Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybíravý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vybíravý wählerisch 42 heikel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybíravýwählerisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdá se, že jsou velice vybíravé, pokud jde o pořadí hlaviček.
Vorsicht bei einigen Internet Explorer-Versionen - sie scheinen sehr wählerisch zu sein, was die Reihenfolge der Header angeht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Myslím, že jedna z vašich sester není zrovna vybíravá.
Ich glaube, eine deiner Kolleginnen ist nicht gerade wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nejsi tak vybíravý jako já.
Vielleicht bist du nicht so wählerisch wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Na to je příliš vybíravý.
Nein, dafür ist er zu wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v žádné policejní zprávě, Eriku, ale nebyla moc vybíravá ohledně toho, s kým je.
Also das steht in keinem Polizeibericht, aber sie war bestimmt nicht wählerisch, mit wem sie was hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě. Můžeš si dovolit být vybíravý.
Richtig, du kannst ja wählerisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste velmi vybíravý.
Tja, Sie sind ja ganz schön wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Nejsem vybíravá, jen mi najděte mladého Andy Griffitha.
Komm schon ich bin nicht wählerisch such mir nur einen jungen Andy Griffith.
   Korpustyp: Untertitel
Dobže, tak odkdy jsi tak vybíravý?
- Okay, warum bist du dann so wählerisch?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vybíravý, pokud jde o jídlo.
Ich bin beim Essen wählerisch. - Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybíravý"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem ohledně letadel vybíravý.
Ich bin eine "Flugzeughure".
   Korpustyp: Untertitel
Sem vybíravý ve výběru přátel.
Nicht in dieser Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Vybíravý má alespoň tu důstojnost vyskočit okýnkem z bordelu s kalhotama u kotníků.
Wenigstens hatte Pfarrer Pickens die Würde, aus dem Fenster des Hurenhaus mit seinen Hosen um seine Knöchel zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, když si přinesete kelímek v červené barvě, všem oznamujete, že jste ve vztahu. Žlutý kelímek, když jste vybíravý. a zelený, když jste všemu otevřený.
Oh, sie nehmen einen roten Becher wenn Sie in einer Beziehung sind, einen gelben Becher, wenn Sie noch nicht sicher sind und einen grünen Becher, wenn Sie frei sind.
   Korpustyp: Untertitel