Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon vyžaduje víc než domněnky, zákon vyžaduje fakta.
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
To vyžaduje nové úsilí a nové strategie všech subjektů.
Dies verlangt neue Anstrengungen und neue Strategien aller Akteure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stravte tam Velikonoční noc a vraťte se za svítání. Jak obyčej vyžaduje.
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyžaduje odvahu
erfordert Mut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná změna směrem k závazné ochraně základních práv v boji proti terorismu vyžaduje větší odvahu a úsilí.
Ein wahrer Wandel in Richtung eines verbindlichen Schutzes der Grundrechte bei der Terrorismusbekämpfung erfordert mehr Mut und Anstrengung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu něco, co můžeme udělat, ale vyžaduje to obrovskou odvahu
Es gibt etwas, das wir tun können, aber es erfordert großen Mut.
Vyžaduje to ale odvahu investovat do vzdělání a odborné přípravy a také odvahu investovat do rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem.
Doch das erfordert den Mut, in Aus- und Weiterbildung zu investieren, den Mut, in die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představit si něco vyžaduje odvahu a úsilí.
Das erfordert Mut und Anstrengung.
Vyžaduje odvahu konstatovat, že nárůst násilných činů proti ženám se časově shoduje s masivním příchodem přistěhovalců ze zemí mimo Evropu, jejichž kultura a tradice jsou zcela v protikladu s našimi.
Es erfordert Mut, sagen zu können, dass der Anstieg von Gewalttaten gegen Frauen mit der Massenankunft von Einwanderern von außerhalb Europas, deren Kultur und Traditionen komplett anders als unsere sind, zusammenfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ten, který vyžaduje velkou odvahu.
Aber sie erfordert großen Mut.
vyžaduje odvahu
verlangt Mut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto cvičení vyžaduje trpělivost a odvahu.
Diese Übung verlangt Geduld und Mut.
Pokusit se vyžaduje někdy odvahu.
Manchmal verlangt ein Versuch Mut.
Tohle snést, vyžaduje odvahu, obzvlášť, když člověk sleduje cíle, které nepatří do tohoto světa.
Das zu ertragen, verlangt viel Mut, besonders wenn man Ziele verfolgt, die nicht zu dieser Welt gehören.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyžaduje
1500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vyžaduje společné úsilí.
Dazu bedarf es gemeinsamer Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir Antworten finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje to velkou preciznost.
Es ist ein hohes Maß an Präzision gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koneckonců, EU vyžaduje spolupráci.
Die EU braucht vor allem Kooperation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ET) Bankovnictví vyžaduje dohled.
(ET) Bankgeschäfte müssen beaufsichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, vyžaduje se zpravidla pokuta.
, so wird in der Regel eine Geldbuße verhängt.
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
Vyžaduje tento příkaz argument?
Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?
Něco takového vyžaduje svaly.
Ein solches Ding benötigt ganz schöne Muskeln.
Kráv vyžaduje všechny tři.
Ein König braucht alle drei.
-Zákon vyžaduje, abych řekl:
- Laut Gesetz muss ich nein sagen.
Vyžaduje můj manžel pomoc?
Braucht mein Gatte Beistand?
Vyžaduje to trochu trpělivosti.
Man braucht etwas Geduld.
Das braucht eine ruhige Hand.
- tuhle vlastnost vyžaduje, že?
- dazuzugehören, oder nicht?
Vyžaduje si kontinuální pozornost.
Und er hat grade heute ein paar wichtige politische Entscheidungen zu treffen.
Kapitán vyžaduje úplnou zprávu.
- Der Captain braucht Informationen.
Každopádně, jak vyžaduje pojistka.
Vielleicht ging es um 'ne große Versicherungssumme.
- Protože to vyžaduje zákon.
Weil es gesetzlich vorgeschrieben ist.
V'Ger vyžaduje tu informaci.
V'Ger benötigt die Information.
Vyžaduje zdroje, které nemáme.
Wir haben nicht die Mittel.
Vyžaduje to zvláštní nadání.
Dazu braucht man ganz besonderes Talent.
Tohle vyžaduje zavřené dveře.
Dafür ist eine geschlossene Tür nötig.
Vyžaduje to teď stoicismus.
Jetzt ist Stoizismus gefragt.
Doch ich habe spezielle Fähigkeiten.
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení,
Vorschriften erfüllt, aber Verbesserungen wünschenswert;
Vyžaduje se dvojitá analýza.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
Vyhovující, ale vyžaduje zlepšení
Vorschriften eingehalten, jedoch Verbesserung wünschenswert
To vyžaduje týmovou práci.
Das setzt Teamwork voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Zauber.
To vyžaduje velké peníze.
Es kostet viel, wissen Sie.
To vyžaduje speciální vybavení.
Ein Fall für die Spezialausrüstung.
- Dafür braucht man Bargeld.
To vyžaduje trochu úsilí.
Dafür braucht es etwas mehr Aufwand.
Vyžaduje to delší studii.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
vyhovující, ale vyžaduje zlepšení;
Einhaltung, Verbesserung jedoch wünschenswert
Das setzt einen Schritt des Vertrauens voraus.
- Naše práce vyžaduje sebekontrolu.
-Hier geht es um Selbstkontrolle.
Eine Notwendigkeit für die Zeremonie.
Tohle si vyžaduje pozornost.
Wir müssen uns der Sache widmen.
- Jemand braucht ärztliche Versorgung.
Můj šéf vyžaduje účtenky.
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Vyžaduje to trochu praxe.
Es braucht ein wenig Übung.
Vyžaduje to dvojí léčení.
Eine zweifache Behandlung ist nötig.
- vyžaduje s vyznamenáním.
EMAS proto vyžaduje větší zapojení.
Daher muss die Teilnahme am EMAS verstärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A infrastruktura vyžaduje obrovské investice.
Aber Infrastruktur setzt massive Investitionen voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyžaduje velmi pečlivé monitorování .
Deshalb werden Sie sorgfältig überwacht .
i18n () vyžaduje alespoň jeden argument
i18n() erwartet mindestens ein Argument.
Constructor vyžaduje alespoň jeden argument
Dem Konstruktor muss mindestens 1 Argument übergeben werden.
To vyžaduje kvalifikaci a důvěru.
Dafür sind Kompetenz und Vertrauen nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje evropská a vnitrostátní řešení.
Wir brauchen eine starke Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si také vyžaduje zamyšlení.
Auch darüber müssen wir nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje další diskusi.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje zjednodušení a větší integraci.
Diese muss vereinfacht und besser koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy to vyžaduje více času.
Manchmal geht das langsamer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka vyžaduje intenzivní rozpravu.
Dieses Thema bedarf einer intensiven Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje naléhavé opatření.
Hier besteht dringender Handlungsbedarf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod vyžaduje další diskusi .
Dieser Punkt ist noch weiter zu erörtern .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Dabei müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Es müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje toto prostředí matematický režim?
Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?
Vyžaduje tento příkaz volitelný parametr?
Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter.
Té, která vyžaduje skutečné umění.
Der, der einiges an wirklicher Kunst benötigt.
Teď vyžaduje pozornost naše pizza.
Jetzt braucht die Pizza unsere Aufmerksamkeit.
Změna vyžaduje odhodlání a vytrvalost.
Veränderung fängt mit Ausdauer und Engagement an.
To vyžaduje formality, musíte počkat.
Keine Sorge, wir können warten.
Vyžaduje dva, zrádce a zrazeného.
Sie benötigt zwei: Den Betrüger und den Betrogenen.
Inspirace vyžaduje klid a mír.
Inspiration benötigt Ruhe und Frieden.
Protože prej vyžadujou častou údržbu.
Habe nämlich gehört, dass ihre Wartung aufwendig ist.
Vyžaduje si to hluboké soustředění.
Man braucht dafür eine ganz tiefe Konzentration.
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Tato metoda vyžaduje toto vybavení:
Für die Kolbenmethode braucht man folgende Geräte:
Vztah si vyžaduje nepřetržité úsilí.
An Beziehungen muss man immer arbeiten.
- Mé tělo vyžaduje častou údržbu.
Ich brauche nun mal viel Aufmerksamkeit.
Vyžaduje víc než univerzitní vzdělání.
Es braucht mehr als einen Universitatsabschluss dazu.
To vyžaduje charakter a odvahu.
Dazu brauchen wir Charakter und Mut.
Myslím nìco, co vyžaduje výdrž.
Etwas, für das man Ausdauer braucht.
Vyžaduje to silný, dlouhodobý kontakt.
Es benötigt intensiven, anhaltenden Kontakt.
Tato mise vyžaduje naše nejlepší.
Für diese Mission brauchen wir unsere besten Experten.
Váš podpis vyžaduje dva svědky.
Ihre Unterschrift benötigt zwei Zeugen.
Naše spojenectví vyžaduje jisté ohledy.
Gegenüber unseren Alliierten müssen wir gewisse Anstandsregeln beachten.
Psaní vyžaduje soustředění a klid.
Zum Bücherschreiben braucht man Konzentration und Ruhe.
Avšak účinná spolupráce vyžaduje zdroje.
Wirksame Zusammenarbeit setzt jedoch Ressourcen voraus.
Být tady vyžaduje moje požehnání.
Du musst ehrlich mit mir sein.
Obejít ho vyžaduje jisté znalosti.
Eine Umgehung dessen setzt echtes Wissen voraus.
Opravdu si vyžaduje vaší pozornost.
Hier möchte er wirklich ihre Aufmerksamkeit erregen.
Ale revoluce vyžaduje obrácení rolí.
Die Rollen sollen sich umkehren!
Zkouška ESC (vyžaduje-li se):
ESC-Test (falls zutreffend):
Zkouška ETC (vyžaduje-li se):
ETC-Test (falls zutreffend):
To vyžaduje zásadní politickou reformu.
Es bedarf also einer fundamentalen politischen Reform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ověření vyžaduje zhodnocení a úsudek.
Eine Überprüfung setzt eine Bewertung und eine Beurteilung voraus.
Podle plánu vyžaduje 85 přesunů.
Der Plan listet 85 Schritte auf.
Protože Odyssea vyžaduje německého režiséra.
Ein Deutscher soll Regie führen.
Tahle věc vyžaduje velkou koncentraci.
Das Teil hüpft echt krass durch die Gegend.
"Proměna" vyžaduje vaše nejvyšší soustředění.
lm Zustand höchster Konzentration werden alle Zellen des Körpers ganz neu organisiert.
Tato procedura vyžaduje značné úpravy.
Dafür werden bedeutende Änderungen nötig sein.