Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nejdřív by se musela vyždímat.
Natürlich sollte man ihn zuerst auswringen.
Sundáme mu to a vyždímáme pot z obleku.
Kommt, wir ziehen ihm das aus und wringen den Anzug aus.
Stačí, když vyždímám kalhoty.
Ich wringe einfach meine Schnürsenkel aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý večer mně sem chodí jen vyždímat.
Jeden Abend pressen sie mich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody o volném obchodu budou vyždímány z jednotlivých partnerů, což jistě povede k další segmentaci dokonce i těch zavedených regionálních ekonomických oblastí v Africe.
Einzelnen Partnern sollen Freihandelsabkommen abgepresst werden, und damit werden auch gewachsene, regionale Wirtschaftsräume in Afrika wieder segmentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyždímat"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě mě bude chtít vyždímat.
Die wünscht sich's sicher auch.
Doslova vám musel vyždímat mozky.
Eine Nacht und du wirst weich?
Můžeme před obědem vyždímat ještě jednu, nemyslíte?
Einen schaffen wir noch vor der Mittagspause, oder?
Musíme z toho debaklu vyždímat aspoň něco.
Irgendwas müssen wir doch aus diesem Debakel retten.
Každý večer mně sem chodí jen vyždímat.
Jeden Abend pressen sie mich aus.
Mohli bychom z toho vyždímat, co se dá.
Wir können ruhig das Beste draus machen.
Bude nás chtít vyždímat, ale zkusit to musíme.
Er wird uns an die Wand spielen. Aber versuchen müssen wir's.
Hefner se z Irů snaží vyždímat víc prachů.
Hefner übt Druck auf die Iren aus, damit sie mehr bezahlen.
To dokáže lidi vyždímat tak, že nemají chuť slavit.
Die setzt manchen Leuten so schwer zu, dass ihnen nicht zum Feiern ist.
Chtěla jsem tě trochu vyždímat, ale to by mi neprošlo.
Ich wollte probieren, dich auszunehmen, aber ich wusste, dass ich das nie schaffen würde.
Tak to musím vyždímat každý kousek Chandlera Binga dřív, než ta chvíle nastane.
Nun, ich werde nur noch genießen Sie jede Unze Von Chandler Bing, bis dieser Moment kommt.
Pak jste schopná obtěžovat nebo jinak vyždímat $5, 000 z nešťastných dlužníků.
Du wärst dann in der Lage, durch Zwang oder anderweitig $ 5, 000 aus deinen unglücklichen Schuldnern zu pressen.
Přinejlepším je to provizorium a budeme z něj muset vyždímat každou sekundu.
Er ist notdürftig repariert, und wir brauchen jede Sekunde.
Pane předsedající, jak tak poslouchám diskuse o způsobech, jak vyždímat z obyčejných lidí více peněz ve jménu změny klimatu, všiml jsem si dvou věcí.
Herr Präsident, während ich die Diskussionen darüber höre, wie im Namen des Klimaschutzes mehr Geld aus den kleinen Leuten herausgequetscht werden soll, erstaunen mich zwei Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, vsadím boty, že když se tu chcete hádát, kdo střílel první, jestli Han nebo Greedo, dokážete vyždímat dost energie, abyste si dělali prdel z jinejch lidí.
Ich würde jede Wette eingehen: selbst wenn ihr nicht gerade darüber streitet ob Han oder Greedo zuerst geschossen hat, bringt ihr immer noch gerade genug Energie auf, um euch über andere lustig zu machen.
Postavit ho, vyždímat z něj, co se dá, prodat ho za pořádnou sumu a pěkně zazobaný z tohohle města vypadnout a žít si jako králové.
Wir bauen sie auf, holen raus, was geht, und verkaufen sie wieder. Dann haben wir mehr Geld als Krösus und können leben wie Könige.