Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyžadují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyžadují erfordern 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžadují

964 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inovace však vyžadují výzkum.
Um Innovationen hervorzubringen, ist Forschung jedoch unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti, které vyžadují zlepšení:
Bereiche, in denen Verbesserungen notwendig sind:
   Korpustyp: EU DCEP
V Ascotu vyžadují cylindr.
Beim Ascot ist ein Zylinder zwingend.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni odpovědi vyžadují ihned.
Jeder braucht sofort Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to lidé vyžadují.
- Das Volk will es so.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to od nás vyžadují.
Das ist es, was sie von uns wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžadují politickou teorii, nikoliv ekonometrii.
Dazu bedarf es der politischen Theorie, nicht der Ökonometrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
Dějiny to po nás vyžadují.
Das fordert die Geschichte von uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne všechny revoluce vyžadují gilotiny.
Nicht jede Revolution braucht Guillotinen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové záležitosti si vyžadují peníze.
Für Vorhaben braucht man Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Naši pozornost vyžadují důležitější věci.
Wir müssen wichtigeren Dingen beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv další úkoly, které vyžadují:
Jede weitere Aufgabe, die Folgendes erfordert:
   Korpustyp: EU
Šachy vyžadují klid a soustředění.
Schach erfordert Ruhe und Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Kejklíří a pěvci vyžadují aplaus.
Gaukler und Sänger wollen Applaus.
   Korpustyp: Untertitel
jej vyžadují právní předpisy Unie;
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Psi vyžadují příliš mnoho zodpovědnosti.
Hunde sind eine zu große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta místa vyžadují vzdělání.
Aber diese Art von Arbeit setzt eine Ausbildung voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadují vyvážený přístup i pečlivé zvažování.
Sie erfordert sowohl eine ausgewogene Herangehensweise als auch gründliche Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nadcházející jmenování vyžadují transparentnost.
Ich glaube, dass Transparenz das Gebot der nächsten Benennungen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
   Korpustyp: Fachtext
Existují některé další aspekty, které vyžadují objasnění.
Es gibt noch einige andere Dinge, die zu klären sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost vyžadují febrilní křeče v anamnéze .
Fieberhafte Krampfanfälle in der Anamnese bedürfen besondere Aufmerksamkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžadují obrovské přechodné výdaje při svém zavedení.
Die Kosten für die Übergangszeit bei ihrer Einführung wären enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové body, které vyžadují vyjasnění nebo zdokonalení
Notwendige Klärung und Verbesserung einiger wichtiger Punkte
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné případy vyžadují jeho pozornosti. Jaká škoda!
Seine Aufmerksamkeit ist von anderen Fällen in Anspruch genommen. Wie schade!
   Korpustyp: Literatur
Právě to mimochodem vyžadují charty Evropské unie.
In der Charta der Europäischen Union wird dies übrigens gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetika, hospodářství a stabilita vyžadují integrovaný přístup.
Es ist ein integrierter Ansatz in Bezug auf Energie, Wirtschaft und Stabilität notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské kapitálové společnosti vyžadují spolupráci a reorganizaci.
Bei den europäischen Kapitalgesellschaften besteht ein Bedarf an Kooperation und Reorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
vyžadují v intervalech nepřesahujících 12 měsíců
sind spätestens alle 12 Monate
   Korpustyp: EU DCEP
Jak prevence, tak příprava, vyžadují zvláštní pozornost.
Sowohl dem Bereich der Vorsorge als auch der Reaktion sollte ein besonderer Abschnitt gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato doporučení vyžadují stejnou většinu jako souhlas.
Zur Annahme dieser Empfehlungen bedarf es der gleichen Mehrheit wie beim Verfahren der Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkumy vyžadují externí studie, které zahájí Komise.
Für die Überprüfungen muss die Kommission externe Studien einleiten .
   Korpustyp: EU DCEP
2 vyžadují spolupráci, koordinaci nebo společné rozhodování
Zusammenarbeit, Koordinierung oder gemeinsame Entscheidungen der zuständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektivy dětí si zaslouží a vyžadují pozornost.
Die Sicht von Kindern verdient und bedarf Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto situace vyžadují neprodlené podniknutí příslušných kroků.
In derartigen Situationen hätten jedoch schnelle Reaktionen erfolgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují ustanovení, která vyžadují velkou pozornost.
Einige Bestimmungen bedürfen sorgfältiger Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžadují docela dost péče, že ano?
Ja, sie haben einen gewissen Wartungsbedarf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozkazy výslovně vyžadují dodržet rádiový klid.
Wir sind ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
A obě vlastně vyžadují stejné léky.
Wird mit derselben Arznei behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Úsudkové příklady vyžadují vaši představivost, můžeme začít?
Versucht, die probleme vor euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Okolnosti vyžadují, abych vám věnoval svou důvěru.
Ich muss mich Ihnen anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Inovace vyžadují zvýšené výzkumné úsilí napříč technologiemi.
Innovation erfordert verstärkte Anstrengungen der technologieübergreifenden Forschung.
   Korpustyp: EU
Tito cestující mnohdy vyžadují podobný stupeň ochrany.
Solche Reisende benötigen häufig einen vergleichbaren Schutz.
   Korpustyp: EU
Schválení jednomyslným hlasováním rady vyžadují tyto záležitosti:
Die folgenden Angelegenheiten bedürfen der einstimmigen Zustimmung des Rates:
   Korpustyp: EU
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
   Korpustyp: EU
Dvě třetiny hlasů vyžadují rozhodnutí týkající se:
Beschlüsse über folgende Belange werden mit der Zwei-Drittel-Mehrheit der Stimmen gefasst:
   Korpustyp: EU
Taková rizika vyžadují posouzení a plánování.
Derartige Risiken bedürfen der Untersuchung und Planung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedůvěřujte firmám, které vyžadují nové oblečení.
Meide alles, was neue Kleider erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé univerzitě vyžadují alespoň základní znalosti.
Jede Uni verlangt Grundkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto navržené opravy vyžadují souhlas příslušných pracovišť.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou situace, která vyžadují bleskové reflexy.
Das erfordert blitzschnelle Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Lety na jiné planety vyžadují povrchovou úpravu.
Für Weltraumreisen genügt die Lebenserhaltung noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Okolnosti si vyžadují, abysme byli ozbrojeni.
Die Realität zwingt uns, uns zu bewaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé metody vyžadují zvláštní extrakční postup.
Einige Methoden geben ein spezifisches Extraktionsverfahren vor.
   Korpustyp: EU
Některé metody vyžadují zvláštní postup čištění.
Einige Methoden geben ein spezifisches Clean-up-Verfahren vor.
   Korpustyp: EU
Čínské orgány vyžadují kontrolu před přepravou
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
   Korpustyp: EU
Kojící krávy vyžadují prostor o 50 % větší.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
   Korpustyp: EU
které vyžadují posouzení celkového chování letadla nebo
eine Beurteilung des Gesamtverhaltens des Luftfahrzeugs erfordert oder
   Korpustyp: EU
Protože problémy jako Hood vyžadují skutečná řešení.
Denn Probleme wie Hood, bedürfen einer echten Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše věci stále vyžadují naše vlastní úsilí
Es geht ihn nichts an was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle děti vyžadují všechen náš čas.
Diese Kinder nehmen all unsere Zeit in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní náboženství vyžadují bohoslužby o víkendu.
Alle Weltreligionen feiern ihren Gottesdienst am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
A jižanské ženy vyžadují značné závazky.
Und bei Frauen aus dem Süden muss man sich ins Zeug legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme podporovat integrační politiky, které respektují práva a vyžadují závazky.
Es gilt, Integrationsmaßnahmen zu unterstützen und dabei Rechte zu achten und Pflichten einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně Xiliarx není substituentem inzulinu u pacientů, kteří vyžadují inzulin.
Allgemein Xiliarx ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Pro povolení léčby přípravkem Yondelis se vyžadují následující kritéria :
Die folgenden Kriterien müssen erfüllt sein , damit eine Behandlung mit Yondelis möglich ist :
   Korpustyp: Fachtext
Současné ekonomické podmínky vyžadují umírněnou a rozumnou činnost.
Die aktuelle wirtschaftliche Lage fordert ein maßvolles und umsichtiges Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich jediným problémem je to, že především vyžadují další peníze.
Das einzige Problem dabei war, dass sie in erster Linie mehr Geld wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovace však vyžadují také finanční prostředky a výzkum.
Innovation braucht aber auch Geld und Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobky určené pro děti vyžadují obzvláště důkladnou právní úpravu.
Produkte für Kinder bedürfen besonders sorgfältiger Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nositelé HBV, kteří vyžadují léčbu přípravkem Trudexa, musí ve
Trudexa auf Anzeichen einer früheren HBV-Infektion untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pochopitelně, že tyto okolnosti vyžadují přísnou kontrolu výdajů.
Offensichtlich bedarf es daher einer strengen Kontrolle der Ausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto problémy vyžadují různé metody otevření cesty pro růst.
Zur Lösung dieser Probleme und der Erzeugung von Wachstum bedarf es unterschiedlicher Methoden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jsou zde nejméně dva body, které vyžadují naši opatrnost.
Es gibt jedoch mindestens zwei Aspekte, die der Vorsicht bedürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž častěji pracují na takových místech, jež vyžadují nižší kvalifikaci.
Frauen üben auch die weniger qualifizierten Tätigkeiten aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že globální trhy vyžadují přijetí globálních pravidel;
in der Erwägung, dass globale Märkte globale Regeln benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že všechna tato tři prohlášení vyžadují kritický pohled.
Ich denke, dass alle drei Sätze sehr kritisch zu hinterfragen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé některé otázky vyžadují větší přesnost nebo lepší vymezení.
Erstens müssen wir bei einer Reihe von Begriffen oder der Abgrenzung zwischen einigen dieser Begriffe präziser sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně rád bych zdůraznil několik aspektů, které vyžadují bližší pozornost.
Dennoch möchte ich einige Aspekte hervorheben, die näher betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé bych ráda poznamenala, že děti vyžadují ochranu.
Zweitens möchte ich bemerken, dass Kinder schützbedürftig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené úkoly vyžadují dostatečné lidské a finanční zdroje.
Die Umsetzung der genannten Funktionen erfordert ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména krize v souvislosti s dodávkami plynu vyžadují rychlou odezvu.
Insbesondere die Gaskrisen bedurften einer raschen Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření si vyžadují od rodin i podniků velké oběti.
Diese Maßnahmen bedingen jedoch bei Familien und Unternehmen große Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistěhovalci vyžadují zvláštní pomoc při integraci ve své nové vlasti.
Immigranten benötigen besondere Unterstützung, um ihnen bei der Integration in ihre neuen Heimatländer zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přístupu k pomoci Společenství vyžadují změny všech zmíněných právních
Änderungen hinsichtlich des Zugangs zur Gemeinschaftshilfe setzen Änderungen an allen diesen Instrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Popis cenných papírů a souhrn vyžadují samostatné schválení.
Die Wertpapierbeschreibung und die Zusammenfassung werden gesondert gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis cenných papírů a klíčový informační dokument vyžadují samostatné schválení.
Die Wertpapierbeschreibung und das Dokument mit den wesentlichen Informationen werden gesondert gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují
RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von
   Korpustyp: EU DCEP
Akce vyžadují co možná nejširší publicitu ve sdělovacích prostředcích.
Den Aktionen mangelt es an einer möglichst breiten Abdeckung durch die Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
d) případně seznam produktů, pro které se vyžadují dovozní licence;
d) gegebenenfalls die Liste der Erzeugnisse, für die Einfuhrlizenzen gefordert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně takové výměny vyžadují osobní zapojení a také inspiraci.
Allerdings verlange ein derartiger Austausch persönliches Engagement und Ideenreichtum.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžadují-li se poplatky, neměly by přesáhnout rozumnou výši.
Falls Gebühren erhoben werden, dürfen sie einen angemessenen Betrag nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžadují, aby relevantní příslušné orgány s koordinátorem plně spolupracovaly.
Sie verpflichten die jeweils zuständigen Behörden, mit dem Koordinator eng zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tyto organizace vyžadují naši zvláštní pozornost a uznání.
Genau diese benötigen unsere besondere Aufmerksamkeit und Anerkennung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovace na úrovni podniku vyžadují potřebné lidské zdroje.
Innovation auf Unternehmensebene erfordert entsprechende Personalressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně Galvus není substituentem inzulinu u pacientů , kteří vyžadují inzulin .
Allgemein Galvus ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
- Prevenci kostních příhod (patologických zlomenin, kostních komplikací, které vyžadují
- Prävention skelettbezogener Ereignisse (pathologische Frakturen, Knochenkomplikationen, die
   Korpustyp: Fachtext
- Prevenci kostních příhod (patologických zlomenin, kostních komplikací, které vyžadují
- Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen
   Korpustyp: Fachtext
33 Všechny tyto reakce vyžadují okamžitou lékařskou pomoc .
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext