Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybíjení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vybíjení Entladung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybíjeníEntladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zkoušené zařízení přeruší a/nebo omezí nabíjení a/nebo vybíjení, aby zamezilo zvýšení teploty;
Das Prüfmuster behindert oder begrenzt die Ladung und/oder Entladung, um den Temperaturanstieg zu verhindern;
   Korpustyp: EU
Vybíjení a počáteční nabíjení baterie
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie
   Korpustyp: EU
Exponenciální nabíjení a vybíjení kondenzátoru, časové konstanty
Exponentielle Aufladung und Entladung eines Kondensators, Zeitkonstanten;
   Korpustyp: EU
V době mezi koncem vybíjení trakční baterie a zahájením zkoušky emisí vodíku při běžném nabíjení zde vozidlo musí být zaparkováno nejméně 12 hodin a nejdéle 36 hodin.
Das Fahrzeug wird dort für die Dauer von mindestens 12 Stunden und höchstens 36 Stunden zwischen dem Ende der Entladung der Antriebsbatterie und dem Beginn der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung abgestellt.
   Korpustyp: EU
V době mezi ukončením vybíjení trakční baterie a zahájením zkoušky emisí vodíku při běžném nabíjení zde vozidlo musí být zaparkováno nejméně 12 hodin a nejdéle 36 hodin.
Das Fahrzeug wird dort für die Dauer von mindestens 12 Stunden und höchstens 36 Stunden zwischen dem Ende der Entladung der Antriebsbatterie und dem Beginn der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung abgestellt.
   Korpustyp: EU
V době mezi ukončením vybíjení systému REESS a zahájením zkoušky emisí vodíku při běžném nabíjení zde vozidlo musí být zaparkováno nejméně 12 hodin a nejdéle 36 hodin.
Das Fahrzeug wird dort für die Dauer von mindestens zwölf Stunden und höchstens 36 Stunden zwischen dem Ende der Entladung des REESS und dem Beginn der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung abgestellt.
   Korpustyp: EU
Vybíjení a počáteční nabíjení systému REESS
Entladungen und Erstaufladungen des REESS
   Korpustyp: EU
ADA_023 Adaptér musí být v souladu se směrnicí Komise č. 2006/28/ES [1], kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice Rady 72/245/EHS týkající se elektromagnetické kompatibility, a musí být chráněn proti vybíjení elektrostatického náboje a kolísání napájení (162).4.6.
ADA_023 Der Adapter muss hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit der Richtlinie 2006/28/EG der Kommission [1] zur Anpassung der Richtlinie 72/245/EWG des Rates entsprechen und gegen elektrostatische Entladungen und Störgrößen geschützt sein (162).4.6.
   Korpustyp: EU
"Hustota energie" se získá násobením průměrného výkonu ve wattech (průměrné napětí ve voltech násobené průměrným proudem v ampérech) dobou vybíjení, vyjádřenou v hodinách na 75 % napětí nezatížené baterie a vydělením celkovou hmotností článku (nebo baterie) v kg.
Die 'Energiedichte'' errechnet sich durch Multiplikation der Durchschnittsleistung in Watt (durchschnittliche Spannung in Volt mal durchschnittlicher Strom in Ampere) mit der Dauer der Entladung in Stunden bis auf 75 % der Leerlaufspannung und dividiert durch die gesamte Masse der Zelle (oder Batterie) in Kilogramm.
   Korpustyp: EU
Vybíjení a počáteční nabíjení baterie Postup začíná vybitím trakční baterie vozidla jízdou po dobu 30 minut po zkušební dráze nebo na vozidlovém dynamometru konstantní rychlosti rovnající se 70 % ± 5 % maximální rychlosti vozidla. Vybíjení se přeruší:
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie Das Verfahren beginnt mit dem Entladen der Antriebsbatterie des Fahrzeugs während der Fahrt auf der Prüfstrecke oder einem Rollenprüfstand mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs. Die Entladung wird beendet,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vybíjení baterie Batterieentladung 2

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybíjení"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybíjení a počáteční nabíjení baterie
Entladungen und Erstaufladungen der Batterie
   Korpustyp: EU
Vybíjení a počáteční nabíjení systému REESS
Entladungen und Erstaufladungen des REESS
   Korpustyp: EU
A vybíjení zlosti na chlapci, který je jiný, nijak nepomůže chlapci, který se skrývá uvnitř vás.
Und es am seltsamen Kind auszulassen, hilft dem seltsamen Kind da drinnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Iki je pro Japonce turistickou destinací, která se stala nechvalně známou pro její kruté vybíjení delfínů.
Iki ist ein Urlaubsziel für Japaner, das berüchtigt wurde für das grausigste Abschlachten von Delfinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by se předešlo šíření neúplných informací a paniky a například také vybíjení prasat, k němuž dochází.
Dies würde die Verbreitung unvollständiger Informationen, eine Panik und zum Beispiel das Schlachten von Schweinen, wie sie zurzeit stattfinden, verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem v rozpacích z toho, že není zmíněn problém živičných písků, tuňáka obecného a zákaz vybíjení tuleňů.
Mir ist peinlich, dass das Problem der Teersande nicht angesprochen wird, dass das Problem des Blauflossenthunfisches und des Robbenjagdverbots nicht angesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že diskuse a dohoda tohoto druhu by měla zahrnovat i takovou záležitost, jakou je vybíjení tuleňů.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych rád zopakoval, že by na půdě Komise neměly existovat další diskuse o vybíjení stád.
Ich will in diesem Rahmen noch einmal sagen, dass das Keulen auch bei der Kommission nicht mehr zur Diskussion stehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v odstavném prostoru.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
   Korpustyp: EU
Vydání papíry vyzývající k vybíjení můj bývalý pacient pojmenovaný Eliza Graves a vrátit ji do naší vazbě.
Entlassungspapiere, die Sie anweisen, die Patientin Eliza Graves in unsere Obhut zu überstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Do patnácti minut od dokončení postupu vybíjení baterie podle bodu 5.2 se vozidlo zaparkuje v prostoru pro napěťovou stabilizaci.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Batterieentladung nach Absatz 5.2 wird das Fahrzeug im Abkühlbereich abgestellt.
   Korpustyp: EU
Také si myslím, že série holoprogramů zaměřených na bezpečné vybíjení vašich násilnických sklonů vám umožní se zbavit agresivních pudů.
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení, v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech.
Falls die nominelle Kapazität nicht angegeben ist, wird die Energiedichte berechnet aus der quadrierten Nominalspannung multipliziert mit der Entladedauer (in Stunden), dividiert durch die Entladelast (in Ohm) und die Masse (in Kilogramm).
   Korpustyp: EU
Chtěla bych říci, že to nemá žádnou souvislost s tradičním způsobem života Inuitů, protože jejich tradiční způsob života neobsahuje průmyslové vybíjení zvířat s cílem dodat celému světu výrobky z tuleňů.
Ich möchte sagen, dass es dazu überhaupt keine Verbindung mit der traditionellen Lebensweise der Inuit gibt, da zu ihrer traditionellen Lebensweise nicht das Schlachten von Tieren in einem industriellen Ausmaß gehört, um die ganze Welt mit Robbenprodukten zu versorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci považují za nezbytnou také podporu šíření odborných poznatků a nástrojů, které v duchu zásady, že zvířata jsou živé bytosti s city, umožní provedení nezbytného vybíjení zvířat humánním způsobem, který zvířata uchrání od zbytečného utrpení.
Sie begrüßen daher die Arbeit der Kommission zur Entwicklung einer Anzeigetafel für die Verbraucherpolitik, die zu einem besseren Verständnis u. a. von Preisstrukturen, Verbraucherverhalten und Verbraucherzufriedenheit führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že nejlepším způsobem, jak bojovat s nákazou zvířat, je zabránit jejímu vzniku v duchu zásad „prevence je lepší než léčba“ a „léčba je lepší než bezdůvodné vybíjení“,
I. in der Erwägung, dass die Verhütung von Tierkrankheiten durch Einhaltung der Prinzipien „Vorbeugung ist die beste Medizin“ und „Heilen ist besser als Keulen ohne Notwendigkeit“ das wirksamste Mittel bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nejlepším způsobem, jak bojovat s nákazou zvířat, je zabránit jejímu vzniku v duchu zásad "prevence je lepší než léčba" a "očkování je lepší než bezdůvodné vybíjení",
in der Erwägung, dass die Verhütung von Tierkrankheiten durch Einhaltung der Prinzipien "Vorbeugung ist die beste Medizin" und "Impfen ist besser als Keulen ohne Notwendigkeit" das wirksamste Mittel bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
ADA_023 Adaptér musí být v souladu se směrnicí Komise č. 2006/28/ES [1], kterou se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice Rady 72/245/EHS týkající se elektromagnetické kompatibility, a musí být chráněn proti vybíjení elektrostatického náboje a kolísání napájení (162).4.6.
ADA_023 Der Adapter muss hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit der Richtlinie 2006/28/EG der Kommission [1] zur Anpassung der Richtlinie 72/245/EWG des Rates entsprechen und gegen elektrostatische Entladungen und Störgrößen geschützt sein (162).4.6.
   Korpustyp: EU