Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činy, i když vykonané, stále vyžadují aby byly vidět a slyšet.
Taten, obwohl vollbracht, erfordern Zeit, um gesehen und gehört zu werden.
Myslím že některé otázky vyžadují trochu si vypít.
Ich schätze, dass einige Fragen Schmiere erfordern.
Ale okolnosti vyžadují vaši přítomnosti i nadále.
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
Velké hory vyžadují velké oběti, je to tak?
Große Berge erfordern große Opfer. Ist es nicht so?
Ale musím říct, že jisté komplexní případy - vyžadují kvalifikovanou léčbu.
Aber so viel kann ich sagen: Es gibt komplizierte Fälle, die eine qualifizierte Behandlung erfordern.
Tyhle okolnosti někdy vyžadují, abyste se spojili s lidmi, které normálně považujete za nepřátele.
Umstände wie diese, erfordern manchmal, dass man sich mit Menschen zusammentut, die man normalerweise als Feinde ansieht.
Bohužel tuto loď právě čekají důležité opravy, které vyžadují můj osobní dohled.
Leider sind hier Reparaturen notwendig, die meine Anwesenheit erfordern.
Časem spácháme záměrně činy, buď dobré nebo špatné, které vyžadují odpuštění.
lm Laufe unseres Lebens tun wir Dinge mit guter oder schlechter Absicht, die Vergebung erfordern.
Obávám se, že povinnosti i jinde, než tady vyžadují mou pozornost.
Meine auswärtigen Geschäfte erfordern meine sofortige Aufmerksamkeit, befürchte ich.
Složité vzory vyžadují 40 projetí nad látkou. Na každé projetí je třeba celá délka stolu.
Die Muster erfordern 40 Arbeitsgänge für das Tuch, und jeder Arbeitsgang erfolgt über die ganze Länge des Tisches.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžadují
964 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovace však vyžadují výzkum.
Um Innovationen hervorzubringen, ist Forschung jedoch unerlässlich.
Oblasti, které vyžadují zlepšení:
Bereiche, in denen Verbesserungen notwendig sind:
V Ascotu vyžadují cylindr.
Beim Ascot ist ein Zylinder zwingend.
Všichni odpovědi vyžadují ihned.
Jeder braucht sofort Antworten.
- Protože to lidé vyžadují.
Právě to od nás vyžadují.
Das ist es, was sie von uns wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžadují politickou teorii, nikoliv ekonometrii.
Dazu bedarf es der politischen Theorie, nicht der Ökonometrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
Dějiny to po nás vyžadují.
Das fordert die Geschichte von uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všechny revoluce vyžadují gilotiny.
Nicht jede Revolution braucht Guillotinen.
Takové záležitosti si vyžadují peníze.
Für Vorhaben braucht man Geld.
Naši pozornost vyžadují důležitější věci.
Wir müssen wichtigeren Dingen beiwohnen.
Jakékoliv další úkoly, které vyžadují:
Jede weitere Aufgabe, die Folgendes erfordert:
Šachy vyžadují klid a soustředění.
Schach erfordert Ruhe und Konzentration.
Kejklíří a pěvci vyžadují aplaus.
Gaukler und Sänger wollen Applaus.
jej vyžadují právní předpisy Unie;
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
Psi vyžadují příliš mnoho zodpovědnosti.
Hunde sind eine zu große Verantwortung.
Ale ta místa vyžadují vzdělání.
Aber diese Art von Arbeit setzt eine Ausbildung voraus.
Vyžadují vyvážený přístup i pečlivé zvažování.
Sie erfordert sowohl eine ausgewogene Herangehensweise als auch gründliche Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nadcházející jmenování vyžadují transparentnost.
Ich glaube, dass Transparenz das Gebot der nächsten Benennungen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
Existují některé další aspekty, které vyžadují objasnění.
Es gibt noch einige andere Dinge, die zu klären sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost vyžadují febrilní křeče v anamnéze .
Fieberhafte Krampfanfälle in der Anamnese bedürfen besondere Aufmerksamkeit .
Vyžadují obrovské přechodné výdaje při svém zavedení.
Die Kosten für die Übergangszeit bei ihrer Einführung wären enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčové body, které vyžadují vyjasnění nebo zdokonalení
Notwendige Klärung und Verbesserung einiger wichtiger Punkte
Jiné případy vyžadují jeho pozornosti. Jaká škoda!
Seine Aufmerksamkeit ist von anderen Fällen in Anspruch genommen. Wie schade!
Právě to mimochodem vyžadují charty Evropské unie.
In der Charta der Europäischen Union wird dies übrigens gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetika, hospodářství a stabilita vyžadují integrovaný přístup.
Es ist ein integrierter Ansatz in Bezug auf Energie, Wirtschaft und Stabilität notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské kapitálové společnosti vyžadují spolupráci a reorganizaci.
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
vyžadují v intervalech nepřesahujících 12 měsíců
sind spätestens alle 12 Monate
Jak prevence, tak příprava, vyžadují zvláštní pozornost.
Sowohl dem Bereich der Vorsorge als auch der Reaktion sollte ein besonderer Abschnitt gewidmet werden.
Tato doporučení vyžadují stejnou většinu jako souhlas.
Zur Annahme dieser Empfehlungen bedarf es der gleichen Mehrheit wie beim Verfahren der Zustimmung.
Přezkumy vyžadují externí studie, které zahájí Komise.
Für die Überprüfungen muss die Kommission externe Studien einleiten .
2 vyžadují spolupráci, koordinaci nebo společné rozhodování
Zusammenarbeit, Koordinierung oder gemeinsame Entscheidungen der zuständigen
Perspektivy dětí si zaslouží a vyžadují pozornost.
Die Sicht von Kindern verdient und bedarf Aufmerksamkeit.
Tyto situace vyžadují neprodlené podniknutí příslušných kroků.
In derartigen Situationen hätten jedoch schnelle Reaktionen erfolgen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují ustanovení, která vyžadují velkou pozornost.
Einige Bestimmungen bedürfen sorgfältiger Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžadují docela dost péče, že ano?
Ja, sie haben einen gewissen Wartungsbedarf, nicht?
Naše rozkazy výslovně vyžadují dodržet rádiový klid.
A obě vlastně vyžadují stejné léky.
Wird mit derselben Arznei behandelt.
Úsudkové příklady vyžadují vaši představivost, můžeme začít?
Versucht, die probleme vor euch zu sehen.
Okolnosti vyžadují, abych vám věnoval svou důvěru.
Ich muss mich Ihnen anvertrauen.
Inovace vyžadují zvýšené výzkumné úsilí napříč technologiemi.
Innovation erfordert verstärkte Anstrengungen der technologieübergreifenden Forschung.
Tito cestující mnohdy vyžadují podobný stupeň ochrany.
Solche Reisende benötigen häufig einen vergleichbaren Schutz.
Schválení jednomyslným hlasováním rady vyžadují tyto záležitosti:
Die folgenden Angelegenheiten bedürfen der einstimmigen Zustimmung des Rates:
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
Dvě třetiny hlasů vyžadují rozhodnutí týkající se:
Beschlüsse über folgende Belange werden mit der Zwei-Drittel-Mehrheit der Stimmen gefasst:
Taková rizika vyžadují posouzení a plánování.
Derartige Risiken bedürfen der Untersuchung und Planung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedůvěřujte firmám, které vyžadují nové oblečení.
Meide alles, was neue Kleider erfordert.
Na každé univerzitě vyžadují alespoň základní znalosti.
Jede Uni verlangt Grundkenntnisse.
Tyto navržené opravy vyžadují souhlas příslušných pracovišť.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
To jsou situace, která vyžadují bleskové reflexy.
Das erfordert blitzschnelle Reflexe.
Lety na jiné planety vyžadují povrchovou úpravu.
Für Weltraumreisen genügt die Lebenserhaltung noch nicht.
Okolnosti si vyžadují, abysme byli ozbrojeni.
Die Realität zwingt uns, uns zu bewaffnen.
Některé metody vyžadují zvláštní extrakční postup.
Einige Methoden geben ein spezifisches Extraktionsverfahren vor.
Některé metody vyžadují zvláštní postup čištění.
Einige Methoden geben ein spezifisches Clean-up-Verfahren vor.
Čínské orgány vyžadují kontrolu před přepravou
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Kojící krávy vyžadují prostor o 50 % větší.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
které vyžadují posouzení celkového chování letadla nebo
eine Beurteilung des Gesamtverhaltens des Luftfahrzeugs erfordert oder
Protože problémy jako Hood vyžadují skutečná řešení.
Denn Probleme wie Hood, bedürfen einer echten Lösung.
Naše věci stále vyžadují naše vlastní úsilí
Es geht ihn nichts an was wir tun.
Tyhle děti vyžadují všechen náš čas.
Diese Kinder nehmen all unsere Zeit in Anspruch.
Hlavní náboženství vyžadují bohoslužby o víkendu.
Alle Weltreligionen feiern ihren Gottesdienst am Wochenende.
A jižanské ženy vyžadují značné závazky.
Und bei Frauen aus dem Süden muss man sich ins Zeug legen.
Musíme podporovat integrační politiky, které respektují práva a vyžadují závazky.
Es gilt, Integrationsmaßnahmen zu unterstützen und dabei Rechte zu achten und Pflichten einzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně Xiliarx není substituentem inzulinu u pacientů, kteří vyžadují inzulin.
Allgemein Xiliarx ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten.
Pro povolení léčby přípravkem Yondelis se vyžadují následující kritéria :
Die folgenden Kriterien müssen erfüllt sein , damit eine Behandlung mit Yondelis möglich ist :
Současné ekonomické podmínky vyžadují umírněnou a rozumnou činnost.
Die aktuelle wirtschaftliche Lage fordert ein maßvolles und umsichtiges Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich jediným problémem je to, že především vyžadují další peníze.
Das einzige Problem dabei war, dass sie in erster Linie mehr Geld wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inovace však vyžadují také finanční prostředky a výzkum.
Innovation braucht aber auch Geld und Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobky určené pro děti vyžadují obzvláště důkladnou právní úpravu.
Produkte für Kinder bedürfen besonders sorgfältiger Vorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nositelé HBV, kteří vyžadují léčbu přípravkem Trudexa, musí ve
Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
Pochopitelně, že tyto okolnosti vyžadují přísnou kontrolu výdajů.
Offensichtlich bedarf es daher einer strengen Kontrolle der Ausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto problémy vyžadují různé metody otevření cesty pro růst.
Zur Lösung dieser Probleme und der Erzeugung von Wachstum bedarf es unterschiedlicher Methoden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně jsou zde nejméně dva body, které vyžadují naši opatrnost.
Es gibt jedoch mindestens zwei Aspekte, die der Vorsicht bedürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž častěji pracují na takových místech, jež vyžadují nižší kvalifikaci.
Frauen üben auch die weniger qualifizierten Tätigkeiten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že globální trhy vyžadují přijetí globálních pravidel;
in der Erwägung, dass globale Märkte globale Regeln benötigen;
Domnívám se, že všechna tato tři prohlášení vyžadují kritický pohled.
Ich denke, dass alle drei Sätze sehr kritisch zu hinterfragen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé některé otázky vyžadují větší přesnost nebo lepší vymezení.
Erstens müssen wir bei einer Reihe von Begriffen oder der Abgrenzung zwischen einigen dieser Begriffe präziser sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně rád bych zdůraznil několik aspektů, které vyžadují bližší pozornost.
Dennoch möchte ich einige Aspekte hervorheben, die näher betrachtet werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé bych ráda poznamenala, že děti vyžadují ochranu.
Zweitens möchte ich bemerken, dass Kinder schützbedürftig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedené úkoly vyžadují dostatečné lidské a finanční zdroje.
Die Umsetzung der genannten Funktionen erfordert ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména krize v souvislosti s dodávkami plynu vyžadují rychlou odezvu.
Insbesondere die Gaskrisen bedurften einer raschen Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření si vyžadují od rodin i podniků velké oběti.
Diese Maßnahmen bedingen jedoch bei Familien und Unternehmen große Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistěhovalci vyžadují zvláštní pomoc při integraci ve své nové vlasti.
Immigranten benötigen besondere Unterstützung, um ihnen bei der Integration in ihre neuen Heimatländer zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přístupu k pomoci Společenství vyžadují změny všech zmíněných právních
Änderungen hinsichtlich des Zugangs zur Gemeinschaftshilfe setzen Änderungen an allen diesen Instrumenten
Popis cenných papírů a souhrn vyžadují samostatné schválení.
Die Wertpapierbeschreibung und die Zusammenfassung werden gesondert gebilligt.
Popis cenných papírů a klíčový informační dokument vyžadují samostatné schválení.
Die Wertpapierbeschreibung und das Dokument mit den wesentlichen Informationen werden gesondert gebilligt.
RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují
RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von
Akce vyžadují co možná nejširší publicitu ve sdělovacích prostředcích.
Den Aktionen mangelt es an einer möglichst breiten Abdeckung durch die Medien.
d) případně seznam produktů, pro které se vyžadují dovozní licence;
d) gegebenenfalls die Liste der Erzeugnisse, für die Einfuhrlizenzen gefordert werden;
Nicméně takové výměny vyžadují osobní zapojení a také inspiraci.
Allerdings verlange ein derartiger Austausch persönliches Engagement und Ideenreichtum.
Vyžadují-li se poplatky, neměly by přesáhnout rozumnou výši.
Falls Gebühren erhoben werden, dürfen sie einen angemessenen Betrag nicht übersteigen.
Vyžadují, aby relevantní příslušné orgány s koordinátorem plně spolupracovaly.
Sie verpflichten die jeweils zuständigen Behörden, mit dem Koordinator eng zusammenzuarbeiten.
Právě tyto organizace vyžadují naši zvláštní pozornost a uznání.
Genau diese benötigen unsere besondere Aufmerksamkeit und Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inovace na úrovni podniku vyžadují potřebné lidské zdroje.
Innovation auf Unternehmensebene erfordert entsprechende Personalressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně Galvus není substituentem inzulinu u pacientů , kteří vyžadují inzulin .
Allgemein Galvus ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten .
- Prevenci kostních příhod (patologických zlomenin, kostních komplikací, které vyžadují
- Prävention skelettbezogener Ereignisse (pathologische Frakturen, Knochenkomplikationen, die
- Prevenci kostních příhod (patologických zlomenin, kostních komplikací, které vyžadují
- Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen
33 Všechny tyto reakce vyžadují okamžitou lékařskou pomoc .
[ ist national auszufüllen ]