Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybíjet entladen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybíjetentladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásobník elektrické energie/výkonu se vybíjí při jízdě (na zkušební dráze, vozidlovém dynamometru apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
- Moje baterie se hodně rychle vybíjí.
Meine Batterie entlädt sich sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Systém REESS se vybíjí při 70 ± 5 procentech svého jmenovitého výkonu.
Das REESS wird mit 70 % ± 5 % der Nennleistung des Systems entladen.
   Korpustyp: EU
% 1% (vybíjí se) state of battery
%1% (wird entladen)
   Korpustyp: Fachtext
Trakční baterie se vybíjí jízdou po zkušební dráze nebo na vozidlovém dynamometru konstantní rychlostí rovnající se 70 % ± 5 % maximální třicetiminutové rychlosti vozidla.
Die Antriebsbatterie wird während der Fahrt auf der Prüfstrecke oder einem Rollenprüfstand mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs entladen.
   Korpustyp: EU
Trakční baterie se vybíjí jízdou po zkušební dráze nebo na vozidlovém dynamometru konstantní rychlosti rovnající se 70 % ± 5 % maximální třicetiminutové rychlosti vozidla.
Die Antriebsbatterie wird während der Fahrt auf der Prüfstrecke oder einem Rollenprüfstand mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs entladen.
   Korpustyp: EU
Systém REESS se vybíjí jízdou po zkušební dráze nebo na vozidlovém dynamometru konstantní rychlostí rovnající se 70 % ± 5 % maximální třicetiminutové rychlosti vozidla.
Das REESS wird während der Fahrt auf der Prüfstrecke oder einem Rollenprüfstand mit einer konstanten Geschwindigkeit von 70 % ± 5 % der höchsten Dreißig-Minuten-Geschwindigkeit des Fahrzeugs entladen.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky se musí zkoušené zařízení nepřetržitě nabíjet a vybíjet konstantním proudem, který v rámci běžného provozního rozmezí, jak je definováno výrobcem, co nejrychleji zvýší teplotu článků.
Während der Prüfung ist das Prüfmuster mit einem gleichmäßigen Strom, der dazu führt, dass die Temperatur der Zellen innerhalb des vom Hersteller festgelegten normalen Betriebsbereich so schnell wie möglich erhöht, kontinuierlich zu laden und zu entladen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vybíjet si zlost Wut auslassen

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybíjet"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se vybíjet na mé ploutvy?
Sie müssen auf meine Flosse zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybíjet se na věcech ti nepomůže.
Lass es nicht an den Dingen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vybíjet si to na mojí dceři?
Aber es an meiner Tochter auszulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si vybíjet svůj vztek na mně.
Lass deinen Ärger nicht an mir aus!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná si na něm vybíjet zlost, ona si na něm začíná vybíjet zlost.
Er macht ihr das Leben schwer, sie macht ihm das Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vybíjet si ho na svých přátelích není spravedlivé.
Aber es ist unfair, das an deinen Freunden auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych si to neměla vybíjet na tobě.
Ist nichts mehr richtig pervers?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si nebude vybíjet vztek na někom jiném.
Ich hoffe nur, dass kein anderer dafür büßen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl byste si to tu na každém vybíjet.
Lassen sie das nicht an alle hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říkal jsem si, že u kulečníku můžu vybíjet svou energii, kterou teď mám.
- Ja. Ich hielt es für einen guten Ausweg, um die angestaute Energie loszuwerden, die ich nun zu haben scheine.
   Korpustyp: Untertitel
A oni nemají na práci nic jiného, než vybíjet si svoje frustrace právě na ní.
Und sie haben nichts anderes zu tun, als ihre Frustration an ihm auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude vybíjet bobry kvůli čepicím pro mastňáky ani vraždit bizony kvůli županům.
Dann werden auch die Biber und die Büffel nicht mehr abgeknallt. Für Pelzmäntel für die Weiber!
   Korpustyp: Untertitel
Jejího svalnatého přítele to otráví a bude si to vybíjet na huličích.
Ihr Sportler-Freund ist frustriert und lässt es an den Kiffern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, čím déle to necháme pokračovat tím víc hrozí, že si své frustrace bude vybíjet na rukojmích.
Es wird immer wahrscheinlicher, dass er die Geiseln verletzt.
   Korpustyp: Untertitel