Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyživovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyživovat ernähren 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyživovaternähren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Vašich očích je čirá vodnatá kapalina , jež vyživuje vnitřek oka .
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož máte sdrátovanou čelist, budeme vás vyživovat nitrožilně, ano?
Da ihr Kiefer verdrahtet ist, werden Sie intravenös ernährt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oční bulva obsahuje průzračnou vodovitou tekutinu , která vyživuje vnitřek oka .
Ihr Augapfel enthält Kammerwasser , eine klare , wässrige Flüssigkeit , die das Augeninnere ernährt .
   Korpustyp: Fachtext
- Aby vyživoval strom.
Um den Baum zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce na embryu a na váčkovém plůdku se nekrmí, a zkouška by tedy měla být ukončena, dokud je váčkový plůdek stále vyživován ze žloutkového váčku.
Bei der Prüfung an Fischembryonen und Jungfischen mit Dottersack erfolgt keine Fütterung, daher sollte die Prüfung abgeschlossen sein, solange sich die Larven noch aus dem Dottersack ernähren.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby dodávky počáteční kojenecké výživy darované nebo prodané za sníženou cenu institucím nebo organizacím, ať pro použití v těchto institucích nebo k distribuci mimo ně, byly použity pouze pro kojence nebo byly distribuovány kojencům, kteří musí být vyživováni počáteční kojeneckou výživou, a pouze tak dlouho, jak to tito kojenci potřebují.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Säuglingsanfangsnahrung, die an Institutionen oder Organisationen zur Verwendung in den Institutionen oder zur Weiterverteilung außerhalb verschenkt oder zum Lagerpreis billig verkauft wird, nur für Säuglinge verwendet oder verteilt wird, die mit Säuglingsanfangsnahrung ernährt werden müssen, und das nur so lange, wie diese Säuglinge sie brauchen.
   Korpustyp: EU
Den poté, co al-Hanáší zemřel, ošetřovatelka a psycholog provedli skupinu žurnalistů, jíž jsem byla součástí, podivně defenzivní expozicí toho, jak se hladovkáři z řad vězňů poutají do znehybňovacích křesel a „enterálně vyživují“ (tedy násilím krmí).
Am Tag nach al-Hanashis Tod hatten eine Krankenschwester und ein Psychologe einer Gruppe Journalisten, zu der ich gehörte, eine merkwürdig defensive Darstellung davon gegeben, wie Gefangene im Hungerstreik in so genannten „Sicherheitsstühlen“ angebunden werden, wenn Sie „enteral ernährt“ (zwangsernährt) würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyživovat"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše práce jako vyučujících je jemně vyživovat vášně vašeho dítěte.
Sehen Sie, als Pädagogen ist es unser Job, die Leidenschaft Ihres Sohnes zu nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož máte sdrátovanou čelist, budeme vás vyživovat nitrožilně, ano?
Da ihr Kiefer verdrahtet ist, werden Sie intravenös ernährt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
, nebo veřejný orgán, který převzal povinnost povinného (plátce výživného) vyživovat oprávněného (příjemce výživného);
oder eine öffentliche Stelle, die an Stelle des Unterhaltspflichtigen die Pflicht übernommen hat, dem Unterhaltsberechtigten Unterhalt zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Růže umírají, ale vlhká, tlející kláda bude vyživovat houby po dva až tři kouzelné roky.
Rosen sterben, aber ein feuchtes verrottendes Rundholz wird für 2 bis 3 magische Jahre Unmengen an Pilzen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že smrtí cestujícího ztratily svého živitele osoby, které byl cestující ze zákona povinen vyživovat, nebo které by byl povinen vyživovat v budoucnu, musí být poskytnuta náhrada také za tuto ztrátu.
Haben durch den Tod des Reisenden Personen, denen gegenüber er kraft Gesetzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig unterhaltspflichtig geworden wäre, den Versorger verloren, so ist auch für diesen Verlust Ersatz zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
D = nemanželské dítě (vyplňuje-li se formulář pro pracovníka-muže, nemanželské dítě je možné uvést jen tehdy, bylo-li kompetentní institucí oficiálně uznáno otcovství nebo povinnost pracovníka dítě vyživovat).
D = Nichteheliches Kind (falls die Bescheinigung für einen männlichen Arbeitnehmer ausgefüllt wird, sind nichteheliche Kinder nur dann zu erwähnen, wenn die Vaterschaft oder die Unterhaltspflicht des Betreffenden amtlich festgestellt wurde).
   Korpustyp: EU
V některých případech je možné předpokládat, že toxicita pro reprodukci je sekundárním důsledkem mateřské toxicity, a nebrat tyto účinky v úvahu, je-li látka natolik toxická, že samice neprospívají a dochází u nich k těžké podvýživě, nejsou schopny vyživovat mláďata nebo jsou vysílené či umírají.
In manchen Situationen kann man davon ausgehen, dass die Reproduktionstoxizität eine sekundäre Folge der maternalen Toxizität darstellt, und diese Wirkungen unberücksichtigt lassen, wenn der Stoff so toxisch ist, dass das Wohlergehen der Muttertiere leidet und es zu schwerer Entkräftung kommt, sie ihren Wurf nicht stillen können, dem Zustand höchster Erschöpfung unterliegen oder sterben.
   Korpustyp: EU