Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vybírání Erhebung 100 Einziehung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybíráníErhebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutné stanovit způsob vybírání těchto poplatků za překročení emisí.
Die Verfahren für die Erhebung dieser Emissionsüberschreitungsabgaben müssen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zákon z roku 1996 odpovídal logice francouzského systému pro vybírání DPH.
Das Gesetz von 1996 entsprach der Logik des französischen Systems zur Erhebung der Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí pravidla pro vybírání poplatků za překročení emisí podle odstavce 1.
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen zur Erhebung der Überschreitungsabgabe gemäß Absatz 1 dieses Artikels.
   Korpustyp: EU
Komise stanoví způsoby vybírání poplatků za překročení emisí podle odstavce 1.
Die Kommission legt die Verfahren für die Erhebung der Überschreitungsabgabe gemäß Absatz 1 fest.
   Korpustyp: EU
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
   Korpustyp: EU
– rozhodování o zpoplatnění infrastruktury , včetně stanovení a vybírání poplatků ,
– Entscheidungen über die Wegeentgelte , einschließlich ihrer Berechnung und Erhebung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly stanovit kritéria pro vybírání poplatků převyšujících mezní náklady.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kriterien für die Erhebung von Gebühren festlegen, die über den Grenzkosten liegen.
   Korpustyp: EU
Naštěstí bylo zakázáno vybírání poplatků za tato povolení.
Erfreulicherweise ist die Erhebung von Gebühren für diese Genehmigung verboten worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné přijmout prováděcí pravidla pro vybírání těchto poplatků za překročení emisí.
Die Durchführungsbestimmungen für die Erhebung dieser Emissionsüberschreitungsabgaben müssen erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Také jsme proti vybírání dodatečného poplatku za služby.
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vybírání daní Erhebung von Steuern 5 Steuererhebung 1
vybírání daně Steuererhebung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybírání

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není vybírání daní.
Das ist keine Besteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska žádný vybírání, Shumpe.
Heute ohne Aussortieren, Shump.
   Korpustyp: Untertitel
- Nudilo tě naše vybírání?
- Unsere Auswahl hat Euch gelangweilt?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední den vybírání pro Krále.
Letzter Tag der königlichen Steuererhebung.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírání dat k prodeji léků.
Daten erschwindeln, um Pharmazeutik zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, ale bude to hodně vybírání.
Nein, aber es muss eine Menge geregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl konec vybírání mýtného, co?
Da waren Ihre Maut-Tage gezählt, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Bernadette, jak jde vybírání svatebních šatů?
Und, Bernadette, wie läuft deine Jagd nach Brautjungfern-Kleidern?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vybírání narozeninových dárků jsem hrozná, že?
Ich bin schlecht, was Geschenke angeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vybírání automatů na mince v prádelně.
Wir haben einen Münzautomaten in einer Wäscherei aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale on mluvil o vybírání filmu!
Er meinte, wir wären alt genug, einen Film auszusuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Opravňuje mě k vybírání peněz z účtu.
Mit dieser Karte kann man Geld von einem Konto abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vede vybírání příspěvků na celý základně.
Sie nimmt hier auf der Basis die Spenden für Polioopfer entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírání poplatků od uživatelů fitness centra
Einhebung von Gebühren bei den Nutzern des Fitnesscenters
   Korpustyp: EU
Vybírání toho správného okamžiku k odchodu.
- Das wirst du gleich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl dobrý ve vybírání šeků.
Ich war nie gut darin, mir Gehaltsschecks abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné vybírání těch jednoduších cest.
Ich werd' nicht mehr den einfachsten Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je to vybírání do týmů, že?
Morgen werden die Teams ausgewählt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Nový systém vybírání poplatků na pozemních komunikacích ve Slovinsku
Betrifft: Neues Mautsystem in Slowenien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybírání daní je jednou z určujících charakteristik svrchovaného státu.
Die Steuererhebung ist eines der prägenden Merkmale eines souveränen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to zamezit „vybírání mezi ratingy“ ze strany emitentů.
So wird das so genannte „rating picking” durch die Emittenten vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám myšlenku jasnosti a posílení pravidel pro vybírání pohledávek.
Ich begrüße den Gedanken, die Bestimmungen über die Wiedereinziehung von Beträgen zu klären und zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
V sedmdesátých letech jsme hovořili o vybírání vítězů.
In den 1970er Jahren haben wir gewöhnlich über das Herauspicken der Gewinner gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co tu ve skutečnosti děláme, je vybírání poražených.
Jetzt aber picken wir uns hier die Verlierer heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říct Arizoně, kde je její dítě, není vybírání si strany.
Es ist kein Partei ergreifen, wenn wir Arizona sagen wo ihr Kind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju pomoc při vybírání pohřebního laku na nehty.
Ich brauche Rat beim Kauf von Nagellack für die Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vašeho nováčka jsem málem dostal za vybírání výpalného.
Ich hätte Ihre Anfänger schon fast erwischt bei ihren krummen Dingern.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště po těch problémech, které jsme měli při vybírání.
Besonders nach den Problemen, die wir durchgemacht haben, um es einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
On má na starosti vybírání poplatků v provincii Ga'nah.
Er ist für die Eintreibungen in der Ga'nah-Provinz verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
A taky kapela a vybírání látky na židle.
Und Bands. Und Stoffe für die Stuhlbezüge auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli vybírání stran je všechno tak strašné.
All das Partei ergreifen macht alles so fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to takové náhodné, jako vybírání barev ze sudu.
Es ist nicht willkürlich, wie eine Farbe zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou levnější způsoby opalování než vybírání dluhů z pokeru.
Es gibt günstigere Möglichkeiten braun zu werden, als Verlierer auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jsi ty tvrdil, že jejich vybírání je tvůj nápad?
Und Sie haben behauptet, das Sammeln der Waffen wäre Ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tři hodiny vybírání bot úplně v háji.
Drei Stunden lang Schuhe auszusuchen waren dann einfach für die Katz.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo bude při vybírání šípů velmi konkrétní.
Es ist also jemand, der sehr präzise in der Auswahl seiner Pfeile ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cílem je vybírání vkladů a poskytování úvěrů.
Ihr Ziel besteht darin, Einlagen entgegenzunehmen und Kredite bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Postup pro vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.
Das Verfahren und das Ausmaß der Beteiligung werden durch das interne Recht geregelt.
   Korpustyp: EU
Ta Betty byla fakt otravná ohledně vybírání pokrývek pro přistěhovalce.
Diese Betty ist wahrlich darauf fixiert Decken für die Migranten zusammenzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci budou vybírání vámi a budou zodpovědní jen zvláštním odvolacím soudům jejichž soudci budou opět vybírání vámi.
Die Richter ausgewählt von Ihnen. Nur einem Sonderberufungsgericht untergeordnet, bei welchem die Richter auch von Ihnen bestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňme ani na problémy vybírání a povyšování zaměstnanců, kterým již ženy v plodném věku čelí.
Wir sollten die Schwierigkeiten bei Einstellung und Beförderung, denen Frauen im gebärfähigen Alter sich bereits ausgesetzt sehen, nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom začít zrušením tohoto umělého vybírání daně z přidané hodnoty.
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je zvlášť důležité chránit při postupu vybírání příspěvků slabší stranu.
In diesem Zusammenhang ist es von besonderer Bedeutung, die schwächere Partei im Beitreibungsverfahren zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinsko zavedlo s platností od 1. července 2008 nový systém vybírání poplatků na pozemních komunikacích.
Slowenien hat mit Wirkung zum 1. Juli 2008 ein neues Mautsystem eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je, že odepření platby vybírání daní usnadňuje, a to je fakt.
Ganz richtig, das Einbehalten von Steuern macht die Steuerzahlung einfacher. Genau das ist der Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci za provádění uvedených činností, které vykonává agentura.“.
Dies schließt nicht aus, dass von den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die Agentur Gebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vybírání 3 000 dolarů z malé pobočky v malém městě by mohlo být zapamatovatelné, že?
Eine Abhebung von 3.000 Dollar bei einer kleinen Bank in einer Kleinstadt würde man sich merken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Posílali si kasičku na vybírání darů a bylo v ní tak 12 dolarů.
Sie haben diesen Spendenteller rumgegeben, und es waren vielleicht zwölf Dollar drin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být stejně dobrá terapeutka, jako jsem špatná ve vybírání mužů.
Ich möchte als Therapeutin genauso gut sein, wie ich bei der Wahl von Männern schlecht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lou dřív fušoval do rodinného byznysu, však víš, gorila, vybírání splátek.
Lou hat sich früher im Bandengeschäft versucht. Sie wissen schon, Pöbeleien, Schutzgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o humanitární akci. Není to tedy jen vybírání peněz.
Uns geht es um Wohltätigkeit, wir verlangen kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Do první spadají „subdodavatelé ŘL“, kteří jsou vybírání a placeni přímo ŘL.
Erstens „HSY-Subunternehmer“, die von HSY ausgewählt und bezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Do druhé spadají „subdodavatelé třetích stran“, kteří jsou vybírání majiteli lodí, s nimiž vyjednávají o cenách.
Zweitens „Subunternehmer Dritter“ die von den Schiffseignern ausgewählt werden und die mit jenen direkt den Preis aushandeln.
   Korpustyp: EU
Použitou úrokovou sazbou je sazba, která je podle vnitrostátního práva platná pro operace vybírání cel.
Dabei wird der bei Wiedereinziehungen nach einzelstaatlichem Recht geltende Zinssatz zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Jedná se o opravy původně stanovených nároků, zejména o případy vybírání po propuštění zboží a vracení.
Es handelt sich um Berichtigungen der ursprünglichen Feststellungen, insbesondere Nacherhebungen und Erstattungen.
   Korpustyp: EU
Stanovení sazby daně a její vybírání provádí stát a provozovatelé letišť nejsou do tohoto postupu zapojeni.
Der Staat lege die Höhe der Steuer fest und vereinnahme sie, und die Flughafenbetreiber seien an diesem Vorgang nicht beteiligt.
   Korpustyp: EU
Argument vybírání dividend by zavedl diskriminaci mezi veřejnými a soukromými podniky.
Das Argument der Dividendenabschöpfung führe zu einer Diskriminierung zwischen öffentlichen und privaten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Vlády by neměly využívat dotací, daní, regulací, nařízení, půjček a investic k vybírání určitých konkrétních vítězů.
Der Staat sollte sich aus dem Spiel heraushalten, durch Subventionen, Steuern, Regulierung, Mandate, Kredite und Investitionen einzelne Gewinner zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další věc co si pamatuju je vybírání její skříňky ve stripklubu a cesta do Vegas.
Das nächste woran ich mich erinnere ist, wir haben ihre Sachen aus dem Strip Club geholt und fuhren nach Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi představa podomního vybírání, ale my nejsme v kapele.
Wir würden gern Willy Loman spielen, aber wir gehören nicht zur Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je třeba zmocnit Komisi k vybírání nových příjemců programu a k odpovídajícím změnám přílohy.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, neue Begünstigte für das Programm auszuwählen und den Anhang entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
jim umožní zpracovávat nabídky od svých klientů včetně podávání nabídek, vybírání plateb a převodu povolenek,
es ihnen zu ermöglichen, Gebote ihrer Kunden abzuwickeln, einschließlich der Gebotseinstellung, der Entgegennahme der Zahlung und der Übertragung der Zertifikate;
   Korpustyp: EU
Tyto výhody přiznává francouzský stát, který se tím vzdává vybírání daní.
Die Vorteile werden durch den französischen Staat gewährt, der dadurch auf Steuereinnahmen verzichtet.
   Korpustyp: EU
Je zavedena zákonem, který určuje svou roli při vytvoření, postupy k vybírání a přidělení jeho výtěžku.
Er wird durch ein Gesetz eingeführt, das seine Begründung, seine Abdeckungsmodalitäten und die Verwendung seines Ertrags bestimmt.
   Korpustyp: EU
Zpravodajský tým veřejné televize přerušuje akci na vybírání dotací, aby mohl natrhnout pár prdelí.
Das Nachrichtenteam des öffentlich-rechtlichen Senders hört mit dem Spendensammeln auf, um richtig zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní velkou agenturu k vybírání dluhů mimo Boston jmenuje se Financial Support Associates.
Er betreibt ein großes Inkasso Unternehmen, kurz außerhalb von Boston und nennt es "Financial Support Associates".
   Korpustyp: Untertitel
Když se mě Ross Peterson pokoušel vyprstit Spíš to připomínalo vybírání dolování drobáků z prasátka.
Ich weiß noch, als Ross Peterson mich fingern wollte. Das war, als suche er Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na vybírání vlastních zdrojů [1B.15] jsou částí tržní produkce (P.11), která se vykazuje ve zdrojích sektoru S.13 a kterou tvoří náklady na vybírání vlastních zdrojů placené z rozpočtu EU.
Die Eigenmittel-Erhebungskosten [1B.15] sind derjenige Teil der unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Marktproduktion (P.11), der die vom EU-Haushalt gezahlten Eigenmittel-Erhebungskosten darstellt.
   Korpustyp: EU
Ať už jsme jakékoliv profese, musíme pracovat společně: ve skutečném světě neexistuje vybírání třešniček, či jízda zdarma.
In jeder Gesellschaftsschicht müssen wir zusammenarbeiten: Es gibt kein Rosinenpicken, kein Trittbrettfahren in der realen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikde to nemůže být patrnější než ve vašem nedávném návrhu ohledně vybírání přímých daní evropskými institucemi od obyvatel tohoto kontinentu .
Am offensichtlichsten wird dies in Ihrem kürzlich vorgelegten Vorschlag einer von den europäischen Organen erhobenen direkten Besteuerung der Völker dieses Kontinents.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOM(2000)0348 ze dne 7. července 2000 „Stretegie na zdokonalení vybírání DPH v kontextu jednotného trhu“. .
KOM(2000)0348 vom 7. Juli 2000 „Strategie zur Verbesserung der Funktionsweise des MwSt-Systems im Binnenmarkt“. veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Správné využívání příjmů z vybírání poplatků za externí náklady je pro dosažení cílů tohoto návrhu naprosto zásadní.
Der richtige Einsatz der Einnahmen aus der Gebührenerhebung für externe Kosten ist für die Erreichung der Ziele dieses Vorschlags von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba stanovit termín, aby se podnítil vývoj proveditelného a z hlediska nákladů efektivního způsobu vybírání polymerů k registraci.
Es muss eine Frist gesetzt werden, um Anreize für die Entwicklung einer praktikablen und kosteneffizienten Art und Weise der Ermittlung von Polymeren für die Registrierung zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
První pododstavec nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci na uvedené činnosti, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány.
Absatz 1 schließt nicht aus, dass von den Genehmigungsinhabern für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die zuständigen nationalen Behörden Gebühren erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že je důležité zaujmou proevropský přístup a vyhnout se "přebírání a vybírání" zemí, přijímání jedněch a izolování jiných.
Ich bin von der Bedeutung eines europäischen Ansatzes überzeugt, damit es nicht zu "auserwählten" Ländern kommt, wodurch dann einige akzeptiert und andere ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když místo vybírání jmen a hledání jejich chyb, se začneme ptát na kvality, které chceme. Ne, které potřebujeme.
Was ist, wenn wir anstatt Namen auszuwählen und Fehler zu finden, nach den gewollten Eigenschaften suchen, nein nach den gebrauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ženy požádaly rodiny po celé zemi, aby se přidaly k vybírání peněz na prevenci a léčbu malárie.
Beide Frauen riefen die Familien des Landes auf, Geld für Malaria zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proces fiskální korekce se opírá o řadu strukturálních opatření na posílení kontroly vládních výdajů a zlepšení vybírání příjmů.
Die Haushaltskonsolidierung wird durch eine Reihe struktureller Maßnahmen gestützt, die die Kontrolle der Staatsausgaben und den Einzug der Einnahmen verbessern sollen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly být schopny hradit náklady spojené s touto povinností zveřejňovat informace prostřednictvím vybírání jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kosten für solche Veröffentlichungspflichten mit einer einmaligen Gebühr abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za rozhlasové a televizní vysílání jsou vybírány centrálou pro vybírání poplatků, která je předává LfM a dalším oprávněným příjemcům.
Die Rundfunkgebühren werden von der Gebühreneinzugszentrale eingezogen, die sie an die LfM und andere berechtigte Empfänger transferiert.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že podmínky vyrovnání s veřejnými orgány příslušnými pro vybírání jsou jiné než podmínky vyrovnání se dvěma soukromými bankami.
Die Kommission stellt fest, dass der Vergleich mit den öffentlichen Einrichtungen mit Ansprüchen auf Forderungen zu anderen Bedingungen als der Vergleich mit den beiden Privatbanken geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že to bylo nedílným rizikem souhlasu veřejných orgánů příslušných pro vybírání s plánem restrukturalizace.
Wie die Kommission erklärt, war dieses Risiko unmittelbar mit der Zustimmung der öffentlichen Einrichtungen zu dem Plan verbunden.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka má vliv pouze na vybírání mýta a má zjednodušit způsob, jakým je vyměřována a účtována DPH.
Diese Ausnahmeregelung gilt nur für die Mauterhebung und muss der Vereinfachung der MwSt.-Berechnung und -Abführung dienen.
   Korpustyp: EU
Při vybírání úložišť by členské státy měly co nejobjektivněji a nejefektivněji zohlednit geologické vlastnosti svého území, například seizmicitu.
Die Mitgliedstaaten sollten die geologischen Besonderheiten ihrer Länder, beispielsweise die seismische Aktivität, bei der Auswahl von Speicherstätten möglichst objektiv und wirksam berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Zakázáno je vybírání hnízd a sběr vajec, lov ryb, zavlažování luk, či jakékoliv další užití vody z rybníků.
Nester und Eier auszunehmen und sich der Fischwasser zu Fischerei, zur Bewässerung der Wiesen oder zu welchem Behufe auch sonst zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme Evropskou unii vést směrem k plodné budoucnosti, musíme my v Parlamentu usilovat o více demokracie, včetně procesu vybírání osob do vrcholných úřadů.
Wenn wir die Union also in eine fruchtbare Zukunft führen wollen, dann müssen wir gerade in diesem Parlament darauf drängen, dass Demokratie geübt wird, auch bei der Auswahl der Besetzung der Spitzenpositionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá členské státy, aby rychle přijaly návrhy směrnic Komise v oblasti administrativní spolupráce a vzájemné pomoci při vybírání daní a zdanění příjmů pocházejících z úspor.
Es fordert die Mitgliedstaaten dazu auf, die Vorschläge der Kommission im Hinblick auf die Richtlinien zur administrativen Zusammenarbeit und gegenseitigen Unterstützung bei der Eintreibung von Steuern und Zinserträgen schnell anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značný potenciál pro využití EGNOS a GNSS představuje také oblast bezpečnosti, životního prostředí a plynulejšího provozu v silniční dopravě, protože je lze využívat pro vybírání mýtného.
Ferner ist ein erhebliches Potenzial für die Nutzung von EGNOS und GNSS in den Bereichen Sicherheit, Umwelt und des reibungslosen Ablaufs des Straßenverkehrs vorhanden, da sie für die Mauterhebung benutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliverovi bylo divné, co má žertovné vybírání kapes starému pánovi co dělat s možností, že z něho jednou bude slavný člověk.
Oliver konnte nicht recht begreifen, wie er dadurch, daß er dem alten Herrn im Scherze das Schnupftuch aus der Tasche gezogen hatte, ein großer Mann werden könne.
   Korpustyp: Literatur
Na první pohled se zdá nerozumné, snad až nezodpovědné, podkopávat už tak nesmírně obtížné vybírání daní ještě zrušením triku s automatickým odepřením placení.
Bei der ersten Überlegung scheint es unvernünftig, in der Tat unverantwortlich, die so schwierige Aufgabe der Steuereinziehung zu hintergehen, indem die Einrichtung der automatischen Steuerzurückbehaltung aufgelöst werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by se měl v odvětví mléka výraz vnitrostátní referenční množství nahradit výrazem vnitrostátní kvóty, které v případě překročení vyžadují vybírání poplatku .
Somit ist im Milchsektor der Begriff „einzelstaatliche Referenzmengen“ durch den Begriff „einzelstaatliche Quoten“ zu ersetzen , bei deren Überschreitung eine Abgabe erhoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím však ještě nebylo dostatečně prokázáno, že by vybírání mýtného vedlo k podstatným změnám ve využívání různých druhů dopravy („modal split“).
Bislang wurde jedoch nicht hinreichend nachgewiesen, dass solche Mautgebühren bei der Aufteilung auf die Verkehrsträger zu erheblichen Änderungen geführt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšená úroveň ochrany posiluje důvěru vkladatelů a přispívá k tomu, aby nedocházelo k vybírání peněžních prostředků mnoha vkladateli najednou (run na banku) ze strachu z finančních ztrát.
Das erhöhte Schutzniveau verbessert das Vertrauen der Einleger und trägt damit zur Vermeidung eines gleichzeitigen Abhebens der Gelder durch viele Einleger (bank run) aus Angst vor Geldverlusten bei.
   Korpustyp: EU DCEP
To nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci za provádění uvedených činností, které vykonává agentura , za podmínky, že je při tom přísně zaručena její nezávislost .
Dies schließt nicht aus, dass von den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die Agentur Gebühren erhoben werden , vorausgesetzt, dass ihre Unabhängigkeit gewahrt bleibt .
   Korpustyp: EU DCEP
Je to skutečný úspěch, protože se tím ukončí neustálá řada požadavků ze strany Parlamentu, tj. vybírání jen některých vyhovujících právních předpisů.
Es ist auch ein Erfolg, weil das Wunschprogramm, das Rosinenpicken des Parlaments damit beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se týká zásad a postupů, které mají být uplatňovány při stanovení a vybírání poplatků za využívání železniční infrastruktury a při přidělování kapacity železniční infrastruktury.
betrifft die Grundsätze und Verfahren für die Festlegung und Berechnung von Wegeentgelten im Eisenbahnverkehr und die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Pokud jde o uplatňování směrnice o zdanění úspor, Belgie se rozhodla, že od 1. ledna 2010 přejde od vybírání srážkové daně k automatickému poskytování informací.
§ Was die Anwendung der Richtlinie über die Zinsbesteuerung betrifft, hat Belgien beschlossen, ab dem 1. Januar 2010 von der Quellensteuer zum automatischen Informationsaustausch überzuwechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutit členské státy, aby provedly rozsáhlé hodnocení před tím, než obdrží pověření k vybírání poplatků za externí náklady, je považováno za zbytečnou administrativní zátěž.
Die Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Bewertung zu belasten, bevor sie berechtigt sind, externe Kosten in Rechnung zu stellen, wird als ein nicht notwendiger Verwaltungsaufwand angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
První pododstavec nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci , které jsou doplňkovým příspěvkem na uvedené činnosti prováděné příslušnými vnitrostátními orgány.
Absatz 1 schließt nicht aus, dass von den Genehmigungsinhabern als Beitrag zur Ausführung dieser Tätigkeiten durch die zuständigen nationalen Behörden Gebühren erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci by chtěli být informováni o tom, jaký postup byl použit při vybírání úspěšného poskytovatele a kterému podniku bylo přiděleno vypracování hodnocení EFG v polovině období.
Die Mitglieder möchten wissen, welches Verfahren zur Auswahl des erfolgreichen Anbieters angewandt wurde und welches Unternehmen mit der Halbzeitevaluierung des EGF betraut wurde.
   Korpustyp: EU DCEP