Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné stanovit způsob vybírání těchto poplatků za překročení emisí.
Die Verfahren für die Erhebung dieser Emissionsüberschreitungsabgaben müssen festgelegt werden.
Zákon z roku 1996 odpovídal logice francouzského systému pro vybírání DPH.
Das Gesetz von 1996 entsprach der Logik des französischen Systems zur Erhebung der Mehrwertsteuer.
Komise přijme prováděcí pravidla pro vybírání poplatků za překročení emisí podle odstavce 1.
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen zur Erhebung der Überschreitungsabgabe gemäß Absatz 1 dieses Artikels.
Komise stanoví způsoby vybírání poplatků za překročení emisí podle odstavce 1.
Die Kommission legt die Verfahren für die Erhebung der Überschreitungsabgabe gemäß Absatz 1 fest.
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
– rozhodování o zpoplatnění infrastruktury , včetně stanovení a vybírání poplatků ,
– Entscheidungen über die Wegeentgelte , einschließlich ihrer Berechnung und Erhebung ;
Členské státy by měly stanovit kritéria pro vybírání poplatků převyšujících mezní náklady.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kriterien für die Erhebung von Gebühren festlegen, die über den Grenzkosten liegen.
Naštěstí bylo zakázáno vybírání poplatků za tato povolení.
Erfreulicherweise ist die Erhebung von Gebühren für diese Genehmigung verboten worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné přijmout prováděcí pravidla pro vybírání těchto poplatků za překročení emisí.
Die Durchführungsbestimmungen für die Erhebung dieser Emissionsüberschreitungsabgaben müssen erlassen werden.
Také jsme proti vybírání dodatečného poplatku za služby.
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SI: Společnosti pojistného zajištění v Republice Slovinsko mají prioritu ve vybírání pojistného.
SI: Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
Vybírání povinných záloh na sociální pojištění nepředstavuje hospodářskou činnost.
Bei der Einziehung obligatorischer Sozialversicherungsbeiträge handelt es sich nicht um eine Wirtschaftstätigkeit.
- zachovat systém vzájemného vybírání licenčních poplatků, které pro své členy uskutečňují KSP,
- das System der gegenseitigen Einziehung von Nutzungsrechten durch Verwertungsgesellschaften für ihre Mitglieder bewahren,
Komise stanoví maximální částky i podmínky a způsoby vybírání těchto pokut.
Die Höchstbeträge sowie die Bedingungen und die Modalitäten für die Einziehung dieser Geldbußen werden von der Kommission festgelegt.
Rada vydala prohlášení o rozdělení nákladů na vybírání cla a DPH a o statistikách v rámci centralizovaného celního řízení.
Der Rat hat eine Erklärung zur Aufteilung der Kosten für die Einziehung der Zölle und der MwSt. sowie zu den Statistiken im Rahmen der zentralen Zollabwicklung abgegeben.
Přeprava zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně ohrožuje vybírání splatných daní.
Die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung bedeutet ein Risiko für die Einziehung der fälligen Steuer.
Cílem odchylujícího se opatření je zjednodušit postup při vyměřování a vybírání DPH.
Ziel der Ausnahmeregelung ist es, das Verfahren für die Ein- bzw. Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer zu vereinfachen.
Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Die Amtshilfe zur Einziehung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern fällt nicht unter dieses Protokoll.
Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Die Amtshilfe zur Einziehung von Zöllen, sonstigen Abgaben oder Bußgeldern fällt nicht unter dieses Protokoll.
Cílem odchylujícího se opatření je zjednodušit postup při vyměřování a vybírání DPH, a tím rovněž předcházet daňovým únikům a vyhýbání se dani.
Damit soll das Verfahren für die Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer vereinfacht sowie Steuerhinterziehung und -umgehung verhindert werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vybírání daní
Erhebung von Steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
Členské státy mohou nařídit použití měřidel pro měření z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, ochrany spotřebitelů, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, jestliže to považují za odůvodněné.
Die Mitgliedstaaten können — sofern sie dies für gerechtfertigt halten — für Messaufgaben die Verwendung von Messgeräten aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels vorschreiben.
„právní metrologickou kontrolou“ se rozumí kontrola měření v oblasti použití měřicího přístroje z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des lauteren Handels vorgesehenen Messaufgaben;
Měření, která odpovídají veřejnému zájmu, ochraně veřejného zdraví, bezpečnosti a pořádku, ochraně životního prostředí a spotřebitele, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, a která různým způsobem, přímo, nebo nepřímo, ovlivňují každodenní život občanů, mohou vyžadovat použití stanovených měřidel.
Wenn diese Aufgaben aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels wahrgenommen werden und auf vielfältige Weise direkte oder indirekte Auswirkungen auf den Alltag der Bürger haben, kann die Verwendung gesetzlich kontrollierter Messgeräte erforderlich sein.
„metrologickou kontrolou“ kontrola fungování měřidla pro jeho použití z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des fairen Handels vorgesehenen Messaufgaben;
vybírání daní
Steuererhebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybírání daní je jednou z určujících charakteristik svrchovaného státu.
Die Steuererhebung ist eines der prägenden Merkmale eines souveränen Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vybírání daně
Steuererhebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(9d) Případná změna systému pro odvod daně z přidané hodnoty by měla být zvažována na základě kritéria účinnosti vybírání daně, rovného daňového zacházení a proveditelnosti pro podniky.
(9d) Maßstäbe für Überlegungen zu einem eventuellen Systemwechsel bei der Erhebung der Mehrwertsteuer sollten die Effektivität der Steuererhebung, die Steuergerechtigkeit sowie die Praktikabilität für die Unternehmen sein.
– odchylky – uplatňují se podle článku 27 a opravňují všechny členské státy zavádět zvláštní opatření, která mají zjednodušit vybírání daně a zabránit daňovým únikům a problémům vyplývajícím z vyhýbání se daňovým povinnostem.
– Ausnahmeregelungen : In Artikel 27 werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, Sondermaßnahmen zur Vereinfachung der Steuererhebung und zur Verhinderung von Steuerhinterziehung oder -umgehung einzuführen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybírání
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist keine Besteuerung.
Dneska žádný vybírání, Shumpe.
Heute ohne Aussortieren, Shump.
- Nudilo tě naše vybírání?
- Unsere Auswahl hat Euch gelangweilt?
Poslední den vybírání pro Krále.
Letzter Tag der königlichen Steuererhebung.
Vybírání dat k prodeji léků.
Daten erschwindeln, um Pharmazeutik zu verkaufen.
- To ne, ale bude to hodně vybírání.
Nein, aber es muss eine Menge geregelt werden.
To byl konec vybírání mýtného, co?
Da waren Ihre Maut-Tage gezählt, hm?
Tak, Bernadette, jak jde vybírání svatebních šatů?
Und, Bernadette, wie läuft deine Jagd nach Brautjungfern-Kleidern?
Ve vybírání narozeninových dárků jsem hrozná, že?
Ich bin schlecht, was Geschenke angeht, oder?
- Vybírání automatů na mince v prádelně.
Wir haben einen Münzautomaten in einer Wäscherei aufgebrochen.
Ano, ale on mluvil o vybírání filmu!
Er meinte, wir wären alt genug, einen Film auszusuchen!
Opravňuje mě k vybírání peněz z účtu.
Mit dieser Karte kann man Geld von einem Konto abheben.
Vede vybírání příspěvků na celý základně.
Sie nimmt hier auf der Basis die Spenden für Polioopfer entgegen.
Vybírání poplatků od uživatelů fitness centra
Einhebung von Gebühren bei den Nutzern des Fitnesscenters
Vybírání toho správného okamžiku k odchodu.
- Das wirst du gleich sehen.
Nikdy jsem nebyl dobrý ve vybírání šeků.
Ich war nie gut darin, mir Gehaltsschecks abzuholen.
Už žádné vybírání těch jednoduších cest.
Ich werd' nicht mehr den einfachsten Weg nehmen.
Zítra je to vybírání do týmů, že?
Morgen werden die Teams ausgewählt, oder?
Předmět: Nový systém vybírání poplatků na pozemních komunikacích ve Slovinsku
Betrifft: Neues Mautsystem in Slowenien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybírání daní je jednou z určujících charakteristik svrchovaného státu.
Die Steuererhebung ist eines der prägenden Merkmale eines souveränen Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to zamezit „vybírání mezi ratingy“ ze strany emitentů.
So wird das so genannte „rating picking” durch die Emittenten vermieden.
Vítám myšlenku jasnosti a posílení pravidel pro vybírání pohledávek.
Ich begrüße den Gedanken, die Bestimmungen über die Wiedereinziehung von Beträgen zu klären und zu stärken.
V sedmdesátých letech jsme hovořili o vybírání vítězů.
In den 1970er Jahren haben wir gewöhnlich über das Herauspicken der Gewinner gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co tu ve skutečnosti děláme, je vybírání poražených.
Jetzt aber picken wir uns hier die Verlierer heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říct Arizoně, kde je její dítě, není vybírání si strany.
Es ist kein Partei ergreifen, wenn wir Arizona sagen wo ihr Kind ist.
Potřebuju pomoc při vybírání pohřebního laku na nehty.
Ich brauche Rat beim Kauf von Nagellack für die Beerdigung.
Ano, vašeho nováčka jsem málem dostal za vybírání výpalného.
Ich hätte Ihre Anfänger schon fast erwischt bei ihren krummen Dingern.
Obzvláště po těch problémech, které jsme měli při vybírání.
Besonders nach den Problemen, die wir durchgemacht haben, um es einzusammeln.
On má na starosti vybírání poplatků v provincii Ga'nah.
Er ist für die Eintreibungen in der Ga'nah-Provinz verantwortlich.
A taky kapela a vybírání látky na židle.
Und Bands. Und Stoffe für die Stuhlbezüge auszusuchen.
To kvůli vybírání stran je všechno tak strašné.
All das Partei ergreifen macht alles so fürchterlich.
Není to takové náhodné, jako vybírání barev ze sudu.
Es ist nicht willkürlich, wie eine Farbe zu ziehen.
Jsou levnější způsoby opalování než vybírání dluhů z pokeru.
Es gibt günstigere Möglichkeiten braun zu werden, als Verlierer auszusuchen.
Jako jsi ty tvrdil, že jejich vybírání je tvůj nápad?
Und Sie haben behauptet, das Sammeln der Waffen wäre Ihre Idee.
To jsou tři hodiny vybírání bot úplně v háji.
Drei Stunden lang Schuhe auszusuchen waren dann einfach für die Katz.
Někdo, kdo bude při vybírání šípů velmi konkrétní.
Es ist also jemand, der sehr präzise in der Auswahl seiner Pfeile ist.
Jejich cílem je vybírání vkladů a poskytování úvěrů.
Ihr Ziel besteht darin, Einlagen entgegenzunehmen und Kredite bereitzustellen.
Postup pro vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.
Das Verfahren und das Ausmaß der Beteiligung werden durch das interne Recht geregelt.
Ta Betty byla fakt otravná ohledně vybírání pokrývek pro přistěhovalce.
Diese Betty ist wahrlich darauf fixiert Decken für die Migranten zusammenzusammeln.
Soudci budou vybírání vámi a budou zodpovědní jen zvláštním odvolacím soudům jejichž soudci budou opět vybírání vámi.
Die Richter ausgewählt von Ihnen. Nur einem Sonderberufungsgericht untergeordnet, bei welchem die Richter auch von Ihnen bestimmt werden.
Nezapomeňme ani na problémy vybírání a povyšování zaměstnanců, kterým již ženy v plodném věku čelí.
Wir sollten die Schwierigkeiten bei Einstellung und Beförderung, denen Frauen im gebärfähigen Alter sich bereits ausgesetzt sehen, nicht außer Acht lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom začít zrušením tohoto umělého vybírání daně z přidané hodnoty.
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je zvlášť důležité chránit při postupu vybírání příspěvků slabší stranu.
In diesem Zusammenhang ist es von besonderer Bedeutung, die schwächere Partei im Beitreibungsverfahren zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovinsko zavedlo s platností od 1. července 2008 nový systém vybírání poplatků na pozemních komunikacích.
Slowenien hat mit Wirkung zum 1. Juli 2008 ein neues Mautsystem eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda je, že odepření platby vybírání daní usnadňuje, a to je fakt.
Ganz richtig, das Einbehalten von Steuern macht die Steuerzahlung einfacher. Genau das ist der Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci za provádění uvedených činností, které vykonává agentura.“.
Dies schließt nicht aus, dass von den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die Agentur Gebühren erhoben werden.
Vybírání 3 000 dolarů z malé pobočky v malém městě by mohlo být zapamatovatelné, že?
Eine Abhebung von 3.000 Dollar bei einer kleinen Bank in einer Kleinstadt würde man sich merken, oder?
Posílali si kasičku na vybírání darů a bylo v ní tak 12 dolarů.
Sie haben diesen Spendenteller rumgegeben, und es waren vielleicht zwölf Dollar drin.
Chci být stejně dobrá terapeutka, jako jsem špatná ve vybírání mužů.
Ich möchte als Therapeutin genauso gut sein, wie ich bei der Wahl von Männern schlecht bin.
Lou dřív fušoval do rodinného byznysu, však víš, gorila, vybírání splátek.
Lou hat sich früher im Bandengeschäft versucht. Sie wissen schon, Pöbeleien, Schutzgeld.
Jedná se o humanitární akci. Není to tedy jen vybírání peněz.
Uns geht es um Wohltätigkeit, wir verlangen kein Geld.
Do první spadají „subdodavatelé ŘL“, kteří jsou vybírání a placeni přímo ŘL.
Erstens „HSY-Subunternehmer“, die von HSY ausgewählt und bezahlt werden.
Do druhé spadají „subdodavatelé třetích stran“, kteří jsou vybírání majiteli lodí, s nimiž vyjednávají o cenách.
Zweitens „Subunternehmer Dritter“ die von den Schiffseignern ausgewählt werden und die mit jenen direkt den Preis aushandeln.
Použitou úrokovou sazbou je sazba, která je podle vnitrostátního práva platná pro operace vybírání cel.
Dabei wird der bei Wiedereinziehungen nach einzelstaatlichem Recht geltende Zinssatz zugrunde gelegt.
Jedná se o opravy původně stanovených nároků, zejména o případy vybírání po propuštění zboží a vracení.
Es handelt sich um Berichtigungen der ursprünglichen Feststellungen, insbesondere Nacherhebungen und Erstattungen.
Stanovení sazby daně a její vybírání provádí stát a provozovatelé letišť nejsou do tohoto postupu zapojeni.
Der Staat lege die Höhe der Steuer fest und vereinnahme sie, und die Flughafenbetreiber seien an diesem Vorgang nicht beteiligt.
Argument vybírání dividend by zavedl diskriminaci mezi veřejnými a soukromými podniky.
Das Argument der Dividendenabschöpfung führe zu einer Diskriminierung zwischen öffentlichen und privaten Unternehmen.
Vlády by neměly využívat dotací, daní, regulací, nařízení, půjček a investic k vybírání určitých konkrétních vítězů.
Der Staat sollte sich aus dem Spiel heraushalten, durch Subventionen, Steuern, Regulierung, Mandate, Kredite und Investitionen einzelne Gewinner zu bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další věc co si pamatuju je vybírání její skříňky ve stripklubu a cesta do Vegas.
Das nächste woran ich mich erinnere ist, wir haben ihre Sachen aus dem Strip Club geholt und fuhren nach Las Vegas.
Líbí se mi představa podomního vybírání, ale my nejsme v kapele.
Wir würden gern Willy Loman spielen, aber wir gehören nicht zur Kapelle.
Zejména je třeba zmocnit Komisi k vybírání nových příjemců programu a k odpovídajícím změnám přílohy.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, neue Begünstigte für das Programm auszuwählen und den Anhang entsprechend zu ändern.
jim umožní zpracovávat nabídky od svých klientů včetně podávání nabídek, vybírání plateb a převodu povolenek,
es ihnen zu ermöglichen, Gebote ihrer Kunden abzuwickeln, einschließlich der Gebotseinstellung, der Entgegennahme der Zahlung und der Übertragung der Zertifikate;
Tyto výhody přiznává francouzský stát, který se tím vzdává vybírání daní.
Die Vorteile werden durch den französischen Staat gewährt, der dadurch auf Steuereinnahmen verzichtet.
Je zavedena zákonem, který určuje svou roli při vytvoření, postupy k vybírání a přidělení jeho výtěžku.
Er wird durch ein Gesetz eingeführt, das seine Begründung, seine Abdeckungsmodalitäten und die Verwendung seines Ertrags bestimmt.
Zpravodajský tým veřejné televize přerušuje akci na vybírání dotací, aby mohl natrhnout pár prdelí.
Das Nachrichtenteam des öffentlich-rechtlichen Senders hört mit dem Spendensammeln auf, um richtig zuzuschlagen.
Vlastní velkou agenturu k vybírání dluhů mimo Boston jmenuje se Financial Support Associates.
Er betreibt ein großes Inkasso Unternehmen, kurz außerhalb von Boston und nennt es "Financial Support Associates".
Když se mě Ross Peterson pokoušel vyprstit Spíš to připomínalo vybírání dolování drobáků z prasátka.
Ich weiß noch, als Ross Peterson mich fingern wollte. Das war, als suche er Kleingeld.
Náklady na vybírání vlastních zdrojů [1B.15] jsou částí tržní produkce (P.11), která se vykazuje ve zdrojích sektoru S.13 a kterou tvoří náklady na vybírání vlastních zdrojů placené z rozpočtu EU.
Die Eigenmittel-Erhebungskosten [1B.15] sind derjenige Teil der unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Marktproduktion (P.11), der die vom EU-Haushalt gezahlten Eigenmittel-Erhebungskosten darstellt.
Ať už jsme jakékoliv profese, musíme pracovat společně: ve skutečném světě neexistuje vybírání třešniček, či jízda zdarma.
In jeder Gesellschaftsschicht müssen wir zusammenarbeiten: Es gibt kein Rosinenpicken, kein Trittbrettfahren in der realen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikde to nemůže být patrnější než ve vašem nedávném návrhu ohledně vybírání přímých daní evropskými institucemi od obyvatel tohoto kontinentu .
Am offensichtlichsten wird dies in Ihrem kürzlich vorgelegten Vorschlag einer von den europäischen Organen erhobenen direkten Besteuerung der Völker dieses Kontinents.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KOM(2000)0348 ze dne 7. července 2000 „Stretegie na zdokonalení vybírání DPH v kontextu jednotného trhu“. .
KOM(2000)0348 vom 7. Juli 2000 „Strategie zur Verbesserung der Funktionsweise des MwSt-Systems im Binnenmarkt“. veröffentlicht.
Správné využívání příjmů z vybírání poplatků za externí náklady je pro dosažení cílů tohoto návrhu naprosto zásadní.
Der richtige Einsatz der Einnahmen aus der Gebührenerhebung für externe Kosten ist für die Erreichung der Ziele dieses Vorschlags von ausschlaggebender Bedeutung.
Je třeba stanovit termín, aby se podnítil vývoj proveditelného a z hlediska nákladů efektivního způsobu vybírání polymerů k registraci.
Es muss eine Frist gesetzt werden, um Anreize für die Entwicklung einer praktikablen und kosteneffizienten Art und Weise der Ermittlung von Polymeren für die Registrierung zu bieten.
První pododstavec nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci na uvedené činnosti, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány.
Absatz 1 schließt nicht aus, dass von den Genehmigungsinhabern für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die zuständigen nationalen Behörden Gebühren erhoben werden können.
Domnívám se, že je důležité zaujmou proevropský přístup a vyhnout se "přebírání a vybírání" zemí, přijímání jedněch a izolování jiných.
Ich bin von der Bedeutung eines europäischen Ansatzes überzeugt, damit es nicht zu "auserwählten" Ländern kommt, wodurch dann einige akzeptiert und andere ausgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když místo vybírání jmen a hledání jejich chyb, se začneme ptát na kvality, které chceme. Ne, které potřebujeme.
Was ist, wenn wir anstatt Namen auszuwählen und Fehler zu finden, nach den gewollten Eigenschaften suchen, nein nach den gebrauchten.
Tyto ženy požádaly rodiny po celé zemi, aby se přidaly k vybírání peněz na prevenci a léčbu malárie.
Beide Frauen riefen die Familien des Landes auf, Geld für Malaria zu sammeln.
Proces fiskální korekce se opírá o řadu strukturálních opatření na posílení kontroly vládních výdajů a zlepšení vybírání příjmů.
Die Haushaltskonsolidierung wird durch eine Reihe struktureller Maßnahmen gestützt, die die Kontrolle der Staatsausgaben und den Einzug der Einnahmen verbessern sollen.
Členské státy by měly být schopny hradit náklady spojené s touto povinností zveřejňovat informace prostřednictvím vybírání jediného poplatku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kosten für solche Veröffentlichungspflichten mit einer einmaligen Gebühr abzudecken.
Poplatky za rozhlasové a televizní vysílání jsou vybírány centrálou pro vybírání poplatků, která je předává LfM a dalším oprávněným příjemcům.
Die Rundfunkgebühren werden von der Gebühreneinzugszentrale eingezogen, die sie an die LfM und andere berechtigte Empfänger transferiert.
Komise konstatuje, že podmínky vyrovnání s veřejnými orgány příslušnými pro vybírání jsou jiné než podmínky vyrovnání se dvěma soukromými bankami.
Die Kommission stellt fest, dass der Vergleich mit den öffentlichen Einrichtungen mit Ansprüchen auf Forderungen zu anderen Bedingungen als der Vergleich mit den beiden Privatbanken geschlossen wurde.
Komise se domnívá, že to bylo nedílným rizikem souhlasu veřejných orgánů příslušných pro vybírání s plánem restrukturalizace.
Wie die Kommission erklärt, war dieses Risiko unmittelbar mit der Zustimmung der öffentlichen Einrichtungen zu dem Plan verbunden.
Tato odchylka má vliv pouze na vybírání mýta a má zjednodušit způsob, jakým je vyměřována a účtována DPH.
Diese Ausnahmeregelung gilt nur für die Mauterhebung und muss der Vereinfachung der MwSt.-Berechnung und -Abführung dienen.
Při vybírání úložišť by členské státy měly co nejobjektivněji a nejefektivněji zohlednit geologické vlastnosti svého území, například seizmicitu.
Die Mitgliedstaaten sollten die geologischen Besonderheiten ihrer Länder, beispielsweise die seismische Aktivität, bei der Auswahl von Speicherstätten möglichst objektiv und wirksam berücksichtigen.
Zakázáno je vybírání hnízd a sběr vajec, lov ryb, zavlažování luk, či jakékoliv další užití vody z rybníků.
Nester und Eier auszunehmen und sich der Fischwasser zu Fischerei, zur Bewässerung der Wiesen oder zu welchem Behufe auch sonst zu bedienen.
Pokud chceme Evropskou unii vést směrem k plodné budoucnosti, musíme my v Parlamentu usilovat o více demokracie, včetně procesu vybírání osob do vrcholných úřadů.
Wenn wir die Union also in eine fruchtbare Zukunft führen wollen, dann müssen wir gerade in diesem Parlament darauf drängen, dass Demokratie geübt wird, auch bei der Auswahl der Besetzung der Spitzenpositionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývá členské státy, aby rychle přijaly návrhy směrnic Komise v oblasti administrativní spolupráce a vzájemné pomoci při vybírání daní a zdanění příjmů pocházejících z úspor.
Es fordert die Mitgliedstaaten dazu auf, die Vorschläge der Kommission im Hinblick auf die Richtlinien zur administrativen Zusammenarbeit und gegenseitigen Unterstützung bei der Eintreibung von Steuern und Zinserträgen schnell anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značný potenciál pro využití EGNOS a GNSS představuje také oblast bezpečnosti, životního prostředí a plynulejšího provozu v silniční dopravě, protože je lze využívat pro vybírání mýtného.
Ferner ist ein erhebliches Potenzial für die Nutzung von EGNOS und GNSS in den Bereichen Sicherheit, Umwelt und des reibungslosen Ablaufs des Straßenverkehrs vorhanden, da sie für die Mauterhebung benutzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliverovi bylo divné, co má žertovné vybírání kapes starému pánovi co dělat s možností, že z něho jednou bude slavný člověk.
Oliver konnte nicht recht begreifen, wie er dadurch, daß er dem alten Herrn im Scherze das Schnupftuch aus der Tasche gezogen hatte, ein großer Mann werden könne.
Na první pohled se zdá nerozumné, snad až nezodpovědné, podkopávat už tak nesmírně obtížné vybírání daní ještě zrušením triku s automatickým odepřením placení.
Bei der ersten Überlegung scheint es unvernünftig, in der Tat unverantwortlich, die so schwierige Aufgabe der Steuereinziehung zu hintergehen, indem die Einrichtung der automatischen Steuerzurückbehaltung aufgelöst werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto by se měl v odvětví mléka výraz vnitrostátní referenční množství nahradit výrazem vnitrostátní kvóty, které v případě překročení vyžadují vybírání poplatku .
Somit ist im Milchsektor der Begriff „einzelstaatliche Referenzmengen“ durch den Begriff „einzelstaatliche Quoten“ zu ersetzen , bei deren Überschreitung eine Abgabe erhoben wird.
Zatím však ještě nebylo dostatečně prokázáno, že by vybírání mýtného vedlo k podstatným změnám ve využívání různých druhů dopravy („modal split“).
Bislang wurde jedoch nicht hinreichend nachgewiesen, dass solche Mautgebühren bei der Aufteilung auf die Verkehrsträger zu erheblichen Änderungen geführt hätten.
Zvýšená úroveň ochrany posiluje důvěru vkladatelů a přispívá k tomu, aby nedocházelo k vybírání peněžních prostředků mnoha vkladateli najednou (run na banku) ze strachu z finančních ztrát.
Das erhöhte Schutzniveau verbessert das Vertrauen der Einleger und trägt damit zur Vermeidung eines gleichzeitigen Abhebens der Gelder durch viele Einleger (bank run) aus Angst vor Geldverlusten bei.
To nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci za provádění uvedených činností, které vykonává agentura , za podmínky, že je při tom přísně zaručena její nezávislost .
Dies schließt nicht aus, dass von den Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen für die Ausführung dieser Tätigkeiten durch die Agentur Gebühren erhoben werden , vorausgesetzt, dass ihre Unabhängigkeit gewahrt bleibt .
Je to skutečný úspěch, protože se tím ukončí neustálá řada požadavků ze strany Parlamentu, tj. vybírání jen některých vyhovujících právních předpisů.
Es ist auch ein Erfolg, weil das Wunschprogramm, das Rosinenpicken des Parlaments damit beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se týká zásad a postupů, které mají být uplatňovány při stanovení a vybírání poplatků za využívání železniční infrastruktury a při přidělování kapacity železniční infrastruktury.
betrifft die Grundsätze und Verfahren für die Festlegung und Berechnung von Wegeentgelten im Eisenbahnverkehr und die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn.
§ Pokud jde o uplatňování směrnice o zdanění úspor, Belgie se rozhodla, že od 1. ledna 2010 přejde od vybírání srážkové daně k automatickému poskytování informací.
§ Was die Anwendung der Richtlinie über die Zinsbesteuerung betrifft, hat Belgien beschlossen, ab dem 1. Januar 2010 von der Quellensteuer zum automatischen Informationsaustausch überzuwechseln.
Nutit členské státy, aby provedly rozsáhlé hodnocení před tím, než obdrží pověření k vybírání poplatků za externí náklady, je považováno za zbytečnou administrativní zátěž.
Die Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Bewertung zu belasten, bevor sie berechtigt sind, externe Kosten in Rechnung zu stellen, wird als ein nicht notwendiger Verwaltungsaufwand angesehen.
První pododstavec nebrání vybírání poplatků od držitelů rozhodnutí o registraci , které jsou doplňkovým příspěvkem na uvedené činnosti prováděné příslušnými vnitrostátními orgány.
Absatz 1 schließt nicht aus, dass von den Genehmigungsinhabern als Beitrag zur Ausführung dieser Tätigkeiten durch die zuständigen nationalen Behörden Gebühren erhoben werden können.
Poslanci by chtěli být informováni o tom, jaký postup byl použit při vybírání úspěšného poskytovatele a kterému podniku bylo přiděleno vypracování hodnocení EFG v polovině období.
Die Mitglieder möchten wissen, welches Verfahren zur Auswahl des erfolgreichen Anbieters angewandt wurde und welches Unternehmen mit der Halbzeitevaluierung des EGF betraut wurde.