Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyžaduje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyžaduje verlangt 570
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyžaduje odvahu erfordert Mut 6 verlangt Mut 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžaduje

1500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vyžaduje společné úsilí.
Dazu bedarf es gemeinsamer Anstrengungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si vyžaduje odpovědi.
Darauf müssen wir Antworten finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje změnu.
Das muss anders werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje to velkou preciznost.
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců, EU vyžaduje spolupráci.
Die EU braucht vor allem Kooperation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ET) Bankovnictví vyžaduje dohled.
(ET) Bankgeschäfte müssen beaufsichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, vyžaduje se zpravidla pokuta.
, so wird in der Regel eine Geldbuße verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
To vyžaduje vyjasnění.)
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžaduje tento příkaz argument?
Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?
   Korpustyp: Fachtext
Něco takového vyžaduje svaly.
Ein solches Ding benötigt ganz schöne Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kráv vyžaduje všechny tři.
Ein König braucht alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
-Zákon vyžaduje, abych řekl:
- Laut Gesetz muss ich nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje můj manžel pomoc?
Braucht mein Gatte Beistand?
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to trochu trpělivosti.
Man braucht etwas Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje pevnou ruku.
Das braucht eine ruhige Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to vyžaduje.
Ja, das tut es.
   Korpustyp: Untertitel
- tuhle vlastnost vyžaduje, že?
- dazuzugehören, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje si kontinuální pozornost.
Und er hat grade heute ein paar wichtige politische Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán vyžaduje úplnou zprávu.
- Der Captain braucht Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, jak vyžaduje pojistka.
Vielleicht ging es um 'ne große Versicherungssumme.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to vyžaduje zákon.
Weil es gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger vyžaduje tu informaci.
V'Ger benötigt die Information.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje zdroje, které nemáme.
Wir haben nicht die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to zvláštní nadání.
Dazu braucht man ganz besonderes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vyžaduje zavřené dveře.
Dafür ist eine geschlossene Tür nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to teď stoicismus.
Jetzt ist Stoizismus gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyžaduje to námahu.
Doch ich habe spezielle Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyžaduje to čas.
Aber es benötigt Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se dvojitá analýza.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Vyhovující, ale vyžaduje zlepšení
Vorschriften eingehalten, jedoch Verbesserung wünschenswert
   Korpustyp: EU
To vyžaduje týmovou práci.
Das setzt Teamwork voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To vyžaduje kouzlo.
Wir brauchen einen Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje velké peníze.
Es kostet viel, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje speciální vybavení.
Ein Fall für die Spezialausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- To vyžaduje peníze.
- Dafür braucht man Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje trochu úsilí.
Dafür braucht es etwas mehr Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to delší studii.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení;
Einhaltung, Verbesserung jedoch wünschenswert
   Korpustyp: EU
A vyžaduje to víru.
Das setzt einen Schritt des Vertrauens voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše práce vyžaduje sebekontrolu.
-Hier geht es um Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad si to vyžaduje.
Eine Notwendigkeit für die Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si vyžaduje pozornost.
Wir müssen uns der Sache widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje lékařskou péči.
- Jemand braucht ärztliche Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šéf vyžaduje účtenky.
Er will praktisch beglaubigte Belege.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to trochu praxe.
Es braucht ein wenig Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to dvojí léčení.
Eine zweifache Behandlung ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- vyžaduje s vyznamenáním.
- mit Bravour bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
EMAS proto vyžaduje větší zapojení.
Daher muss die Teilnahme am EMAS verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A infrastruktura vyžaduje obrovské investice.
Aber Infrastruktur setzt massive Investitionen voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyžaduje velmi pečlivé monitorování .
Deshalb werden Sie sorgfältig überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
i18n () vyžaduje alespoň jeden argument
i18n() erwartet mindestens ein Argument.
   Korpustyp: Fachtext
Constructor vyžaduje alespoň jeden argument
Dem Konstruktor muss mindestens 1 Argument übergeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
To vyžaduje kvalifikaci a důvěru.
Dafür sind Kompetenz und Vertrauen nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje evropská a vnitrostátní řešení.
Wir brauchen eine starke Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si také vyžaduje zamyšlení.
Auch darüber müssen wir nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje další diskusi.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje zjednodušení a větší integraci.
Diese muss vereinfacht und besser koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy to vyžaduje více času.
Manchmal geht das langsamer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje intenzivní rozpravu.
Dieses Thema bedarf einer intensiven Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje naléhavé opatření.
Hier besteht dringender Handlungsbedarf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento bod vyžaduje další diskusi .
Dieser Punkt ist noch weiter zu erörtern .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Dabei müssen Handschuhe getragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Es müssen Handschuhe getragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje toto prostředí matematický režim?
Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje tento příkaz volitelný parametr?
Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Té, která vyžaduje skutečné umění.
Der, der einiges an wirklicher Kunst benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vyžaduje pozornost naše pizza.
Jetzt braucht die Pizza unsere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Změna vyžaduje odhodlání a vytrvalost.
Veränderung fängt mit Ausdauer und Engagement an.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje formality, musíte počkat.
Keine Sorge, wir können warten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje dva, zrádce a zrazeného.
Sie benötigt zwei: Den Betrüger und den Betrogenen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirace vyžaduje klid a mír.
Inspiration benötigt Ruhe und Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prej vyžadujou častou údržbu.
Habe nämlich gehört, dass ihre Wartung aufwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje si to hluboké soustředění.
Man braucht dafür eine ganz tiefe Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda vyžaduje toto vybavení:
Für die Kolbenmethode braucht man folgende Geräte:
   Korpustyp: EU
Vztah si vyžaduje nepřetržité úsilí.
An Beziehungen muss man immer arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé tělo vyžaduje častou údržbu.
Ich brauche nun mal viel Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje víc než univerzitní vzdělání.
Es braucht mehr als einen Universitatsabschluss dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje charakter a odvahu.
Dazu brauchen wir Charakter und Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím nìco, co vyžaduje výdrž.
Etwas, für das man Ausdauer braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje to silný, dlouhodobý kontakt.
Es benötigt intensiven, anhaltenden Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato mise vyžaduje naše nejlepší.
Für diese Mission brauchen wir unsere besten Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš podpis vyžaduje dva svědky.
Ihre Unterschrift benötigt zwei Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spojenectví vyžaduje jisté ohledy.
Gegenüber unseren Alliierten müssen wir gewisse Anstandsregeln beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní vyžaduje soustředění a klid.
Zum Bücherschreiben braucht man Konzentration und Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak účinná spolupráce vyžaduje zdroje.
Wirksame Zusammenarbeit setzt jedoch Ressourcen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Být tady vyžaduje moje požehnání.
Du musst ehrlich mit mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obejít ho vyžaduje jisté znalosti.
Eine Umgehung dessen setzt echtes Wissen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si vyžaduje vaší pozornost.
Hier möchte er wirklich ihre Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale revoluce vyžaduje obrácení rolí.
Die Rollen sollen sich umkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška ESC (vyžaduje-li se):
ESC-Test (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Zkouška ETC (vyžaduje-li se):
ETC-Test (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
To vyžaduje zásadní politickou reformu.
Es bedarf also einer fundamentalen politischen Reform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ověření vyžaduje zhodnocení a úsudek.
Eine Überprüfung setzt eine Bewertung und eine Beurteilung voraus.
   Korpustyp: EU
Podle plánu vyžaduje 85 přesunů.
Der Plan listet 85 Schritte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Odyssea vyžaduje německého režiséra.
Ein Deutscher soll Regie führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc vyžaduje velkou koncentraci.
Das Teil hüpft echt krass durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
"Proměna" vyžaduje vaše nejvyšší soustředění.
lm Zustand höchster Konzentration werden alle Zellen des Körpers ganz neu organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato procedura vyžaduje značné úpravy.
Dafür werden bedeutende Änderungen nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel