Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybídnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybídnout auffordern 21 ermuntern 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybídnoutauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy vybídnou organizace k zavádění systému environmentálního řízení.
Die Mitgliedstaaten fordern die Organisationen zur Anwendung eines Umweltmanagementsystems auf.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych pana komisaře vybídnout, aby byl odvážný.
Ich möchte den Herrn Kommissar auffordern, wagemutig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úředníci z afrických zemí, Číny a Unie budou rovněž vybídnuti, aby činnost pracovní skupiny sledovali.
Die Beamten aus Afrika, China und der Union werden ihrerseits aufgefordert, die Arbeit der Expertengruppe zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Vážená paní předsedající, chtěla bych tuto sněmovnu vybídnout, aby podpořila tento nesmírně důležitý návrh, o němž dnes dopoledne jednáme.
Frau Präsidentin, ich fordere dieses Parlament auf, diesen extrem wichtigen Entschließungsantrag, der uns heute Morgen vorliegt, zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byly členské země vybídnuty k zavedení finančních pobídek ke zničení výsadby bobulovin v rámci situace přebytku na trhu?
die Mitgliedstaaten aufzufordern, finanzielle Anreize zur Vernichtung der Anpflanzungen von Beerenfrüchten im Falle von Überschüssen auf dem Markt einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
K. tak učinil, ale vyčkal pak ještě, až ho slečna Bůrstnerová ze svého pokoje poznovu tlumeným hlasem vybídla, aby vešel.
" K. tat so, wartete dann aber noch bis Fräulein Bürstner ihn aus ihrem Zimmer nochmals leise aufforderte zu kommen.
   Korpustyp: Literatur
Na závěr bych chtěla Komisi vybídnout, aby provedla hodnocení dopadu, pokud jde o důsledky sezonního cestovního ruchu na regionální úrovni, včetně záběru do minulosti.
Des Weiteren fordere ich die Kommission auf, eine Folgenabschätzungsstudie über die Konsequenzen des saisongebundenen Tourismus aus regionaler und zeitlicher Sicht zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚prodejcem‘ se rozumí hospodářský subjekt zapsaný do seznamu prodejců, kteří mají být vybídnuti k podání žádostí o účast nebo k podání nabídek;
‚Anbieter‘ bezeichnet einen in einem Anbieter-Verzeichnis aufgelisteten Wirtschaftsteilnehmer, der zur Abgabe von Teilnahmeanträgen oder Angeboten aufgefordert werden soll.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly příslušné orgány vybídnout, aby do 30. září 2010 v rámci CESR vypracovaly příslušné pokyny pro budoucí rozvoj elektronické sítě.
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden dazu auffordern, bis zum 30. September 2010 im Rahmen des AEWRB geeignete Leitlinien für die künftige Entwicklung des elektronischen Netzes zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyřešení těchto problémů je proto velice důležité vybídnout členské státy a sociální partnery, aby sladili své právní předpisy a smluvní pravidla týkající se pracovních podmínek.
Daher ist es, um diese Probleme zu lösen, sehr wichtig, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner dazu aufzufordern, ihre Rechtsvorschriften und Vertragsbestimmungen über Arbeitsbedingungen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybídnout"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych vás vybídnout, abyste při hlasování podpořili kandidáty.
Ich lade Sie alle herzlich ein, für die Kandidaten zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím proto vybídnout Komisi, aby se na tuto otázku podívala pečlivěji.
Da muss ich auch die Kommission bitten, genauer hinzuschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych nás všechny vybídnout k obraně lidské důstojnosti a lidských práv na celém světě."
Deshalb müssten wir alle die Menschenwürde und die Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vybídnout Evropskou komisi, aby přijala nezbytná opatření k posílení kontrol, což je neoddělitelná součást evropské politiky ochrany bezpečnosti spotřebitelů.
Ich möchte an die Europäische Kommission appellieren, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Überwachung zu verstärken, denn dies ist ein untrennbarer Teil der Politik der Europäischen Union zum Schutz der Verbrauchersicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, chtěla bych tuto sněmovnu vybídnout, aby podpořila tento nesmírně důležitý návrh, o němž dnes dopoledne jednáme.
Frau Präsidentin, ich fordere dieses Parlament auf, diesen extrem wichtigen Entschließungsantrag, der uns heute Morgen vorliegt, zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této legislativní zprávy z vlastního podnětu je vybídnout k předložení legislativního návrhu, který by tuto mezeru zaplnil.
Daher fordert dieser legislative Initiativbericht einen Gesetzgebungsvorschlag, der auf die Schließung dieser Lücke abzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
vybídnout státy, které jsou stranami úmluvy, aby zajistily koordinaci a spolupráci mezi subregiony v oblasti reakce na chemické mimořádné události,
Die Vertragsstaaten sollen ermutigt werden, die Koordinierung und die Zusammenarbeit der Subregionen für die Reaktion auf Chemienotfälle zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, vítám zprávu poslance Broka a chci naléhavě vybídnout k rychlému pokroku ve zřizování EEAS jako služby s demokratickou zodpovědností.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Brok und möchte auf einen schnellen Fortschritt bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes als einem demokratisch verantwortlichen Dienst drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k tomu, že Komise připravuje největší revizi spotřebitelských pravidel, mohl Parlament vybídnout k modernějším, inovativnějším či rozsáhlejším změnám. A to zejména v těchto pěti prioritních oblastech:
Ich habe zwar meine Unterstützung gegeben, dennoch bin ich der Meinung, das Parlament hätte angesichts dessen, dass die Kommission die bisher umfangreichste Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz vorbereitet, modernere, innovativere und weiterreichende Veränderungen insbesondere in den folgenden fünf vorrangigen Bereichen fordern müssen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepříznivé a bolestné události, které dopadají na ostatní, by nás měly vždy vybídnout k tomu, abychom přijali účinná opatření, a to ze solidarity s těmi, kteří trpí.
Widrige und schmerzhafte Ereignisse, die anderen widerfahren, sollten uns stets dazu bringen, effektiv zu handeln und uns solidarisch zu zeigen, um den Leidtragenden zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jste oznámila svůj záměr odstoupit a já bych vás chtěl vybídnout k tomu, abyste vyřešila, nebo udělala co nejvíce k vyřešení tohoto problému ještě před vaším odchodem.
Sie haben vor Kurzem angekündigt, dass Sie Ihr Amt niederlegen werden, und ich ersuche Sie, vor Ihrem endgültigen Abschied dieses Problem zu lösen oder so viel wie möglich zur Lösung dieses Problems beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký důvod to asi mělo, řekl topič a nebylo docela jasné, chce-li tím vybídnout, aby mu ten důvod pověděl, anebo tomu zabránit.
Es wird schon einen Grund haben, sagte der Heizer, und man wußte nicht recht, ob er damit die Erzählung dieses Grundes fordern oder abwehren wollte.
   Korpustyp: Literatur
Za účelem vyřešení těchto problémů je proto velice důležité vybídnout členské státy a sociální partnery, aby sladili své právní předpisy a smluvní pravidla týkající se pracovních podmínek.
Daher ist es, um diese Probleme zu lösen, sehr wichtig, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner dazu aufzufordern, ihre Rechtsvorschriften und Vertragsbestimmungen über Arbeitsbedingungen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla Komisi vybídnout, aby provedla hodnocení dopadu, pokud jde o důsledky sezonního cestovního ruchu na regionální úrovni, včetně záběru do minulosti.
Des Weiteren fordere ich die Kommission auf, eine Folgenabschätzungsstudie über die Konsequenzen des saisongebundenen Tourismus aus regionaler und zeitlicher Sicht zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vyslat občanům jednoznačný vzkaz, že tento nástroj je určen pro ně, a vybídnout je tak k jeho využívání a k účasti.
Es ist wichtig, den Bürgern eine starke Botschaft zu vermitteln, dass dieses Instrument für sie bestimmt ist, und sie dazu anzuhalten, davon Gebrauch zu machen und daran mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
6. domnívá se, že je vhodné, aby členské státy podporovaly odbornou přípravu zaměstnanců jakožto prostředek, jak vybídnout automobilové výrobce k výrobě energeticky účinnějších vozidel;
6. hält es für angemessen, dass die Mitgliedstaaten die Ausbildung von Angestellten unterstützen, um die Hersteller von Kraftfahrzeugen dazu anzuregen, mehr energieeffiziente Autos herzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný členský stát v úzké spolupráci s Komisí zváží, zda přijmout veškerá nezbytná opatření s cílem vybídnout soukromé investory, aby zachovali svůj celkový rozsah expozice na dobrovolném základě.
Der betroffene Mitgliedstaat prüft in enger Zusammenarbeit mit der Kommission, ob alle erforderlichen Maßnahmen, um private Investoren dafür zu gewinnen, ihr Gesamtengagement freiwillig aufrechtzuerhalten, ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž je zapotřebí vybídnout konstruktéry, aby byli agentuře nápomocni při určování nezbytného schváleného návrhu pro úplné začlenění svých letadel do systému Společenství.
Es ist ebenso erforderlich, den Entwicklern einen Anreiz dazu zu geben, die Agentur bei der Feststellung der erforderlichen zugelassenen Konstruktion zu unterstützen, um ihre Luftfahrzeuge vollständig in das Gemeinschaftssystem zu integrieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy a Komise přijímají doprovodná opatření s cílem vybídnout k tomu, aby jednotná kontaktní místa zpřístupnila informace stanovené v odstavci 1 v ostatních úředních jazycích Unie.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission ergreifen begleitende Maßnahmen, um den einheitlichen Ansprechpartnern nahe zu legen, die Informationen nach Absatz 1 auch in anderen Amtssprachen der Union bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že je důležité rozhodným způsobem vybídnout všechny strany, kterých se povolební situace dotýká, aby se zdržely jakýchkoliv kroků, které by mohly vést ke zvýšení napětí,
in der Erwägung, dass es sehr darauf ankommt, in der Situation nach den Wahlen alle Seiten mit Nachdruck dazu anzuhalten, auf Schritte zu verzichten, die wachsende Spannung herbeiführen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Musím však upozornit, že pokud by Unie měla jednat izolovaně, mohla by logicky ztratit konkurenceschopnost a neměla by žádné praktické prostředky, kterými by mohla vybídnout ostatní světové ekonomické aktéry, aby se přidali.
Dennoch muss ich darauf aufmerksam machen, dass die Union, sollte sie isoliert handeln, logischerweise einen Teil ihrer Wettbewerbsfähigkeit einbüßen könnte und kein konkretes Instrument hätte, um andere globale Wirtschaftsakteure dazu zu bringen, nachzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je obzvláště důležité vybídnout Radu a Komisi, aby prozkoumaly možnosti, jak lze zavést transparentní a právně bezvadný postup schvalování přenosu a získávání příslušných údajů a také provádění výměny údajů a dohledu nad ní.
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, den Rat und die Kommission dazu anzuhalten, Wege zur Schaffung eines transparenten und rechtlich schlüssigen Verfahrens zur Autorisierung des Transfers und der Extraktion von relevanten Daten zu finden, sowie die Ausführung und Überwachung der Datenaustauschoperationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom se měli vydat touto cestou a jmenovitě vybídnout držitele rizikového kapitálu, kteří se zajímají o evropské projektové dluhopisy, k tomu, aby financovali různé projekty, které potřebujeme.
Ich bin der Meinung, dass wir auf dieser Linie fortfahren und insbesondere Risikokapitalgeber dazu bringen sollten, mit europäischen Obligationsanleihen die Projekte, die wir brauchen, zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že jej Turecko nesplnilo, bude mít negativní dopad na následná přístupová jednání a konkrétní oblasti, jako je kapitola rybolovu a energetiky, a právě proto by měl Parlament Turecko vybídnout, aby tuto úmluvu podepsalo a ratifikovalo.
Erfüllt die Türkei diese nicht, wird sich das negativ auf spätere Beitrittsverhandlungen und spezielle Kapitel, wie etwa die Fischerei und die Energie, auswirken, weshalb das Parlament der Türkei die Unterzeichnung und Ratifizierung dieses Übereinkommens nahe legen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. vyzývá Komisi, aby na nesrovnalosti při kontrolách a dozoru reagovala zavedením externí kontroly rozpočtové pomoci (např. prostřednictvím Účetního dvora); Komisi je třeba vybídnout, aby se chopila iniciativy a spolu s dalšími velkými dárci zřídila společný kontrolní orgán;
26. fordert die Kommission auf, die Mängel bei der Kontrolle und Überwachung mittels Einführung einer externen Kontrolle der Budgethilfe (zum Beispiel durch den Rechnungshof) zu beheben; ermutigt die Kommission, sich gemeinsam mit den anderen großen Geldgebern für die Einrichtung einer gemeinsamen Kontrollinstanz einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zemím, které k úmluvě přistoupily, je zapotřebí poskytnout zvláštní podporu, a to s cílem vybídnout co největší počet signatářů ke splnění jejich povinnosti odstranit do deseti let od podpisu smlouvy všechny miny,
in der Erwägung, dass die Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens besondere Unterstützung erhalten müssen, um eine möglichst große Zahl von ihnen zu veranlassen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, binnen zehn Jahren nach dem Beitritt zum Übereinkommen alle Minen zu räumen,
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že by měla být svolána mezinárodní konference o oblasti Velkých jezer, jejímž cílem by bylo nalézt přijatelné politické řešení konfliktu a vybídnout k rozumné regionální hospodářské integraci, ze které budou mít prospěch všechny země tohoto regionu;
ist der Auffassung, dass eine internationale Konferenz über die Lage im Gebiet der Großen Seen einberufen werden sollte, die eine realisierbare politische Lösung des Konflikts zustande bringt und einer umfassenden wirtschaftlichen Integration der Region förderlich ist, von der alle Länder in dieser Region profitieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva obsahuje návrhy, které byly shromážděny na základě pracovních dokumentů připravených zpravodajem s cílem vybídnout všechny zainteresované strany, aby vyjádřily své názory na klíčové otázky o lepším fungování potravinového řetězce a o spravedlivých příjmech pro zemědělce.
Dieser Bericht enthält Vorschläge, die auf der Grundlage eines Arbeitsdokuments zusammengestellt wurden, mit dem alle interessierten Kreise aufgefordert wurden, ihre Ansichten zu den zentralen Fragen im Hinblick auf eine bessere Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette und gerechtere Einnahmen für Landwirte zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže rok a půl po Obamově inauguraci se jeho „podaná ruka“ směrem k Íránu proměnila v pěst a jeho pokusy vybídnout k izraelsko-palestinským jednáním se, jak se zdá, zadřely.
Aber eineinhalb Jahre nach seiner Amtseinführung hat sich die „ausgestreckte Hand“ Obamas gegenüber dem Iran in eine Faust verwandelt, und seine Versuche, Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern auf den Weg zu bringen, stecken fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu vyřešení těchto problémů by se členské státy měly vybídnout ke zlepšení spolupráce s konzulárními službami třetích zemí a k posílení výměny informací a rozšíření vzájemné operativní spolupráce, pokud jde o spolupráci s těmito službami.
Zur Bewältigung dieser Schwierigkeiten sollte den Mitgliedstaaten nahe gelegt werden, die Zusammenarbeit mit den Konsularstellen von Drittstaaten zu verbessern sowie den Informationsaustausch und die operative Zusammenarbeit untereinander in Bezug auf die Zusammenarbeit mit diesen Stellen zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby na nesrovnalosti při kontrolách a dozoru reagovala zavedením vnější kontroly rozpočtové pomoci (např. prostřednictvím Účetního dvora); Komisi je třeba vybídnout, aby se chopila iniciativy a spolu s dalšími velkými dárci zřídila společný kontrolní orgán;
fordert die Kommission auf, die Mängel bei der Kontrolle und Überwachung mittels Einführung einer externen Kontrolle der Budgethilfe (zum Beispiel durch den Rechnungshof) zu beheben; ermutigt die Kommission, sich gemeinsam mit den anderen großen Geldgebern für die Einrichtung einer gemeinsamen Kontrollinstanz einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je připraven nadále spolupracovat s Radou a Komisí a samozřejmě i se stínovými zpravodaji na vyjasnění určitých otázek a vybídnout Radu, aby se přiklonila k postoji Parlamentu, nežli ve výboru proběhne hlasování o návrhu doporučení pro druhé čtení.
Er ist bereit, weiterhin mit dem Rat und der Kommission sowie natürlich auch mit den Schattenberichterstattern zusammenzuarbeiten, um eine Annäherung an den Standpunkt des Parlamentes zu erreichen, bevor im Ausschuss über den Entwurf einer Empfehlung für die zweite Lesung abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zemím, které k Ottawské úmluvě přistoupily, je zapotřebí poskytnout zvláštní podporu, a to s cílem vybídnout co největší počet signatářských států ke splnění jejich povinnosti odstranit do deseti let od podpisu úmluvy všechny miny,
in der Erwägung, dass die Vertragsstaaten besondere Unterstützung erhalten müssen, um eine möglichst große Zahl von ihnen zu veranlassen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, binnen zehn Jahren nach dem Beitritt zum Übereinkommen alle Minen zu räumen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že signatářským státům Ottawské úmluvy je zapotřebí poskytnout zvláštní podporu, a to s cílem vybídnout co největší počet smluvních stran ke splnění jejich povinnosti odstranit do 10 let od přistoupení k úmluvě všechny miny,
in der Erwägung, dass die Vertragsstaaten besondere Unterstützung erhalten müssen, um eine möglichst große Zahl von ihnen zu veranlassen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, binnen zehn Jahren nach dem Beitritt zum Übereinkommen alle Minen zu räumen,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy bohužel mají až desetileté období odchylky, a i když malé podniky potřebují přiměřenou dobu na to, aby se přizpůsobily jeho požadavkům, chtěla bych požádat a vybídnout členské státy, aby se snažily zajistit, že toto nařízení bude co nejrychleji dodržováno.
Leider gilt für die Mitgliedstaaten eine zeitliche Ausnahmeregelung von bis zu zehn Jahren, und, während Kleinbetriebe eine angemessene Frist zur Erfüllung der Bestimmungen brauchen, sollten die Mitgliedstaaten gefordert und gefördert werden, sich baldmöglichst um die Einhaltung dieser Verordnung zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vybídnout Ukrajinu k tomu, aby splnila své povinnosti, pokud jde o restrukturalizaci plynárenského odvětví do konce roku 2011, a aby učinila další kroky na cestě k reformě svého energetického odvětví v širším slova smyslu, a to takové, že odstraní rozdíly mezi legislativními akty, kterými se řídí ropné a plynárenské odvětví;
4. die ukrainische Seite darum zu ersuchen, ihren Verpflichtungen bei der Umstrukturierung des Erdgassektors bis Ende 2011 nachzukommen und weitere Schritte zur Reform ihres Energiesektors im weiteren Sinn zu unternehmen, indem die Diskrepanzen zwischen den Rechtsvorschriften zur Regulierung des Öl- und des Erdgassektors beseitigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vybídnout členské státy k tomu, aby přijímaly opatření upřesňující, do jaké míry může být technické přerušení přístupu na internetovou stránku, na níž jsou informace zveřejněny, chápáno jako nedbalost, která je v rozporu s požadavky na předkládání zpráv a dokumentaci.
Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, Bestimmungen zu erlassen, durch die klargestellt wird, in welchem Umfang eine technische Störung von Diensten auf der Internetseite, auf der Informationen zugänglich gemacht werden, als gegen die Berichts- und Dokumentationspflichten verstoßendes fahrlässiges Verhalten ausgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se jedná o odlišnou záležitost a prostřednictvím jednomyslné a na konsensu založené vize Výboru pro právní záležitosti Parlamentu bychom chtěli vybídnout k tomu, aby byl změněn právní základ a aby byl uveden do souladu s novými institucionálními souvislostmi, které vyplývají z Lisabonské smlouvy.
Nun haben wir es hier mit einer anderen Angelegenheit zu tun, die wir mit der einhelligen, auf Konsens beruhenden Sichtweise des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments angehen möchten. Dieser zufolge soll die Rechtsgrundlage geändert und mit dem neuen institutionellen Rahmen des Vertrags von Lissabon in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. v rámci podpory inovací poukazuje na obrovský potenciál, který pro rozvoj nových produktů a služeb skýtají veřejné zakázky; domnívá se, že uvnitř evropského výzkumného prostoru je třeba výzkumné organizace vybídnout, aby úzce spolupracovaly s veřejnými orgány a zapojily se do zakázek v oblasti vývoje;
11. verweist darauf, dass die Nutzung der öffentlichen Auftragsvergabe als treibende Kraft für neue Produkte und Dienstleistungen ein riesiges Potenzial zur Förderung von Innovation bietet; ist der Ansicht, dass innerhalb des EFR Forschungsorganisationen ermuntert werden sollten, eng mit öffentlichen Behörden zusammenzuarbeiten und sich an Strukturverbesserungsvorhaben zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Může pomoci posílit mezi občany pocit sounáležitosti a angažovanost vůči své společnosti na všech úrovních – na úrovni místní, regionální, celostátní i evropské – a vybídnout členské státy, aby zahraničním rezidentům ve všech členských státech umožnily vykonávat dobrovolnickou činnost pro neziskové organizace nebo neplacenou práci .
Sie können dazu beitragen, unter den Bürgern auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene das Gefühl der Zugehörigkeit und des Engagements für die Gesellschaft zu verbessern und die Mitgliedstaaten aufzurufen, es in den einzelnen Mitgliedstaaten wohnenden Ausländern zu ermöglichen, als Freiwillige für gemeinnützige Organisationen oder ehrenamtlich tätig zu werden .
   Korpustyp: EU DCEP