Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybíraný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vybíraný erhoben 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybíranýerhoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

trvalá daň z nemovitosti vybíraná prostřednictvím faktur za elektřinu s cílem vybrat alespoň 1667 milionů EUR v roce 2011 a 1750 milionů EUR ročně v roce 2012 a následujících letech;
ständige, über die Stromrechnung erhobene Abgabe auf Immobilien, um die Einnahmen im Jahr 2011 um mindestens 1667 Mio. EUR und ab 2012 um 1750 Mio. EUR pro Jahr zu erhöhen;
   Korpustyp: EU
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
ACT má nicméně za to, že je-li systém financování podpory prostřednictvím poplatku vybíraného z reklamních příjmů konkurentů považován za slučitelný s právem Unie, výhody ze stažení z trhu by byly značně sníženy, zatímco takový systém by mohl v určitých ohledech způsobit větší narušení než tradiční podvojné systémy veřejného a komerčního financování.
Wenn jedoch die Finanzierung der Beihilfe durch eine auf die Werbeeinnahmen der Wettbewerber erhobene Abgabe für EU-rechtskonform befunden würde, dann würden die Vorteile des Rückzugs vom Werbemarkt stark verringert, denn ein derartiges System könne in verschiedener Hinsicht mehr Verzerrungen mit sich bringen als eine herkömmliche duale Finanzierung aus öffentlichen und kommerziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Za den přijetí žádosti se považuje den, kdy agentura obdrží vybíraný poplatek za žádost.
Als Datum des Antragseingangs gilt das Datum, an dem die für den Antrag erhobene Gebühr bei der Agentur eingeht.
   Korpustyp: EU
Je potřebné definovat soubor pravidel týkajících se poplatků vybíraných subjekty Společenství, aby splňovaly potřeby určitých subjektů Společenství, které jsou z takových příjmů financovány.
Für von den Gemeinschaftseinrichtungen erhobene Gebühren und Entgelte sollte eine Reihe von Bestimmungen aufgenommen werden, um den Erfordernissen jener Gemeinschaftseinrichtungen zu entsprechen, die sich aus diesen Einnahmen finanzieren.
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité nahradit zahraniční daně daněmi vybíranými vnitrostátně.
Es ist sehr wichtig, dass ausländische Steuern durch im Inland erhobene ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„poplatky“ rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za vydávání osvědčení;
‚Gebühren‘ den von der Agentur für Zulassungstätigkeiten erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Betrag;
   Korpustyp: EU
výdaje na ubytování pro pracovníky v oblasti infrastruktury s odečtením případného vybíraného nájemného,
Ausgaben für Dienstwohnungen, die dem im Bereich der Wegeanlagen beschäftigten Personal zur Verfügung gestellt werden, abzüglich der gegebenenfalls erhobenen Mieten;
   Korpustyp: EU
* a poté každé čtyři roky vypracují členské státy, které stanoví poplatek za externí náklady nebo poplatek za pozemní komunikace, zprávu o mýtném, včetně koncesního mýtného, vybíraném na jejich území a předloží ji Komisi, jež ji zpřístupní ostatním členským státům.
und danach alle vier Jahre einen Bericht über die in ihrem Hoheitsgebiet erhobenen Mautgebühren, einschließlich konzessionsgebundene Mautgebühren, und übermitteln diesen der Kommission, die ihn den anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být stanovena výše poplatků vybíraných agenturou a pravidla pro jejich úhradu.
Die Höhe der von der Agentur erhobenen Gebühren sowie die Zahlungsmodalitäten sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybíraný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za den přijetí návrhu se považuje den, kdy agentura obdrží poplatek vybíraný za návrh.
Als Eingangsdatum des Vorschlags gilt das Datum, an dem die zu entrichtende Gebühr bei der Agentur eingeht.
   Korpustyp: EU
Podpora č. 163/2002: parafiskální poplatek vybíraný za účelem financování kolektivních akcí Bureau National Interprofessionnel du Cognac (Státní mezioborový úřad pro jakost koňaku) ve prospěch tohoto odvětví.
Beihilfe Nr. 163/2002: steuerähnliche Abgabe für das Bureau National Interprofessionnel du Cognac zugunsten dieses Sektors.
   Korpustyp: EU
Komise dále zjistila skutečnost, že poplatek vybíraný ve prospěch FNE mohl být uplatněn na zvířata chovaná mimo vnitrostátní území, ale dovezená do Francie za účelem jejich porážky.
Die Kommission hat festgestellt, dass der Beitrag für den FNE auch auf Tiere angewandt werden konnte, die außerhalb des französischen Staatsgebietes gehalten und zum Schlachten nach Frankreich verbracht wurden.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto článku nesmí být daňové odpisy do daňového základu za jedno účetní období vyšší než poplatek vybíraný za pronájem minus další poplatky související s tímto majetkem.
Nach diesem Artikel kann der Abschreibungsbetrag, der von der Bemessungsgrundlage abgezogen werden darf, in einem Geschäftsjahr nicht höher sein als die Mieteinnahmen abzüglich Nebenkosten für die betreffenden Wirtschaftsgüter.
   Korpustyp: EU
Například poplatek za služby cestujícím vybíraný za služby na T2 je dán kvalitou těchto služeb, jež jsou na tomto terminálu poskytovány.
Die Fluggastentgelte für die in T2 erbrachten Dienste beispielsweise hingen von der Qualität der im Terminal erbrachten Dienste ab.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že výše odpisů není omezena na vybíraný poplatek za pronájem minus další poplatky související s pronajatým majetkem, totiž umožňuje v počátečních účetních obdobích, která jsou ztrátová, odpisy zvýšit.
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Čl. 39 C druhý pododstavec ODZ rovněž stanoví, že daňové odpisy majetku, který HZS pronajímá, nesmí být vyšší než poplatek za pronájem vybíraný sdružením minus další poplatky spojené s tímto majetkem.
Artikel 39 C Absatz 2 des CGI sieht deshalb vor, dass der steuerlich abzugsfähige Abschreibungsbetrag für ein von einer GIE vermietetes Wirtschaftsgut die durch die Vermietung erzielten Einnahmen abzüglich der Nebenkosten nicht übersteigen darf.
   Korpustyp: EU
Určité nepříznivé účinky podpory na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy by mohly být dále zjištěny, pokud by se ukázalo, že její způsob financování, v daném případě poplatek vybíraný z on-line dostihových sázek, odporuje zásadě volného pohybu služeb stanovené v článku 56 SFEU a zásadě zákazu diskriminace stanovené v článku 110 SFEU.
Außerdem könnten negative Auswirkungen der Beihilfe auf den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten festgestellt werden, sollte sich herausstellen, dass ihre Finanzierungsweise, d. h. die Abgabe auf Online-Pferdewetten, dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs gemäß Artikel 56 AEUV und dem Diskriminierungsverbot gemäß Artikel 110 AEUV zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU