pokud to bude situace vyžadovat.
Wir sind bereit abzureisen, falls die Situation es erfordert.
Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
Das Schiedspanel kann auch beschließen, auf den Zwischenbericht zu verzichten.
Když to situace bude vyžadovat, zavolám ti na mobil.
Wenn es sein muss, beruflich, rufe ich dich aufs Handy an.
Hlavní správce bude vyžadovat, aby rejstřík provedl následující testovací fáze:
Der Zentralverwalter schreibt jedem Register vor, die folgenden Prüfschritte durchzuführen:
vyžaduje nebo může vyžadovat koordinovanou reakci na úrovni Unie.
sie erfordert tatsächlich oder potenziell eine koordinierte Reaktion auf Unionsebene.
provádět přezkumy smluv s cílem posoudit a vyžadovat plnění smluv.
Vertragsprüfungen im Hinblick auf das Verständnis und die Durchsetzung von Vertragsleistungen vorzunehmen.
Zajištění tržní konkurenceschopnosti těchto technologií bude vyžadovat značné snížení nákladů.
Damit diese Technologien auf dem Markt wettbewerbsfähig werden, müssen die Kosten jedoch beträchtlich sinken.
Po udělení schválení se již nebude vyžadovat žádný další štítek.
Nach Erteilung der Genehmigung wird kein zusätzliches Schild verlangt.
V těchto případech se obvykle nebude vyžadovat zkouška karcinogenity.“
In diesen Fällen wird normalerweise keine Prüfung der Karzinogenität verlangt.“
V evidenčních knihách je tedy třeba vyžadovat uvedení doplňujících informací.
Daher müssen ergänzende Angaben in die Bücher eingetragen werden.
V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
Úspěšné diplomatické úsilí však bude vyžadovat nápravu vztahů sampnbsp;Ruskem.
Eine erfolgreiche Diplomatie erfordert allerdings die Reparatur der Beziehungen mit Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude vyžadovat rozsáhlou výměnu soukromých dluhů za majetek.
Dazu müssen in großem Stil private Schulden in Eigenkapital verwandelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude vyžadovat usilovnou práci a času je málo.
Das verlangt harte Arbeit, und die verfügbare Zeit ist knapp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše bude vyžadovat nový celosvětový přístup k řešení problémů.
Für all das bedarf es eines neuen globalen Ansatzes im Bereich der Problemlösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce se ani neobtěžoval vyžadovat po Britech navrácení Hongkongu.
Er hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, Hongkong von den Briten zurückzufordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A možná to bude vyžadovat i nové zákonodárství.
Und wenn nötig muss man neue Gesetze erlassen.
Ale tohle bude vyžadovat i trochu účasti od obecenstva.
Aber das verlangt etwas Publikumsbeteiligung.
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající změny v celém textu.)
Wenn dieser Änderungsantrag angenommen wird, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Im Falle ihrer Annahme muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
Co od vás teď budu vyžadovat je odhodlání.
Was ich von Ihnen verlange, ist Aufmerksamkeit.
Členské státy musí vyžadovat, aby dodavatelské podniky uchovávaly pro potřebu
den zuständigen Behörden zur Erfüllung ihrer Aufgaben
Zajisté bude vyžadovat vzájemná ujištění o bezpečnosti pacientů.
Er wird dann selbstverständlich für gegenseitige Zusicherungen im Hinblick auf die Sicherheit der Patienten sorgen.
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající změny v celém textu.)
Wird er angenommen, so sind die entsprechenden Änderungen im gesamten Text vorzunehmen)
Integrace Romů bude vyžadovat dlouhodobé úsilí, které přesahuje hranice států.
Die Integrierung der Roma erfordert langfristige Bemühungen, die über die nationalen Grenzen hinausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude vyžadovat regionální konsenzus, jehož mohou docílit jedině USA.
Dazu bedarf es eines regionalen Konsenses, den nur die USA herstellen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stabilní euro bude umožňovat - a dokonce vyžadovat - hlubší spolupráci:
Ein stabiler Euro macht eine stärkere Zusammenarbeit möglich und wünschenswert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar