Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybírat auswählen 495 erheben 424 wählen 194 aussuchen 22 entscheiden 21 kassieren 10 einnehmen 9 abheben 6 vereinnahmen 5 aufnehmen 3 ausnehmen 1 entnehmen 1 aussortieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybíratauswählen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorky zdrojů světla LED se vybírají náhodně z výroby jednotné série.
Muster von LED-Lichtquellen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Nevím, vybíral je Cyrus, i vaši ženu!
Cyrus hat alle persönlich ausgewählt, auch Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci budou pamětihodnosti vybírat nejprve v rámci jednotlivých států.
Experten werden die Stätten auswählen, zuerst auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu ochrany finančních zájmů Společenství by tedy měli být vybíráni pouze tehdy, budou-li splněny podmínky uvedené výše.
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu schützen, sollten sie daher unter den oben erläuterten Voraussetzungen ausgewählt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Travis si svoje cíle vybírá dobře.
Travis wählt seine Ziele weise aus.
   Korpustyp: Untertitel
Členové výboru jsou vybíráni podle vědeckých kritérií.
Die Mitglieder des Ausschusses werden auf der Grundlage wissenschaftlicher Kriterien ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako by si slunce vybíralo, komu se ukáže.
Als ob sie auswählt, für wen sie scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky světlometů se vybírají náhodně z jednotné výrobní série.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Podle Lanceovy složky nemohl přijít na to, jak si je vybírá.
Laut Lances Akten konnte er nicht herausfinden, wie er sie auswählt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vybírat daň Steuer erheben 50 Steuer eintreiben 3
vybírat úroky Zinsen erheben 1
vybírat peníze Geld einnehmen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybírat

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co tím myslíš, "vybírat"?
Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Žebrák si nemuže vybírat.
Der tauchte überall auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si vybírat.
- Rein gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si umíš vybírat.
Du kriegst bestimmt was aus ihm heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Začal vybírat i výpalný.
Fängt auch an Geld einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si vybírat.
Ich musste schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si vybírat poštu?
Es ist Ihre Sache, Ihre Post abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je z čeho vybírat.
Davon gibt es viele.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžeme si vybírat!
Also ich habe nichts zu beanstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák si nemůže vybírat.
Aber ein geschenkter Gaul.
   Korpustyp: Untertitel
Je z čeho vybírat.
Es gibt mehr als genug Material.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vybírat, pane.
Ich wähle gezielt aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Chudáci si nemohou vybírat.
- In der Not frisst der Teufel Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže budu vybírat ženské?
- Ich wähle die Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi vybírat do klobouku.
Warum geht ihr beide nicht absammeln mit einem Teller?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhals mi ho vybírat.
Du hast ihn ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly bychom si vybírat strany.
Wir sollten nicht für einen Partei ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nikdo přátele vybírat nemusí.
Ich brauche niemanden, der mir meine Freunde aussucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by si je vybírat.
Die Neue sucht sich ihre Kunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
A Scythe začnou vybírat své.
Und Scythe wählt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vybírat jen to nejlepší!
Die Besten werden gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Až já budu vybírat zástupce?
- Wenn ich die Abgeordneten aufstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bonsaje si nemohou vybírat.
Alle Bonsais haben diese Freiheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale já budu vybírat.
Okay, aber ich darf ansagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou si budeš vybírat také.
Das musst du eines Tages auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát neuměl vybírat ty rychlé.
Er wusste bloß nicht, woran man die schnellen erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nic si vybírat nebudu.
Kumpel, ich nehme keins.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste tu vybírat vstupné.
Sie sollten Eintritt verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si člověk nemůže vybírat.
Ja, ich schätze, manchmal ist das eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš si začít vybírat.
Wir haben eine Menge von Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď budeme prachy vybírat sami.
Wir treiben von jetzt an das Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si umíš vybírat ženské.
Du hast ein Händchen für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si umíš vybírat holky.
Du bist echt ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu ti vybírat šaty.
Aber ich suche aus, was du anziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vybírat mezi svými dětmi.
- Ich hab's dir ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis trochu vybírat.
Als ob du das nötig hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Každej si může vybírat fet.
Alle haben ihre Lieblingsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Máme možnost vybírat poplatek za hluk.
Wir haben die Möglichkeit Lärm zu bemauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rychle vstřebávat informace a vybírat hlavní problémy,
rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes budeme vybírat roli pro Petera Pana.
Also, heute könnt ihr für die Rolle von Peter Pan vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že budu muset vybírat peníze.
Leider muss ich fort, wegen den Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje negativita si začíná vybírat daň.
Diese ganze Negativität fängt an, ihren Tribut zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Co pořádat večírek a vybírat vstupné.
Wir machen 'ne Party mit Eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jich 2700, z kterých můžeme vybírat.
Wir haben unter 2700 Sarahs auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle by mohli vybírat vstupný.
Die sollten Eintritt dafür verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si začínat vybírat lepší přátele.
Du musst damit anfangen, deine Freunde besser auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho, kdo bude vybírat peníze.
Ich brauche jemand, der dieses Geld einsammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by si mohla klidně vybírat.
-Zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si vybírat, toho tátu nebo tamtoho.
Sie sorgen sich nicht darüber, wer ihr Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si mohli vybírat strany?
Wir durften Partei ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vybírat vilu je velmi osobní věc.
- Das ist eine private Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Thompsone! - Jo. Budeš tu vybírat poplatky.
Thompson, du übernimmst hier das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- To je chceš vybírat z koberce?
Willst du sie aus der Wolldecke raus picken?
   Korpustyp: Untertitel
Jelly poslouchej, budeš jen vybírat čísla.
Hör zu, Jelly, du tippst einfach Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis vybírat lepší společnost.
Du solltest dich mit besserer Gesellschaft abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vybírat od té prdele, Dmitri?
Hast du das Geld von dem Wichser Dmitri?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jim ty peníze chodil i vybírat.
Ich würde wetten, sie einzulösen gefiel ihm auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si umět vybírat vhodné doplňky.
Man muss immer ein Accessoire haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak budu zase vybírat já.
Okay, gut. Dann entscheide ich weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi vybírat lednici kdykoli budete chtít.
Ihr könnt jederzeit meinen Kühlschrank plündern.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj otec je teda umí vybírat.
Mein Vater hat wirklich ein Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si dovedeš vybírat kamarády, Freddy.
Du suchst dir ja coole Typen als Freunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky mi začal vybírat nové manžely.
Er fängt auch schon an mir neue Ehemänner auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si lépe vybírat přátele.
- Du solltest dir bessere Freunde suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že si budou moct vybírat.
Oh, ich bezweifele, dass sie in der Nähe sind um abzukassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vybírat pro každého něco.
Nin, ich versuche etwas für jeden zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah si nemůže vybírat koho zabije.
Attentäter müssen ohne zu zögern töten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem tě vybírat daně, ne mrtvoly.
Ich habe dich dort hingeschickt, um Steuern einzufordern, keine Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví vybírat si stranu.
Ich möchte mich nicht auf jemandes Seite stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jste pustili, jak to budete vybírat?
Er durfte auch gehen, was ist denn da der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Já si budu vybírat, co přijde.
- Ich entscheide, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si začnu vybírat, pak budu nečestná.
Wenn ich anfange auszuwählen, was ich poste, bin ich unehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo proto nutné vybírat vzorek vyvážejících výrobců.
Daher war es nicht notwendig, eine Stichprobe der ausführenden Hersteller zu bilden.
   Korpustyp: EU
Moc ráda bude pro vás vybírat dárek.
Es macht ihr sicher Spaß, ein Geschenk für sie auszusuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš vybírat peníze, jak to probíhá?
Wenn du Geld eintreibst, wie läuft das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měl bych rozumněji vybírat slova.
Nein, ich sollte meine Worte besser wa:hlen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to dělá, chce začít vybírat daně?
- Was soll das? Will er uns Rentenbeiträge zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
S mým platem si nemůžu moc vybírat.
Mit meinem Gehalt kann ich mir nichts teures leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš někoho, kdo za tebe bude vybírat?
- Hast du jemanden, der für dich einkassiert?
   Korpustyp: Untertitel
Máme začít vybírat báseň na smuteční obřad?
Sollen wir anfangen den Nachruf für seine Beisetzungsfeier zu verfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Neraď mi, jak si vybírat své přátele.
Red mir nicht in meine Freundschaften rein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla mě vybírat bankovky z mého účtu.
Sie sah es kaum an. Sie hatte einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chcete vybírat výpalné od misionářů?
Versuchen Sie, Diener des Herrn zu erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si vybírat z práva, pane žalobce.
Sie können sich nicht die Rosinen aus dem Gesetz herauspicken, Vorsitzender.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si, abych si nemusela vybírat.
Ich wünscht ich müsste nicht so pingelig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když jdou vybírat za plyn?
Willst du nicht aufmachen? - Vielleicht ist es der Gasmann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš z něj vybírat ve všech zemích.
Du kannst darauf aus jedem Land mit einer Geldkarte zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, až pojedeme zpátky, budu vybírat vybírat rádiovou stanici já, - protože tohle byla hrůza.
Okay, auf dem Rückweg such ich den Sender aus, denn das war grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak nikoli, nyní bude zástupce nezařazených poslanců vybírat předseda Parlamentu.
Aber nein, jetzt werden die Vertreter der fraktionslosen Abgeordneten vom Präsidenten des Parlaments ausgewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nyní poprvé možnost vybírat poplatek z výfukových plynů.
Wir haben erstmals die Möglichkeit, Abgase zu bemauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohatým oligarchům slibují, že nebudou vybírat vysoké daně.
Sie versprechen reichen Oligarchen, dass sie nicht viele Steuern einfordern werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento soubor (% 1) neexistuje. Můžete vybírat pouze místní soubory.
Diese Datei (%1) ist nicht vorhanden. Es können nur lokale Dateien ausgewählt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěl si vybírat, chtěl je ukecat na švédskou trojku.
Er entschied sich nicht für eine, weil er sie beide für 'nen Dreier haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechna ta pořezání papírem si začínají vybírat daň.
Doch all die Papierschnittwunden fordern langsam ihren Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, když mám z čeho si vybírat.
Ich mag es Kleiderauswahlmöglichkeiten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se potkali a už spolu jdeme vybírat byt?
Wir haben uns gerade erst getroffen und jetzt sehen wir uns eine Wohnung an?
   Korpustyp: Untertitel
A musíme je prodat všechny, nebo budeme zítra vybírat popelnice.
Und, Jungs, wir müssen alle verkaufen, ansonsten essen wir morgen aus einem Müllcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Penny a Bernadette šly vybírat šaty pro družičky beze mě.
Penny und Bernadette waren ohne mich Brautjungernfernkleider shoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu šanci vybírat na základě dobrých důvodů.
Sie haben jetzt die Chance, etwas Kluges zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy se to zvrhlo. Začal jsem si lidi vybírat.
Als ich anfing, ganz bestimmten Leuten zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel