Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky zdrojů světla LED se vybírají náhodně z výroby jednotné série.
Muster von LED-Lichtquellen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Nevím, vybíral je Cyrus, i vaši ženu!
Cyrus hat alle persönlich ausgewählt, auch Ihre Frau.
Odborníci budou pamětihodnosti vybírat nejprve v rámci jednotlivých států.
Experten werden die Stätten auswählen, zuerst auf nationaler Ebene.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
V zájmu ochrany finančních zájmů Společenství by tedy měli být vybíráni pouze tehdy, budou-li splněny podmínky uvedené výše.
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu schützen, sollten sie daher unter den oben erläuterten Voraussetzungen ausgewählt werden .
Travis si svoje cíle vybírá dobře.
Travis wählt seine Ziele weise aus.
Členové výboru jsou vybíráni podle vědeckých kritérií.
Die Mitglieder des Ausschusses werden auf der Grundlage wissenschaftlicher Kriterien ausgewählt.
Jako by si slunce vybíralo, komu se ukáže.
Als ob sie auswählt, für wen sie scheint.
Vzorky světlometů se vybírají náhodně z jednotné výrobní série.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Podle Lanceovy složky nemohl přijít na to, jak si je vybírá.
Laut Lances Akten konnte er nicht herausfinden, wie er sie auswählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letištní poplatky se obvykle zavádějí a vybírají podle souboru zásad a kritérií, jež tvoří letištní systém poplatků.
Flughafenentgelte werden gewöhnlich gemäß einer Reihe von Grundsätzen und Kriterien festgelegt und erhoben, die die Flughafenentgeltregelung ausmachen.
Před nikým jsme nezatajili, že vybíráme peníze, abychom vrátili právoplatného krále na trůn.
Wir haben niemals die Tatsache verborgen, vor niemandem, dass wir Gelder erheben, um den rechtmäßigen König wieder auf seinen Thron zurückzuführen.
Poplatky uvedené v tabulce 6 se vybírají za období 12 měsíců.
Die in Tabelle 6 genannten Gebühren werden für einen Zwölfmonatszeitraum erhoben.
Panovník, který vybírá daně?
Ein Herrscher, der Steuern erhebt?
Poplatek za překročení emisí by měl být obdobně vybírán až od 1. ledna 2015.
Die Abgabe für Emissionsüberschreitung sollte analog erst ab dem 1. Januar 2015 erhoben werden.
Varuji vás, jestli nepřestanete vybírat ty nezákonné daně, povedu lid, aby se proti vám vzbouřil.
Ich warne Euch. Wenn Ihr nicht aufhört, Eure schändlichen Steuern zu erheben werde ich das tapfere Volk von England zum Aufstand führen.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Poplatky a platby by se měly vybírat pouze v eurech.
Die Gebühren und Entgelte sollten ausschließlich in Euro erhoben werden.
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Tyto poplatky se vybírají za kontrolu cestujících na letišti.
Diese Gebühren werden für die Fluggastkontrolle am Flughafen erhoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý si vybírá úhel pohledu, který mu vyhovuje nejlépe.
Jeder wählt den Blickwinkel, der ihm am besten passt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý rok si vybírám čtyři studenty, kteří pro mě budou pracovat.
Jedes Jahr wähle ich vier Studenten, die für mich arbeiten werden.
Mezi demokracií a stabilitou si nemáme vybírat - obě jsou bezpodmínečně nutné.
Wir können nicht zwischen Demokratie und Stabilität wählen; beide sind unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý rok si vybírám čtyři studenti, kteří pro mě budou pracovat.
Jedes Jahr wähle ich vier Studenten, die für mich arbeiten werden.
Moduly pro posuzování shody prvků interoperability se vybírají z modulů uvedených v tabulce 20.
Die Module für die Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten sind anhand der Tabelle 20 zu wählen.
V mém věku si ještě můžu i vybírat.
In meinem Alter kann ich auch noch wählen.
v případě síťoviny z jednoduchého vlákna se vybírá vlákno pouze na jedné straně 20 ok, přičemž se v každém oku vybírá stejná strana;
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
Ty vybíráš svoji cestu. Tvé karate má stejný důvod.
Du wählst deinen eigenen Weg beim Karate aus demselben Grund.
Příslušný orgán vybírá hospodářství, která mají být zkontrolována, na základě analýzy rizik, která zohledňuje alespoň tyto informace:
Die zuständige Behörde wählt die zu kontrollierenden Betriebe auf der Grundlage einer Risikoanalyse aus, die mindestens folgende Aspekte berücksichtigt:
Pokud si musí vybírat mezi tebou a mnou, jak se asi rozhodne?
Sie muss zwischen dir und mir wählen? Was wird sie wohl tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vybírali jsme ho s Charliem spolu.
Charlie und ich haben ihn zusammen ausgesucht.
Ten nábytek jsem nevybíral já, koupil mi ho můj otec.
Diese Möbel habe ich nicht ausgesucht. Die hat mein Vater für mich gekauft.
Ten, kdo je pro vás vybíral, má velmi dobrý vkus.
Wer immer sie ausgesucht hat, hat sehr guten Geschmack.
Ty plavky mi tenkrát vybírala moje babička
Den Badeanzug hat meine Oma ausgesucht.
Byli jsme tam minulý týden a vybírali jsme si obkladačky do kuchyně.
Wir waren letzte Woche erst dort und haben uns unsere Küchenfliesen ausgesucht.
Byli jste v 5. třídě a vybíraly jste si vysokou.
Schon in der fünften Klasse hattet ihr euer College ausgesucht.
Ó, pořád nevíš, jakéže soupeře si máš vybírat?
Oh, Junge, du hast dir mal wieder die falschen Gegner ausgesucht.
Adam už od dvou let nevědomky vybírá mé přátele.
Ich meine Adam hat unwissentlich meine Freunde ausgesucht seit er zwei war.
Celý život si vybíráš lidi, kteří ti brání ve štěstí.
Du hast dir immer Menschen ausgesucht, die dich gehindert haben, glücklich zu sein.
Není to tak, že bych si záměrně vybíral ty míň atraktivní. Ale ty pěkné jdou vždycky po bráchovi.
Es ist nicht so, dass ich mir mit Absicht die weniger Attraktiven aussuche, aber die Hübschen stehen irgendwie alle auf meinen Bruder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, tak budu zase vybírat já.
Okay, gut. Dann entscheide ich weiterhin.
Já vybírám co budeme dělat dál, - a věř mi, na tom, co budeš mít na sobě, nezáleží.
Naja, ich entscheide, was wir als nächstes tun, und glaube mir, es ist egal, was du anhast.
Jinými slovy si mladí lidé vybírají pravděpodobnější cestu k soběstačnosti.
Junge Menschen entscheiden sich mit anderen Worten für den sichersten Weg in die wirtschaftliche Unabhängigkeit.
Radši bys hledal nového textaře, než vybíral dívku?
Du hättest lieber eine neue Idee als dich für ein Mädchen entscheiden zu müssen?
- 20 minut jsem vybírala, co na sebe.
Hab 20 Minuten gebraucht, mich zu entscheiden, was ich anziehe.
- Sereno, jsou lidé, co si nemusí vybírat.
Serena, es gibt Leute, die müssen nicht entscheiden.
Ve skutečnosti si je vybírá mnoho členských států.
Viele Mitgliedstaaten entscheiden sich in der Tat für sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale, víš, když vybírám mezi dvěma zly, zkusím jedno, co jsem ještě nezkusil.
Aber wenn ich mich schon zwischen zwei Übeln entscheiden muss, dann nehme ich lieber das, was ich noch nicht ausprobiert habe.
- Wir entscheiden gleich?
Důležité je to, co chcete dělat teď, co si vybíráte teď.
Was machen Sie jetzt? Wofür entscheiden Sie sich jetzt und hier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouho se mluvilo o tom, že Ukrajina není schopna vybírat daně, ale její ministerstvo financí ve skutečnosti vybíralo až moc - přibližně 40 procent HDP, tedy o mnoho víc než například ve Spojených státech.
Jahrelang wurde allgemein das Scheitern der Ukraine beklagt, Steuereinnahmen einzuziehen, aber in Wirklichkeit kassierte das Finanzministerium zuviel Geld - etwa 40 Prozent des offiziellen BIP, weitaus mehr als die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný nemoci, žádný drogy a abys mi vybírala peníze.
Keine Krankheiten, keine Drogen und du kassierst mein Geld.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
Tak tvůj táta žije s paní, která vybírá poplatky na dálnici?
Dein Vater lebt also mit einer Frau, die an der Autobahn Maut kassiert.
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
- To je ten co vybírá výpalné!
Ich glaub, er hat Schutzgelder kassiert.
- Jo, určitě nechcete jen vybírat příspěvky?
- Ihr wollt nur Beiträge kassieren.
Ale nevybírá žádné vyrovnání z pojistných smluv.
Und sie kassiert auch nichts von den Sterbeversicherungen.
- Vybírám za Večerní hvězdu.
- Ich kassiere für den Evening Star.
- Der Fettsack, der für sie kassiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poplatky a platby jsou vyžadovány a vybírány agenturou výhradně v souladu s tímto nařízením.
Gebühren und Entgelte werden von der Agentur ausschließlich im Einklang mit dieser Verordnung erhoben und eingenommen.
Existují atraktivní místa a největší ryby si vybírají nejlepší stanoviště.
Die Topographie bestimmt, wo es am attraktivsten ist. Und die größten Fische nehmen die besten Plätze ein.
Od 1. června 2005 jsou platby vymáhány a vybírány výhradně agenturou.
Ab dem 1. Juni 2005 werden die Gebühren für Zulassungstätigkeiten ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
Poplatky jsou účtovány a vybírány výhradně agenturou.
Die Gebühren werden ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
Poplatky a platby podle tohoto nařízení musí být agenturou účtovány a vybírány výhradně v eurech.
Die unter diese Verordnung fallenden Gebühren und Entgelte müssen ausschließlich von der Agentur und in Euro erhoben und eingenommen werden.
Poplatky a platby podle tohoto nařízení musí být agenturou účtovány a vybírány výhradně v eurech.
Die unter diese Verordnung fallenden Gebühren und Entgelte müssen ausschließlich von der Agentur in Euro erhoben und eingenommen werden.
I před finanční krizí existovaly země, o nichž bylo známo, že nevybírají dostatečné daně na pokrytí veřejných služeb, které obyvatelé těchto zemí potřebují.
Sogar vor der Wirtschaftskrise kannten wir schon Länder, die nicht genügend Steuern einnehmen, um die öffentlichen Dienstleistungen zu tragen, die von den Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder gebraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně vyvstává otázka, zda by stát měl za pomoci politických nástrojů v oblasti změny klimatu každoročně vybírat od spotřebitelů další miliardy eur, nebo zda by tyto peníze neměly zůstat u těch, kteří také budou muset provádět nutné investice.
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob der Staat durch klimapolitische Instrumente Jahr für Jahr zusätzliche Milliarden Euro von den Verbrauchern einnehmen soll oder ob das Geld nicht bei denen verbleiben sollte, die die notwendigen Investitionen auch tätigen müssen.
za předpokladu, že letecký dopravce je oprávněn odmítnout povolit takové kombinace a změny rezervace z objektivních a nediskriminačních důvodů technické nebo obchodní povahy, zejména pokud má letecký dopravce provádějící přepravu pochybnosti o platební schopnosti dopravce, který by vybíral platby za tuto přepravu; v tomto případě to musí být tomuto leteckému dopravci sděleno písemně;
einem Luftfahrtunternehmen ist erlaubt, diese Kombinationen und Umbuchungen aus objektiven und nichtdiskriminierenden Gründen technischer oder wirtschaftlicher Art abzulehnen, insbesondere, wenn das befördernde Luftfahrtunternehmen wegen der Kreditwürdigkeit des Luftfahrtunternehmens Bedenken hat, das die Zahlung für die Beförderung einnimmt; in diesem Fall ist letzteres Unternehmen hiervon schriftlich in Kenntnis zu setzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
Byl jsem v bance, kde vybírala peníze.
Ich war auf der Bank, wo sie das Geld abhob.
Má-li se směr úniku kapitálu obrátit, musí vláda všechny střadatele přesvědčit, že si své peníze mohou bez rizika ukládat a na požádání vybírat i v Rusku.
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vybíráte 957 milionů 831 tisíc 150 dolarů a 0 centů.
Sie heben 957 Millionen 831 Tausend 150 Dollar und 0 Cents ab.
K „runům“ na banky dochází tehdy, když se lidé vyděsí, že jejich vklady nebudou vyplaceny, a překotně si peníze vybírají, čímž vyvolají bankrot, jehož se obávali.
Zum Sturm auf eine Bank kommt es, wenn Menschen Angst haben, dass man ihnen ihre Guthaben nicht auszahlen könnte. Sie heben dann eiligst ihr Geld ab und führen auf diese Weise genau jenen Bankrott herbei, den sie befürchtet hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám Carltona Foga ja vybírá 6 $500 z bankomatu blízko 59. a Lexu.
Ich habe Carlton Fog, er hebt sechs $500 Scheine ab. Nähe 59te und Lex.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě se Komise domnívá, že by byla oprávněna přijmout (a případně vybírat) v rámci stávajícího šetření prozatímní vyrovnávací clo.
Für den Fall, dass es dazu kommt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass sie berechtigt gewesen wäre, im Rahmen dieser Untersuchung vorläufige Ausgleichszölle einzuführen (und letztendlich zu vereinnahmen).
S ohledem na zjištěnou velikost dumpingových rozpětí a z hlediska úrovně újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství, je považováno za nezbytné, aby částky zajištěné prozatímním antidumpingovým clem uloženým nařízením (ES) č. 306/2004, byly vybírány ve výši sazby konečného uloženého cla.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der Verordnung (EG) Nr. 306/2004 eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls zu vereinnahmen.
V takovém případě se Komise domnívala, že by byla oprávněna přijmout (a případně vybírat) v rámci stávajícího šetření prozatímní vyrovnávací clo.
Für den Fall, dass es dazu kommen sollte, vertrat die Kommission die Auffassung, dass sie berechtigt gewesen wäre, im Rahmen dieser Untersuchung vorläufige Ausgleichszölle einzuführen (und letztendlich zu vereinnahmen).
Vzhledem k velikosti dumpingových rozpětí zjištěných v případě vyvážejících výrobců v Norsku a ve světle výše újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství se má za to, že částky zajištěné jako prozatímní antidumpingové clo zavedené prozatímním nařízením, ve znění nařízení (ES) č. 1010/2005, by měly být definitivně vybírány ve výši zavedeného konečného cla.
Angesichts der Höhe der für die ausführenden Hersteller in Norwegen festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1010/2005 der Kommission, eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll in Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen.
Přestože na základě předcházejících zkušeností týkajících se cenových závazků ohledně lososů chovaných pro hospodářské účely existují obavy, že bude obtížné vynutit dodržování cenových opatření, je třeba mít na paměti, že tento cenový prvek nevyplývá ze závazku, ale z proměnného cla, které bude vybírat celní orgán daného státu.
Angesichts der Erfahrungen mit Preisverpflichtungen bei Zuchtlachs wurde zwar argumentiert, dass die Durchsetzung des Preiselements der Maßnahmen schwierig sein könnte, aber es sei daran erinnert, dass das Preiselement nicht auf Verpflichtungen basiert, sondern auf einem variablen Zoll, der von den einzelstaatlichen Zollbehörden zu vereinnahmen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Firma si vybírá půjčky nad své příjmy.
Die Kanzlei nimmt einen Kredit für ihr Vermögen auf.
Můžu si snad vybírat, co?
Kann ich es mit denen aufnehmen oder was?
Vybírají virus z rozmrzajícího premafrostu.
Sie nehmen den Virus aus dem schmelzenden Permafrost auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Řekl jsi, že tvůj přítel, nejlepší přítel si to vybíral u holek, i když to nebyla pravda.
- Sie sagten Ihr Freund, Ihr bester Freund, nahm die Mädchen aus, und wir wissen, dass er das nicht tat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečný soubor zpravodajských jednotek se skládá z rezidentských MFI kromě centrálních bank a fondů peněžního trhu, které z referenčního souboru zpravodajských jednotek vybírají národní centrální banky.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen besteht aus gebietsansässigen Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten, die dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen entnommen und von den NZBen ausgewählt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vybírat daň
Steuer erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené částky nesmějí být vyšší než výše daní a poplatků ukládaných na obdobné operace v členském státě, který daň nebo poplatek vybírá.
Diese Steuern und sonstigen Abgaben dürfen auch nicht höher sein als diejenigen, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden.
Panovník, který vybírá daně?
Ein Herrscher, der Steuern erhebt?
Stejně tak jsou daně vybrané od soukromých osob považovány za státní prostředky, když je stát vybírá a přijímá.
Entsprechend gelten von Privatpersonen erhobene Steuern als staatliche Mittel, wenn die Steuern vom Staat erhoben und eingezogen worden sind.
Varuji vás, jestli nepřestanete vybírat ty nezákonné daně, povedu lid, aby se proti vám vzbouřil.
Ich warne Euch. Wenn Ihr nicht aufhört, Eure schändlichen Steuern zu erheben werde ich das tapfere Volk von England zum Aufstand führen.
V krizi nemůže být východiskem zavedení ještě více nových daní, jež by bylo obtížné vybírat.
Der Weg aus der Krise darf nicht noch weitere Steuern bringen, die nur schwer zu erheben wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daň vybírá středisko formou srážky u zdroje.
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
Součástí příčin je, že přetrvává silná korupce a stále je zoufale omezená administrativní schopnost vybírat daně.
Dies liegt unter anderem an der weiterhin hohen Korruption und der nach wie vor beklagenswert beschränkten Fähigkeit der Verwaltung, Steuern zu erheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně.
Eine Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien öffentlicher Stellen, die berechtigt sind, Steuern zu erheben.
Tyto daně jsou v různých fázích vybírány podniky a plně se přenášejí na konečného uživatele.
Diese Steuern werden stufenweise bei den Unternehmen erhoben und letztlich vollständig vom Endabnehmer getragen.
Výrobci bionafty tedy nemusí vybírat od nakupujících žádnou daň a odvádět ji státnímu daňovému úřadu.
Somit brauchen Biodieselhersteller in Texas keine Steuer vom Käufer zu erheben und an die Finanzverwaltung des Bundesstaates abzuführen.
vybírat daň
Steuer eintreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve velké části Afriky a Asie postrádají státy schopnost vybírat daně nebo poskytovat služby.
In großen Teilen von Afrika und Asien sind die Staaten nicht in der Lage, Steuern einzutreiben oder Dienstleistungen zu gewähren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé to členským státům umožní vybírat daně účinněji, což je v době krize jedině spravedlivé, rozhodně ne luxus.
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz drog vlastně uvaluje daň na globální obchod s nezákonnými drogami: uplatňují ji vlády a vybírají lidé ochotní překračovat zákon.
Die Drogen-Prohibition belegt den weltweiten illegalen Drogenhandel mit einer Steuer, die von den Regierungen erhoben und von denjenigen eingetrieben wird, die bereit sind, die Gesetze zu brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybírat úroky
Zinsen erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátním orgánům tím vzniká povinnost vybírat úroky prakticky ve všech případech zpětného získávání, přičemž se vydává samostatný inkasní příkaz, jakmile je známa uplynulá doba.
Dies führt dazu, dass die nationalen Behörden in praktisch allen Wiedereinziehungsfällen Zinsen erheben müssen, wobei ein gesonderter Rückforderungsbescheid erforderlich ist, sobald bekannt ist, wie viel Zeit verstrichen ist.
vybírat peníze
Geld einnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně vyvstává otázka, zda by stát měl za pomoci politických nástrojů v oblasti změny klimatu každoročně vybírat od spotřebitelů další miliardy eur, nebo zda by tyto peníze neměly zůstat u těch, kteří také budou muset provádět nutné investice.
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob der Staat durch klimapolitische Instrumente Jahr für Jahr zusätzliche Milliarden Euro von den Verbrauchern einnehmen soll oder ob das Geld nicht bei denen verbleiben sollte, die die notwendigen Investitionen auch tätigen müssen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybírat
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tím myslíš, "vybírat"?
Žebrák si nemuže vybírat.
Du kriegst bestimmt was aus ihm heraus.
Fängt auch an Geld einzutreiben.
- Nemůžete si vybírat poštu?
Es ist Ihre Sache, Ihre Post abzuholen.
Also ich habe nichts zu beanstanden.
Chudák si nemůže vybírat.
Aber ein geschenkter Gaul.
Es gibt mehr als genug Material.
Ich wähle gezielt aus, Sir.
-Chudáci si nemohou vybírat.
- In der Not frisst der Teufel Fliegen.
- Takže budu vybírat ženské?
- Jdi vybírat do klobouku.
Warum geht ihr beide nicht absammeln mit einem Teller?
- Pomáhals mi ho vybírat.
Neměly bychom si vybírat strany.
Wir sollten nicht für einen Partei ergreifen.
Mě nikdo přátele vybírat nemusí.
Ich brauche niemanden, der mir meine Freunde aussucht.
Die Neue sucht sich ihre Kunden aus.
A Scythe začnou vybírat své.
Budeme vybírat jen to nejlepší!
Die Besten werden gewählt.
Až já budu vybírat zástupce?
- Wenn ich die Abgeordneten aufstelle?
Všechny bonsaje si nemohou vybírat.
Alle Bonsais haben diese Freiheit nicht.
Dobře, ale já budu vybírat.
Okay, aber ich darf ansagen.
Jednou si budeš vybírat také.
Das musst du eines Tages auch tun.
Akorát neuměl vybírat ty rychlé.
Er wusste bloß nicht, woran man die schnellen erkennt.
Hele, nic si vybírat nebudu.
Měl byste tu vybírat vstupné.
Sie sollten Eintritt verlangen.
Někdy si člověk nemůže vybírat.
Ja, ich schätze, manchmal ist das eben so.
Takže můžeš si začít vybírat.
Wir haben eine Menge von Optionen.
Odteď budeme prachy vybírat sami.
Wir treiben von jetzt an das Geld ein.
Ty si umíš vybírat ženské.
Du hast ein Händchen für Frauen.
Ty si umíš vybírat holky.
Du bist echt ein Glückspilz.
Ale budu ti vybírat šaty.
Aber ich suche aus, was du anziehst.
Nemůžeš vybírat mezi svými dětmi.
- Ich hab's dir ja gesagt.
Měla by sis trochu vybírat.
Als ob du das nötig hättest.
Každej si může vybírat fet.
Alle haben ihre Lieblingsdroge.
Máme možnost vybírat poplatek za hluk.
Wir haben die Möglichkeit Lärm zu bemauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rychle vstřebávat informace a vybírat hlavní problémy,
rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
Dnes budeme vybírat roli pro Petera Pana.
Also, heute könnt ihr für die Rolle von Peter Pan vorsprechen.
Obávám se, že budu muset vybírat peníze.
Leider muss ich fort, wegen den Rechnungen.
Tvoje negativita si začíná vybírat daň.
Diese ganze Negativität fängt an, ihren Tribut zu fordern.
Co pořádat večírek a vybírat vstupné.
Wir machen 'ne Party mit Eintritt.
Máme jich 2700, z kterých můžeme vybírat.
Wir haben unter 2700 Sarahs auszuwählen.
Na tohle by mohli vybírat vstupný.
Die sollten Eintritt dafür verlangen.
Musíš si začínat vybírat lepší přátele.
Du musst damit anfangen, deine Freunde besser auszusuchen.
Potřebuju někoho, kdo bude vybírat peníze.
Ich brauche jemand, der dieses Geld einsammelt.
Ta by si mohla klidně vybírat.
Nemůžou si vybírat, toho tátu nebo tamtoho.
Sie sorgen sich nicht darüber, wer ihr Vater ist.
To jsme si mohli vybírat strany?
Wir durften Partei ergreifen?
- Vybírat vilu je velmi osobní věc.
- Das ist eine private Angelegenheit.
Hej, Thompsone! - Jo. Budeš tu vybírat poplatky.
Thompson, du übernimmst hier das Kommando.
- To je chceš vybírat z koberce?
Willst du sie aus der Wolldecke raus picken?
Jelly poslouchej, budeš jen vybírat čísla.
Hör zu, Jelly, du tippst einfach Zahlen.
Měl by sis vybírat lepší společnost.
Du solltest dich mit besserer Gesellschaft abgeben.
Můžete vybírat od té prdele, Dmitri?
Hast du das Geld von dem Wichser Dmitri?
Určitě jim ty peníze chodil i vybírat.
Ich würde wetten, sie einzulösen gefiel ihm auch.
Musíte si umět vybírat vhodné doplňky.
Man muss immer ein Accessoire haben.
Dobře, tak budu zase vybírat já.
Okay, gut. Dann entscheide ich weiterhin.
Můžete mi vybírat lednici kdykoli budete chtít.
Ihr könnt jederzeit meinen Kühlschrank plündern.
- Můj otec je teda umí vybírat.
Mein Vater hat wirklich ein Händchen.
Ty si dovedeš vybírat kamarády, Freddy.
Du suchst dir ja coole Typen als Freunde aus.
- Taky mi začal vybírat nové manžely.
Er fängt auch schon an mir neue Ehemänner auszusuchen.
Měl byste si lépe vybírat přátele.
- Du solltest dir bessere Freunde suchen.
Pochybuju, že si budou moct vybírat.
Oh, ich bezweifele, dass sie in der Nähe sind um abzukassieren.
Snažím se vybírat pro každého něco.
Nin, ich versuche etwas für jeden zu machen.
Vrah si nemůže vybírat koho zabije.
Attentäter müssen ohne zu zögern töten.
Poslal jsem tě vybírat daně, ne mrtvoly.
Ich habe dich dort hingeschickt, um Steuern einzufordern, keine Leichen.
Už mě nebaví vybírat si stranu.
Ich möchte mich nicht auf jemandes Seite stellen.
Jeho jste pustili, jak to budete vybírat?
Er durfte auch gehen, was ist denn da der Unterschied?
Já si budu vybírat, co přijde.
- Ich entscheide, was passiert.
Pokud si začnu vybírat, pak budu nečestná.
Wenn ich anfange auszuwählen, was ich poste, bin ich unehrlich.
Nebylo proto nutné vybírat vzorek vyvážejících výrobců.
Daher war es nicht notwendig, eine Stichprobe der ausführenden Hersteller zu bilden.
Moc ráda bude pro vás vybírat dárek.
Es macht ihr sicher Spaß, ein Geschenk für sie auszusuchen!
Když jdeš vybírat peníze, jak to probíhá?
Wenn du Geld eintreibst, wie läuft das ab?
Ne, měl bych rozumněji vybírat slova.
Nein, ich sollte meine Worte besser wa:hlen.
Co to dělá, chce začít vybírat daně?
- Was soll das? Will er uns Rentenbeiträge zahlen?
S mým platem si nemůžu moc vybírat.
Mit meinem Gehalt kann ich mir nichts teures leisten.
Máš někoho, kdo za tebe bude vybírat?
- Hast du jemanden, der für dich einkassiert?
Máme začít vybírat báseň na smuteční obřad?
Sollen wir anfangen den Nachruf für seine Beisetzungsfeier zu verfassen?
Neraď mi, jak si vybírat své přátele.
Red mir nicht in meine Freundschaften rein.
Viděla mě vybírat bankovky z mého účtu.
Sie sah es kaum an. Sie hatte einen Plan.
Vážně chcete vybírat výpalné od misionářů?
Versuchen Sie, Diener des Herrn zu erpressen?
Nemůžete si vybírat z práva, pane žalobce.
Sie können sich nicht die Rosinen aus dem Gesetz herauspicken, Vorsitzender.
Přála bych si, abych si nemusela vybírat.
Ich wünscht ich müsste nicht so pingelig sein.
- Co když jdou vybírat za plyn?
Willst du nicht aufmachen? - Vielleicht ist es der Gasmann.
Můžeš z něj vybírat ve všech zemích.
Du kannst darauf aus jedem Land mit einer Geldkarte zugreifen.
Fajn, až pojedeme zpátky, budu vybírat vybírat rádiovou stanici já, - protože tohle byla hrůza.
Okay, auf dem Rückweg such ich den Sender aus, denn das war grauenhaft.
Avšak nikoli, nyní bude zástupce nezařazených poslanců vybírat předseda Parlamentu.
Aber nein, jetzt werden die Vertreter der fraktionslosen Abgeordneten vom Präsidenten des Parlaments ausgewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme nyní poprvé možnost vybírat poplatek z výfukových plynů.
Wir haben erstmals die Möglichkeit, Abgase zu bemauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohatým oligarchům slibují, že nebudou vybírat vysoké daně.
Sie versprechen reichen Oligarchen, dass sie nicht viele Steuern einfordern werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento soubor (% 1) neexistuje. Můžete vybírat pouze místní soubory.
Diese Datei (%1) ist nicht vorhanden. Es können nur lokale Dateien ausgewählt werden.
Nechtěl si vybírat, chtěl je ukecat na švédskou trojku.
Er entschied sich nicht für eine, weil er sie beide für 'nen Dreier haben wollte.
Ale všechna ta pořezání papírem si začínají vybírat daň.
Doch all die Papierschnittwunden fordern langsam ihren Tribut.
Jsem rád, když mám z čeho si vybírat.
Ich mag es Kleiderauswahlmöglichkeiten zu haben.
Právě jsme se potkali a už spolu jdeme vybírat byt?
Wir haben uns gerade erst getroffen und jetzt sehen wir uns eine Wohnung an?
A musíme je prodat všechny, nebo budeme zítra vybírat popelnice.
Und, Jungs, wir müssen alle verkaufen, ansonsten essen wir morgen aus einem Müllcontainer.
Penny a Bernadette šly vybírat šaty pro družičky beze mě.
Penny und Bernadette waren ohne mich Brautjungernfernkleider shoppen.
Máš tu šanci vybírat na základě dobrých důvodů.
Sie haben jetzt die Chance, etwas Kluges zu tun.
A tehdy se to zvrhlo. Začal jsem si lidi vybírat.
Als ich anfing, ganz bestimmten Leuten zu folgen.