Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyžadovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyžadovaterfordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
   Korpustyp: EU
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
   Korpustyp: Untertitel
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje, abyste měla znalosti vyšetřování velké poroty.
Diese Frage erfordert Ihr Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objev vyžaduje pokus a tenhle pokus zabere čas.
Forschung erfordert Experimente und dieses Experiment wird dauern.
   Korpustyp: Untertitel
To však vyžaduje dlouhodobé a udržitelné investice do příslušných opatření.
Dies erfordert jedoch langfristige und nachhaltige Investitionen in entsprechende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžadovat

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může také vyžadovat určitou výchovu.
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu vyžadovat tvou plnou pozornost.
Ich befürchte, ich brauche Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vyžadovat určitý čas.
Das wird eine bestimmte Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Tohle bude vyžadovat vysvětlení, Enid.
Das wirst du mir erklären, Enid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vyžadovat žádnou zvláštní péči.
Sie würde gar nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tvrdě vyžadovat dodržování této zásady.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkování přípravku NovoRapid může ovšem vyžadovat úpravu .
Eventuell muss jedoch die Dosierung von NovoRapid angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte vyžadovat, aby Izrael zastavil zabíjení.
Sie müssen darauf bestehen, dass Israel dem Töten ein Ende setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a v jejímž důsledku lze vyžadovat pomoc
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
   Korpustyp: EU DCEP
To bude vyžadovat souhlas Rady Evropy.
Dies wird im Wege eines Abkommens mit dem Europarat erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:
Bei diesen Operationen um Bestätigung bitten:
   Korpustyp: Fachtext
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vyžadovat ohromnou koncentraci a trpělivost.
Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
- A když si to bude situace vyžadovat?
Und wenn sie angefordert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, kolik to bude vyžadovat paliva?
Hast du eine Vorstellung, wie viel Treibstoff das benötigt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude vyžadovat něco silnějšího než čaj.
Das verlangt nach etwas Stärkerem als Tee.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vyžadovat proces schvalování plánu.
Hierfür muss ein Planfeststellungsverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
To však bude vyžadovat změnu přístupu ECB.
Doch muss die EZB dazu ihre Einstellung ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme přestat vyžadovat od našich lékařů antibiotika.
Wir müssen damit aufhören, unsere Ärzte ständig um Antibiotika zu bitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotyčný zaměstnanec může tento postup vyžadovat.
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale bude to vyžadovat více času.
Dafür brauche ich mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta příprav bude vyžadovat tvou přítomnost doma.
Du hast von daheim aus viel vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ale bude to vyžadovat trochu úsilí.
Ja, aber das erfordert ein klein wenig Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
To ale bude vyžadovat veliké oběti.
Diese Entscheidung wird viele Opfer mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vyžadovat spolupráci všech zúčastněných.
Das erfordert die Kooperation aller Betroffenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde na to, co to bude vyžadovat.
- Kommt drauf an, wie weit Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to vyžadovat velké úsilí, neboť tyto informace již existují.
Das ist nicht viel Arbeit. Die Informationen sind vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávkování p ípravku NovoMix 30 však m že vyžadovat úpravu.
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Měly by to vyžadovat všechny mezinárodní organizace a vlády.
Dies sollten alle internationalen Organisationen und Regierungen einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat zřízení autonomního a stálého velitelství v Bruselu.
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude od zapojených výzkumných pracovníků vyžadovat hodně.
Die beteiligten Wissenschaftler werden dadurch erheblich gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o globální problém, který bude vyžadovat globální odpověď.
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze strany Chorvatska to bude vyžadovat mimořádné úsilí.
Dies wird Kroatien äußerste Anstrengungen abverlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat aktivní zásahy vlád členských států.
Dies erfordert proaktive Eingriffe seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude samozřejmě vyžadovat úzkou spolupráci Parlamentu a Komise.
Dies setzt natürlich eine enge Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vyžadovat zvýšení nebo snížení dávky " (Smyšlený) název přípravku " .
Möglicherweise muss die Dosierung von " Phantasiebezeichnung " dann erhöht oder herabgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování inzulinu může během těhotenství a po porodu vyžadovat úpravu .
Es kann sein , dass Ihre Insulindosis während der Schwangerschaft und nach der Entbindung angepasst werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Kojící matky mohou vyžadovat úpravu dávky inzulínu a diety .
Bei stillenden Müttern kann eine Anpassung der Insulindosis und der Ernährungsgewohnheiten not -wendig werden .
   Korpustyp: Fachtext
To bude vyžadovat radikální restrukturalizaci státu a jeho služeb.
Das bedeutet eine radikale Umstrukturierung des Staates und seiner Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to mozkové propojení, jehož dosažení může vyžadovat léta nácviku.
Es ist eine Verknüpfung im Gehirn, die mitunter erst nach jahrelanger Praxis entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
Und diesen Krieg zu gewinnen, verlangt Klarheit, Geschlossenheit und Festigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nespravedlivé vyžadovat, aby tyto výdaje platila celá společnost.
Es ist nicht fair, die gesamte Gesellschaft dafür zahlen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat změnu kultury, přístupu i postupů.
Dies erfordert eine Veränderung in Kultur und Haltung sowie Verfahrensweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o transformaci budou tudíž vyžadovat mimořádný akt politické vůle.
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Wird sie angenommen, so müssen die entsprechenden Änderungen durchgehend vorgenommen werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
Nové iniciativy a programy budou vyžadovat přiměřené financování.
Neue Programme und Initiativen müssen entsprechend finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To však bude podle jeho slov vyžadovat „odvážné kroky” .
Nur dann zeige das Handeln der Europäischen Union "Wirkung".
   Korpustyp: EU DCEP
Existují však oblasti, které budou vyžadovat energické reformy.
Es gibt jedoch Bereiche, in denen große Reformen vonnöten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že financování nového cíle bude vyžadovat další zdroje.
Dies bedeutet, dass zusätzliche Mittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude vyžadovat značného úsilí ze strany portugalského lidu.
Es wird dem portugiesischen Volk große Anstrengungen abverlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské schéma bude vyžadovat pro každý ukazatel odlišnou metodiku.
Bei einer Regelung auf europäischer Ebene muss für jeden Indikator eine separate Methode erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude vyžadovat přístup k finančním prostředkům se zvýhodněním
Dies setzt Zugang zu Finanzmitteln zu Vorzugsbedingungen voraus und erfordert eine Aufstockung des für die EIB-Außentätigkeit eingesetzten
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení čipové karty může vyžadovat přizpůsobení příloh podle
Die Einführung dieser Chipkarte kann eine Anpassung der Anhänge gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
To bude vyžadovat externí studie, které zahájí Komise.
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí tohoto pozměňovacího návrhu bude vyžadovat změny v celém textu.
Die Annahme dieses Änderungsantrags erfordert entsprechende Änderungen im gesamten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
To bude vyžadovat zlepšení produktivity zemědělství, což bude obtížné splnit.
Dazu bedarf es Verbesserungen der Produktivität in der Landwirtschaft, was schwer zu verwirklichen sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho schválení bude vyžadovat odpovídající změny v celém textu.
Wird er angenommen, so sind die entsprechenden Änderungen im gesamten Text vorzunehmen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Seine Annahme erfordert entsprechende Abänderungen im Gesamttext.)
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebné investice však budou vyžadovat více finančních zdrojů.
Jedoch sind mehr finanzielle Mittel nötig, um die erforderlichen Investitionen zu tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedení této směrnice bude tuto posílenou koordinaci skutečně vyžadovat.
Die Umsetzung dieser Richtlinie erfordert in der Tat eine verstärkte Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vyžadovat zvýšení nebo snížení dávky přípravku Advagraf .
Möglicherweise muss die Dosis von Advagraf dann erhöht oder herabgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování přípravku NovoMix 30 však může vyžadovat úpravu .
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náhradní léčba glukokortikoidy může vyžadovat po zahájení léčby NutropinAq úpravu .
Unter Umständen muss die Glukokortikoid-Substitutionstherapie angepasst werden , nachdem mit der NutropinAq-Therapie begonnen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
- Váš lékař může vyžadovat pravidelnou konrolu počtu krvinek.
Röntgenuntersuchungen zur Kontrolle der Wirkungen des Arzneimittels auf Haut und Knochen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ten stroj času bude vyžadovat všechny mé procesory a energii.
Es braucht all meine Prozessoren und Energie, um die Maschine anzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Třebaže to bude vyžadovat měsíce náročné fyzioterapie, já to podstoupím.
"aber wenn es "monatliche, schwierige, körperliche Therapien" erfordert, dann passe ich."
   Korpustyp: Untertitel
Tento úkol bude vyžadovat někoho mnohem mocnějšího než vás.
Diese Aufgabe erfordert jemanden stärkeren als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám s tím, že uděláš to, co bude situace vyžadovat.
Ich zähle darauf, dass du das richtige tust, wenn die Situation es verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit vlak před Městy, bude vyžadovat veškeré úsilí.
Wir müssen alles tun, den Zug zu stoppen, bevor er die Stadt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava té chyby bude vyžadovat generální opravu celého systému.
Um den Fehler zu beheben, muss das System überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A situace na Východě bude schopné muže vyžadovat.
Und in den Lagern im Osten werden fähige Leute gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme připravení odjet, pokud to bude situace vyžadovat.
Wir sind bereit abzureisen, falls die Situation es erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.
Das Schiedspanel kann auch beschließen, auf den Zwischenbericht zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Když to situace bude vyžadovat, zavolám ti na mobil.
Wenn es sein muss, beruflich, rufe ich dich aufs Handy an.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní správce bude vyžadovat, aby rejstřík provedl následující testovací fáze:
Der Zentralverwalter schreibt jedem Register vor, die folgenden Prüfschritte durchzuführen:
   Korpustyp: EU
vyžaduje nebo může vyžadovat koordinovanou reakci na úrovni Unie.
sie erfordert tatsächlich oder potenziell eine koordinierte Reaktion auf Unionsebene.
   Korpustyp: EU
provádět přezkumy smluv s cílem posoudit a vyžadovat plnění smluv.
Vertragsprüfungen im Hinblick auf das Verständnis und die Durchsetzung von Vertragsleistungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zajištění tržní konkurenceschopnosti těchto technologií bude vyžadovat značné snížení nákladů.
Damit diese Technologien auf dem Markt wettbewerbsfähig werden, müssen die Kosten jedoch beträchtlich sinken.
   Korpustyp: EU
Po udělení schválení se již nebude vyžadovat žádný další štítek.
Nach Erteilung der Genehmigung wird kein zusätzliches Schild verlangt.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se obvykle nebude vyžadovat zkouška karcinogenity.“
In diesen Fällen wird normalerweise keine Prüfung der Karzinogenität verlangt.“
   Korpustyp: EU
V evidenčních knihách je tedy třeba vyžadovat uvedení doplňujících informací.
Daher müssen ergänzende Angaben in die Bücher eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Úspěšné diplomatické úsilí však bude vyžadovat nápravu vztahů sampnbsp;Ruskem.
Eine erfolgreiche Diplomatie erfordert allerdings die Reparatur der Beziehungen mit Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude vyžadovat rozsáhlou výměnu soukromých dluhů za majetek.
Dazu müssen in großem Stil private Schulden in Eigenkapital verwandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude vyžadovat usilovnou práci a času je málo.
Das verlangt harte Arbeit, und die verfügbare Zeit ist knapp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše bude vyžadovat nový celosvětový přístup k řešení problémů.
Für all das bedarf es eines neuen globalen Ansatzes im Bereich der Problemlösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce se ani neobtěžoval vyžadovat po Britech navrácení Hongkongu.
Er hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, Hongkong von den Briten zurückzufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A možná to bude vyžadovat i nové zákonodárství.
Und wenn nötig muss man neue Gesetze erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle bude vyžadovat i trochu účasti od obecenstva.
Aber das verlangt etwas Publikumsbeteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající změny v celém textu.)
Wenn dieser Änderungsantrag angenommen wird, muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Im Falle ihrer Annahme muss der ganze Text entsprechend abgeändert werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
Co od vás teď budu vyžadovat je odhodlání.
Was ich von Ihnen verlange, ist Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy musí vyžadovat, aby dodavatelské podniky uchovávaly pro potřebu
den zuständigen Behörden zur Erfüllung ihrer Aufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Zajisté bude vyžadovat vzájemná ujištění o bezpečnosti pacientů.
Er wird dann selbstverständlich für gegenseitige Zusicherungen im Hinblick auf die Sicherheit der Patienten sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající změny v celém textu.)
Wird er angenommen, so sind die entsprechenden Änderungen im gesamten Text vorzunehmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace Romů bude vyžadovat dlouhodobé úsilí, které přesahuje hranice států.
Die Integrierung der Roma erfordert langfristige Bemühungen, die über die nationalen Grenzen hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude vyžadovat regionální konsenzus, jehož mohou docílit jedině USA.
Dazu bedarf es eines regionalen Konsenses, den nur die USA herstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilní euro bude umožňovat - a dokonce vyžadovat - hlubší spolupráci:
Ein stabiler Euro macht eine stärkere Zusammenarbeit möglich und wünschenswert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar