Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybít entladen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybítentladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije podle bodu 3.2.1.1 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen.
   Korpustyp: EU
Musíme odčerpat energii ze systémů podpory života, abychom vybili kolektory.
Wir müssen Energie vom Lebenserhaltungssystem abziehen, um die Kollektoren zu entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije podle odstavce 3.2.2.2 této přílohy.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.2 dieses Anhangs zu entladen.
   Korpustyp: EU
Ale opravdu legrační na statické elektřině je to, že ji lze vybít.
Aber das wirklich Witzige an statischer Elektrizität ist, dass sie entladen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobník elektrické energie/výkonu vozidla se vybije při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Vybij a odhoď svoji zbraň.
Entlade die Waffe, und wirf sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlový zásobník elektrické energie/výkonu se vybije při jízdě (na zkušební dráze, na vozidlovém dynamometru, apod.):
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
   Korpustyp: EU
Vybít ho do země?
Die Energie in die Erde entladen?
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k poruše funkce automatického přerušení, nebo jestliže taková funkce není k dispozici, musí vybíjení pokračovat tak dlouho, dokud není zkoušené zařízení vybito na 25 % svého jmenovitého napětí.
Findet keine automatische Unterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Entladen fortgesetzt, bis das Prüfmuster bis auf 25 % der Nennspannung entladen ist.
   Korpustyp: EU
Zkouška účinnosti po vybití se do značné míry shoduje se zkouškou průměrné účinnosti uvedenou výše s tou výjimkou, že se plocha filtru použitého jako zkušební médium před provedením zkoušky elektrostaticky vybije pomocí isopropanolu (IPA).
Die Effizienzprüfung nach Entladung entspricht im Wesentlichen der oben genannten Prüfung der Durchschnittseffizienz, jedoch wird hierbei das flache Blatt des Filtermedium-Prüfmusters vor der Prüfung mit Isopropanol elektrostatisch entladen.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybít"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady si můžete vybít agresi.
Baut eure Aggressionen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si nějak vybít hněv.
- Ich muss noch Aggressionen abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Odemknout 1, 5, 7 s 9. Vybít.
Entriegelt 1, 5, 7 und 9. Ladung entlüften.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel domů a chtěl si vybít vztek.
Er kam nach Hause und musste sich austoben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se chceš na mě vybít?
Machst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Fletchy, potřeboval bych se trochu vybít.
Fletchy, ich könnte etwas Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti vybít všechny, včetně psa.
Ich hatte es dir gesagt: Töte sie alle. Auch den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď se to musí vybít!
Jetzt funktionierst du nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si svou agresivitu vybít jinak.
Sie können Ihre Aggressionen auf andere Art kanalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to jsou hormony nebo se jen potřebuju vybít.
Vielleicht sind's die Hormone oder mein Bedürfnis, mich durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na monitor. Nechtěl se jen vybít.
Auf dem Bildschirm sieht man, dass es mehr als nur Wut war.
   Korpustyp: Untertitel
Kornan se potřeboval na někom vybít a ztratil sebekontrolu.
Kornan musste jemanden angreifen und verlor die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud s chceš na někom vybít, vybij se na Boomer.
Wenn Sie sauer auf jemand sein wollen, dann auf Boomer.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně byl včera večer venku "vybít si trochu přebytečné energie".
Er war wahrscheinlich lange aus, letzte Nacht, sich austoben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo vybít si na tobě trochu vzteku.
Ich habe das Recht, sauer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vybít svou sexuální energii na nějaký jiný.
Richte deine sexuelle Energie auf jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se dnes večer stavit a vybít si zlost na ní?
Warum kommst du heute Abend nicht vorbei, und wir tragen es auf der Veranda aus?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme ho vybít, resetovat motorické dráhy a pak znovu zapojit autonomní uzly.
- Versuchen, alle motorischen Zuleitungen zu entmagnetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jich tam tolik a snažili se vybít okenice. Mlátili do obložení a křičeli na mě.
Es waren so viele von ihnen und sie versuchten, die Fensterläden aufzubrechen und hämmerten an den Wänden, schrien mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem pár plechovek za obchodem, na kterých by sis mohl vybít zlost.
Hinter dem Schnapsladen standen ein paar Farbeimer, an denen du schnüffeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi naštvaný na všechno kolem nás a chceš si to na tom vybít.
Deshalb kannst du sauer auf unsere Handlungen sein und sie verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud bych hlídal jedinečného vnímajícího androida, asi bych se zmínil o tom, že jsem ho nechal vybít.
Aber wenn ich auf einen einzigartigen, empfindungsfähigen Androiden aufpasse, würde ich vielleicht erwähnen, wenn ich ihm den Stecker gezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych hlídal jedinečného vnímajícího androida, asi bych se zmínil o tom, že jsem ho nechal vybít.
Wenn ich auf einen einzigartigen, empfindungsfähigen Androiden aufpasse, würde ich vielleicht erwähnen, wenn ich ihm den Stecker gezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi, za zlatejch časů španělskejch dobyvatelů, každej pátek jsem byl zvyklej vybít dvanáct divochů na památku dvanácti apoštolů.
Na ja, das ist immerhin indianisches Gebiet. Die Spanier haben damals jeden Freitag 12 Indianer umgelegt, um sie den 12 heiligen Aposteln fromm zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dospěli k tomuto rozhodnutí po pěti týdnech nepříčetného vzteku, který se nemohl na ničem vybít, po týdnech neustálé zuřivosti, která se neměla kde vybouřit.
nach vollen fünf Wochen eines nie zum Ausbruch gekommenen Zornes, einer nie besänftigten stillen Wuth ließen sie sich durch eine solche Kleinigkeit nicht mehr abhalten.
   Korpustyp: Literatur
Fotbalový stadion se stal určitou rezervací, kde se tabu ohledně kmenového šílenství a rasové nesnášenlivosti mohou vybít, ale jen po určité meze:
Das Fußballstadion wurde zu einer Art Reservat, in dem die Tabus des Stammesrauschs und selbst des rassischen Antagonismus gelockert werden konnten, wenn auch nur bis zu einem gewissen Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k mnohavrstevným vládním strategiím regulace toho, co jejich občané dělají online - regulace sahající od budování faktické kontroly nad soukromými médii a telekomunikačními podniky po opatření umožňující lidem vybít se, aniž by věc zašla příliš daleko - bychom měli ke skutečné síle transformačního potenciálu internetu přistupovat realističtěji.
In Anbetracht der komplexen Strategien dieser Regierungen bei der Regulierung dessen, was ihre Bürger online tun - angefangen bei der effektiven Kontrolle privater Medien- und Telekommunikationsunternehmen bis hin zum Gewähren der Möglichkeit Dampf abzulassen, ohne dabei zu weit zu gehen - sollten wir das tatsächliche Ausmaß des transformativen Potenzials des Internets realistischer betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar