Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vybízí Komisi, aby usilovala o rozvoj celosvětového systému dokumentace úlovků;
fordert die Kommission auf, die Entwicklung einer weltweiten Fangdokumentationsregelung voranzutreiben;
Vybízela jsem Jamese, aby ho našel.
Ich forderte James auf, ihn zu finden.
Plavidla z dalších členských států jsou vybízena, aby tento systém dodržovala
Die Fahrzeuge aus anderen Mitgliedstaaten werden aufgefordert, dieser Regelung zu folgen
; vybízí Komisi, aby zajistila koordinaci opatření v oblasti boje proti daňovým únikům;
; fordert die Kommission auf, für ein koordiniertes Vorgehen gegen Steuerhinterziehung zu sorgen;
vybízí členské státy, aby zavedly programy systematické odborné přípravy týkající se používání nových technologií ve všech školách a zařízeních celoživotního vzdělávání;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Programme zur systematischen Ausbildung für die Verwendung der neuen Technologien in allen Einrichtungen des lebenslangen Lernens einzuführen;
Evropský parlament vybízí Komisi, aby zajistila platnost dostupných údajů z členských států.
Das Europäische Parlament hat die Kommission mit Nachdruck aufgefordert, für die Stichhaltigkeit der verfügbaren Daten aus den Mitgliedstaaten Sorge zu tragen.
vybízí členské státy, aby snížily limity pro povinné bezhotovostní platby;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Schwellenwerte für obligatorische bargeldlose Zahlungen zu senken;
22. vybízí členské státy, aby dodržovaly své mezinárodní povinnosti
22. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihren internationalen Verpflichtungen
9. vybízí členské státy, aby podporovaly od počátku vyučování novým technologiím jako součást vzdělávacího programu;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
Členské státy by měly všechny příslušné subjekty vybízet k zapojení do mezioborových organizací.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám výroční zprávu Evropské investiční banky (EIB) za rok 2008 a vybízím ji k tomu, aby pokračovala v podpoře rozvoje evropského hospodářství a podporovala růst, stimulovala zaměstnanost a podporovala meziregionální a sociální soudržnost.
Ich begrüße den Jahresbericht 2008 der Europäischen Investitionsbank (EIB) und ermutige sie dazu, ihre Tätigkeiten zur Förderung der Entwicklung der europäischen Wirtschaft fortzusetzen und das Wachstum zu fördern, die Beschäftigung zu stimulieren und den interregionalen und sozialen Zusammenhalt zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. bere na vědomí nízkou účast v referendu o reformě ústavy a naléhavě vyzývá přední politiky, aby občany vybízeli k účasti na všech volebních aktivitách; distancuje se od všech politiků či politických stran, jejichž cílem je odradit občany od uplatňování jejich volebního práva;
15. vermerkt die geringe Beteiligung am Referendum zur Verfassungsreform und fordert die führenden Politiker auf, die Bürger zu ermutigen, sich an sämtlichen Wahlprozessen zu beteiligen; distanziert sich von allen Politikern oder politischen Parteien, die bestrebt sind, die Bürger von der Ausübung ihres Stimmrechts abzuhalten;
vyzývá sociální partnery a orgány veřejné moci v členských státech, aby podporovaly celoživotní vzdělávání a investovaly do něj; dále vyzývá členské státy, aby vybízely podniky k vyšším investicím do celoživotního vzdělávání;
fordert die Sozialpartner und die Behörden in den Mitgliedstaaten auf, in das lebenslange Lernen zu investieren; fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, die Unternehmen zu ermutigen, ihre Investitionen in lebenslanges Lernen zu erhöhen;
Členské státy by měly zaměstnavatele z veřejného i soukromého sektoru a sociální partnery vybízet k přijetí politiky transparentnosti, pokud jde o složení a strukturu odměňování.
Die Mitgliedstaaten sollten öffentliche und private Arbeitgeber sowie die Sozialpartner ermutigen, Transparenzmaßnahmen in Bezug auf die Zusammensetzung und Struktur der Löhne und Gehälter zu beschließen.
Postupy, které tu dnes navrhujeme, lze po třech letech přezkoumat a opravit, za podmínky, že se budou využívat, k čemuž občany důrazně vybízím.
In drei Jahren kann man die heute vorgeschlagenen Verfahren noch einmal überprüfen und verbessern, unter der Bedingung, dass sie auch genutzt werden, wozu ich die Bürgerinnen und Bürger nachdrücklich ermutigen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téma "demokracie, lidská práva a právní stát" je samozřejmě zásadním prvkem a my vítáme úsilí Arménie po ústavní reformě, avšak vybízíme ji, aby v těchto snahách pokračovala v oblasti zřízení nezávislé justice a nezávislé veřejné správy.
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ba co hůř, USA vybízejí další dárcovské země, aby takto chybně utrácely i ony.
Schlechter noch, die USA ermutigt andere Spenderländer zu ebensolchen Fehlausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chasáúni, jenž vybízel islamisty, aby se zapojili do politického procesu, a uzavřel přátelskou dohodu s palestinským islámským hnutí Hamás, však varuje, že je chybou arabské jaro odepisovat.
Khasawneh, der die Islamisten zur Teilnahme an dem politischen Prozess ermutigt und eine Annäherung an die palästinensisch-islamischen Bewegung Hamas konzipiert hatte, warnt allerdings, dass es ein Fehler wäre, den Arabischen Frühling abzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dával jsem lidem obraz toho, co jsme si mysleli, že je zdravá, dobře fungující společnost a fond, a vybízeli jsme lidi, aby investovali díky výkonům, kterých jsme za ta léta dosáhli".
Den Leuten wurde das Bild eines Unternehmens vermittelt, das unseres Erachtens ein gesunder, gut geführter Betrieb und Fonds war, die Kunden wurden ermutigt, angesichts der Performance, die wir über die Jahre erreicht hatten, ihr Geld bei uns anzulegen.“
V případech, kdy pro členský stát není zřízení vnitrostátního akreditačního orgánu hospodářsky smysluplné nebo udržitelné, by dotyčný členský stát měl mít možnost obrátit se na vnitrostátní akreditační orgán jiného členského státu a měl by být vybízen k tomu, aby tak činil v co nejširším možném rozsahu.
In Fällen, in denen es für einen Mitgliedstaat wirtschaftlich nicht sinnvoll oder tragfähig ist, eine nationale Akkreditierungsstelle einzurichten, sollte dieser Mitgliedstaat auf eine nationale Akkreditierungsstelle eines anderen Mitgliedstaates zurückgreifen und ermutigt werden, von dieser Möglichkeit möglichst umfassenden Gebrauch zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zavedení takového interinstitucionálního plánování vybízí zobecnění spolurozhodování a nová ustanovení Lisabonské smlouvy.
Die allgemeine Einführung der Mitentscheidung und die neuen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon legen es nahe, eine solche interinstitutionelle Programmplanung einzuführen.
vybízí Komisi, aby prováděla pravidelná hodnocení transparentnosti a integrity agentur a zveřejňovala výsledky těchto hodnocení;
legt der Kommission nahe, die Transparenz und Integrität der Agenturen regelmäßig zu untersuchen und die einschlägigen Ergebnisse der Öffentlichkeit zugänglich zu machen;
Subjekty zabývající se stížnostmi se vybízejí, aby sbíraly a registrovaly tyto další údaje:
Den Beschwerdestellen wird nahegelegt, die folgenden zusätzlichen Daten zu sammeln und zu erfassen:
Při vytváření systému IT, který zajišťuje co nejvyšší možnou důvěrnost údajů, by měla být agentura vybízena k úzké spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA).
Bezüglich der Einrichtung eines IT-Systems, das ein höchstmögliches Niveau an Datensicherheit garantiert, sollte der Agentur nahegelegt werden, eng mit der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zusammenzuarbeiten.
Avšak vzhledem k vysoce integrované organizaci ratingových agentur na úrovni Unie a v zájmu snazšího pochopení statistiky jsou ratingové agentury vybízeny k tomu, aby předkládaly údaje na globální úrovni za celou skupinu.
Angesichts der stark integrierten Organisation von Ratingagenturen in der EU und zur Erleichterung des Verständnisses der Statistiken wird den Ratingagenturen nahegelegt, die Daten zentral für die gesamte Gruppe vorzulegen.
Doporučení vybízí členské státy, aby vzájemně spolupracovaly na zavedení vhodných opatření na svých hranicích, aby se zabránilo nezáměrným důsledkům přeshraniční kontaminace.
In der Empfehlung wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, bei der Durchführung geeigneter Maßnahmen an den Grenzen zwischen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um unbeabsichtigte Folgen einer grenzüberschreitenden Verunreinigung abzuwenden.
přijetí opatření, která by oběti sexuálního vykořisťování vybízela k podávání trestněprávních a občanskoprávních žalob proti pachatelům sexuálně motivovaných trestných činů;
Verabschiedung von Maßnahmen, um den Opfern von sexueller Ausbeutung nahezulegen, vor den nationalen Gerichten straf- und zivilrechtliche Ansprüche gegenüber Sexualstraftätern geltend zu machen;
vybízely členské státy k vytvoření národních plánů pro boj proti revmatickým chorobám a pro propagaci jejich uplatňování;
den Mitgliedstaaten nahezulegen, nationale Programme zur Bekämpfung rheumatischer Krankheiten einzuführen und die Durchführung dieser Programme zu fördern;
vybízí Komisi a společnosti v EU, aby podporovaly přenos technologií šetrných k životnímu prostředí a investovaly do něj;
legt der Kommission und den Unternehmen in der Europäischen Union nahe, den Transfer umweltfreundlicher Technologien zu fördern und in ihn zu investieren;
Příslušné orgány se vybízejí, aby si od svých příslušných vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů vyžádaly doporučení, zejména pokud se setkají s problémy souvisejícími s ochranou údajů, jimiž se tyto pokyny nezabývají.
Den zuständigen Behörden wird nahegelegt, den Rat ihrer jeweiligen nationalen Datenschutzbehörde einzuholen, insbesondere wenn sie mit Datenschutzfragen konfrontiert sind, die nicht in diesen Leitlinien behandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy je pochopitelně mnohem snazší vybízet ostatní, aby podnikli bolestné reformy, než se zaměřit do vlastních řad.
Natürlich ist es immer viel leichter, andere zu schmerzlichen Reformen zu ermuntern, statt vor seiner eigenen Haustüre zu kehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise se vybízí, aby i nadále usilovala o lepší finanční řízení ve všech členských státech, včetně důsledného uplatňování sankcí, jako je přerušení či pozastavení plateb;
Sie ermuntern die Kommission, weiterhin für eine bessere Mittelbewirtschaftung durch alle Mitgliedstaaten zu sorgen, auch durch strenge Anwendung von Sanktionen wie Aussetzung und Unterbrechung von Zahlungen;
Až příliš mnoho Američanů si ve svém rozpočtu nevyčlenilo rezervu a hypoteční banky, které se soustředily na odměny za sjednání nových hypoték, je k tomu nevybízely.
Zu viele Amerikaner haben sich kein finanzielles Polster zugelegt und die Hypothekenbanken, die auf die Gebühren neuer Kreditnehmer aus waren, haben sie auch nicht ermuntert, solche Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by měly být vybízeny k vytváření platforem pro širokopásmové elektronické poradenství určené zemědělcům.
Die Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, Plattformen für e-Beratung von Landwirten durch den Einsatz der Breitbandtechnologie einzurichten.
Žádné ustanovení této směrnice by nemělo požadovat po členských státech ani je vybízet, aby stanovily nové systémy udělování licencí či správních povolení pro jakýkoli typ audiovizuální mediální služby.
Durch diese Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert werden, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Mediendienste einzuführen.
vybízí Komisi, aby přijala návrhy zajišťující dodržování závazků , které byly přijaty v Kjótu;
ermuntert die Kommission, Initiativen zu konzipieren, um die Einhaltung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen sicherzustellen;
Jelikož energetická bezpečnost je pro členské státy Evropské unie klíčovým faktorem, je role Ukrajiny důležitá, a proto je zapotřebí ji vybízet, aby uzavřením dvoustranných dohod zlepšila své vztahy s Ruskem, a tak řešila své energetické problémy.
Da Energiesicherheit ein entscheidender Faktor für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist, spielt die Ukraine eine wichtige Rolle. Aus diesem Grund sollte sie ermuntert werden, ihre Energieprobleme zu lösen, indem sie die Beziehungen zu Russland mittels bilateraler Abkommen verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vybízí Komisi, aby předložila návrhy zajišťující dodržování závazků , které byly přijaty v Kjótu;
ermuntert die Kommission, Initiativen zu konzipieren, um die Einhaltung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen sicherzustellen;
vybízí spoleènosti, aby v pøípadì potøeby spolupracovaly s místními nevládními organizacemi vìnujícími se otázce lidských práv;
ermuntert Unternehmen, gegebenenfalls mit örtlichen auf dem Gebiet der Menschenrechte tätigen NRO zusammenzuarbeiten;
189. vybízí společnosti, aby v případě potřeby spolupracovaly s místními nevládními organizacemi věnujícími se otázce lidských práv;
189. ermuntert Unternehmen, gegebenenfalls mit örtlichen, auf dem Gebiet der Menschenrechte tätigen NRO zusammenzuarbeiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament a Rada vybízejí Komisi, aby dříve, než rozhodne o založení nové agentury nebo rozšíření působnosti stávající agentury dodala úplné a podrobné informace o počtu míst a jejich využití, umožňující rozpočtovému orgánu vyhodnotit, zda skutečně nedošlo ke zvýšení správních výdajů na provádění programu.
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, vor einer Entscheidung über die Einrichtung einer neuen Agentur oder die Erweiterung des Aufgabenbereichs einer bestehenden Agentur vollständige und detaillierte Informationen über den Personalbestand und die Verwendung des Personals vorzulegen, damit die Haushaltsbehörde bewerten kann, ob die Verwaltungsausgaben zur Durchführung des betreffenden Programms tatsächlich nicht gestiegen sind.
připomíná, že Parlament již vícekrát vybízel Komisi, aby zvážila opatření na omezení CO2 pro všechny kategorie silničních vozidel, a proto naléhavě žádá Komisi, aby nejpozději do 1. ledna 2009 předložila příslušné regulační návrhy pro těžká užitková vozidla a jednostopá vozidla;
erinnert daran, dass das Europäische Parlament die Kommission wiederholt darum ersucht hat, Maßnahmen zur Begrenzung des CO2-Ausstoßes für alle Kategorien von Straßenfahrzeugen in Erwägung zu ziehen, und fordert daher die Kommission auf, spätestens bis zum 1. Januar 2009 geeignete Legislativvorschläge für schwere Nutzfahrzeuge und Krafträder vorzulegen;
vybízí EEAS, aby lépe vyhodnotila náklady na vedení pohovorů;
ersucht den EAD, einen besseren Überblick über die Kosten der Gespräche zu vermitteln;
S cílem dále podpořit tyto cíle vybízejí Evropský parlament a Rada Evropskou komisi, aby zvážila možnou iniciativu vyhlásit Evropský rok boje proti násilí páchanému na dětech, mladých lidech a ženách.
Um diesen Zielen noch mehr Gewicht zu verleihen, ersuchen das Europäische Parlament und der Rat die Kommission, die Möglichkeit einer Initiative für ein Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen in Betracht zu ziehen.
49. připomíná, že Evropský parlament již vícekrát vybízel Komisi, aby zvážila opatření na omezení CO 2 pro všechny kategorie silničních vozidel, a proto naléhavě žádá Komisi, aby nejpozději do 1. ledna 2009 předložila příslušné regulační návrhy pro těžká užitková vozidla a jednostopá vozidla;
49. erinnert daran, dass das Europäische Parlament die Kommission wiederholt darum ersucht hat, Maßnahmen zur Begrenzung des CO 2 -Ausstoßes für alle Kategorien von Straßenfahrzeugen in Erwägung zu ziehen, und fordert daher die Kommission auf, spätestens bis zum 1. Januar 2009 geeignete Legislativvorschläge für schwere Nutzfahrzeuge und Krafträder vorzulegen;
Komise se vybízí k podávání zpráv o dosažených zlepšeních nejpozději před zahájením následujícího rozpočtového procesu.
Die Kommission wird ersucht, spätestens zu Beginn des nächsten Haushaltsverfahrens über die vorgenommenen Verbesserungen Bericht zu erstatten.
Evropský parlament a Rada vybízejí Komisi, aby při sestavování zprávy podle článku 24a nařízení zvážila jejich dopady na případné nové požadavky na označování, a to i s ohledem na zpětnou sledovatelnost textilních výrobků."
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, bei der Ausarbeitung des Berichts gemäß Artikel 24 Buchstabe a der Verordnung zu prüfen, wie sich diese Technologien auf mögliche neue Etikettierungsvorschriften auswirken würden, auch im Hinblick auf die Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Textilerzeugnissen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vybízí Komisi, aby připravila a pravidelně aktualizovala tabulku, která by poskytovala přehled odborných kvalifikací a poptávky po profesích v jednotlivých regionech;
ersucht die Kommission, für die einzelnen Regionen ein Diagramm über Angebot und Nachfrage von Fortbildungsmaßnahmen zu erstellen und regelmäßig zu aktualisieren;
vybízí Komisi, aby doplnila evropský prostor svobody, bezpečnosti a práva vytvořením prostoru e-justice prostřednictvím:
ersucht die Kommission, den europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durch einen Raum der e-Justiz zu ergänzen, indem sie
Evropský parlament vybízí Komisi, aby doplnila evropský prostor svobody, bezpečnosti a práva vytvořením prostoru e-justice prostřednictvím:
1. ersucht die Kommission, den europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durch einen Raum der E-Justiz zu ergänzen, indem sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje znepokojení nad vysokou mírou absencí v delegacích Unie a vybízí EEAS, aby přezkoumala důvody, které tuto míru absencí způsobují;
bekundet seine Sorge über die hohe Abwesenheitsquote in den Delegationen der Union und empfiehlt, dass der EAD die Gründe dafür überprüft;
Žadatelé se vybízejí, aby pokud možno používali u pokusné skupiny přinejmenším 100násobek nadměrné dávky a snížili počet požadovaných parametrů.
Den Antragstellern wird empfohlen, wann immer möglich der Versuchsgruppe mindestens eine hundertfache Überdosis zu verabreichen und in der Folge die Anzahl der erforderlichen Endpunkte zu verringern.
Veřejní zadavatelé by v příslušných případech měli být vybízeni k tomu, aby v zájmu zajištění dobré spolupráce mezi hospodářskými subjekty a veřejným zadavatelem během zadávacího řízení jmenovali vedoucího projektu.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte gegebenenfalls empfohlen werden, einen Projektleiter zu ernennen, um eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsteilnehmern und dem öffentlichen Auftraggeber während des Vergabeverfahrens zu gewährleisten.
Členské státy by také měly být vybízeny ke zlepšování sledování podniků, které nutí své zaměstnance k práci nad rámec zákonem stanovené pracovní doby, a ukládání přísnějších pokut.
Ferner muss den Mitgliedstaaten empfohlen werden, die Unternehmen stärker zu kontrollieren, die ihre Beschäftigten zwingen, über die gesetzlich festgelegte Arbeitszeit hinaus zu arbeiten, und diese müssen noch härter bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. vybízí EIB, aby svou provozní strategii na období po roce 2013 vypracovala tak, aby byla v souladu se strategií Evropa 2020;
26. empfiehlt der EIB, eine operative Strategie für die Zeit nach 2013 im Einklang mit der Strategie „Europa 2020“zu entwickeln;
Ke kontaktování Komise před podáním oznámení se oznamující strany vybízejí také tehdy, když chtějí podat zkrácený formulář CO v situaci, kdy jsou dvě či více stran spojení v horizontálním vztahu a z předmětného spojení plyne delta HHI nižší než 150.
Wenn zwischen zwei oder mehreren der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen eine horizontale Beziehung besteht und das sich aus dem Zusammenschluss ergebende HHI-Delta unter 150 liegt, wird Anmeldern, die ein vereinfachtes Formblatt CO übermitteln wollen, ebenfalls empfohlen, Vorabkontakte mit der Kommission aufnehmen.
Veřejní zadavatelé by v příslušných případech měli být vybízeni k tomu, aby za účelem zajištění dobré spolupráce mezi hospodářskými subjekty a veřejným zadavatelem během zadávacího řízení jmenovali vedoucího projektu.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte gegebenenfalls empfohlen werden, einen Projektleiter zu ernennen, um eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsteilnehmern und dem öffentlichen Auftraggeber während des Vergabeverfahrens zu gewährleisten.
jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude pokud možno patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily.
wird den Mitgliedstaaten empfohlen, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
vybízí členské státy, aby při provádění reforem důchodových systémů zohlednily hledisko pohlaví a zejména situaci matek samoživitelek;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, bei der Reform ihrer Rentensysteme den geschlechtsspezifischen Aspekt und insbesondere die Lage alleinerziehender Mütter zu berücksichtigen;
jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily,
wird den Mitgliedstaaten empfohlen, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen –
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybízet"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň musíme vybízet k okamžitému uplatnění rezoluce OSN.
Wir müssen außerdem die sofortige Anwendung der UN-Resolution fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybízet společnosti, aby uplatňovaly náležitou pečlivost v celém svém dodavatelském řetězci.
Aufforderung von Unternehmen, Risikoprüfungen durchzuführen, und zwar auch in ihrer gesamten Lieferkette.
Je třeba je vybízet i k další práci na stanovení souvisejících způsobů měření a sledování kvality u různých druhů dat.
Sie sollten ferner dazu angehalten werden, weiter an diesbezüglichen Methoden zur Qualitätsbewertung und -kontrolle der verschiedenen Datenarten zu arbeiten.
Členské státy by se měly vybízet, aby si vzájemně vyměňovaly své znalosti, zkušenosti a osvědčené postupy v této oblasti.
Die Mitgliedstaaten sollten zum Austausch ihres Know-hows, ihrer Erfahrungen und bewährten Praxis in diesem Bereich angehalten werden.
Systém daně z emisí NOx má za cíl vybízet podniky k snižování emisí NOx, a tudíž omezit znečišťování životního prostředí.
Das NOx-Steuersystem soll Unternehmen veranlassen, ihre NOx-Emissionen zu senken und dadurch die Umweltverschmutzung zu verringern.
Je nutné rozvíjet spolupráci soukromého a veřejného sektoru a malé a střední podniky je zapotřebí vybízet k větší účasti na tomto programu.
Die Zusammenarbeit zwischen den privaten und öffentlichen Sektoren muss ausgebaut und die KMU müssen ermutigt werden, verstärkt an dem Programm teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám nové formy chudoby a odsouvání na okraj společnosti, které by měly vybízet k tvořivosti a pomoci těm, kteří jsou na pomoc odkázáni.
Ich erwähne auch die neuen Formen der Armut und des sozialen Ausschlusses, die die Kreativität der Betroffenen anregen dürfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být velmi obezřelí, bedlivě sledovat místní orgány a bez váhání je vybízet, aby přijaly důvěryhodná opatření, jež umožní Kampánii ukončit tuto velmi kritickou situaci.
Wir müssen sehr wachsam sein und die örtlichen Behörden genau im Auge behalten und sie ohne zu zögern dazu drängen, glaubwürdige Maßnahmen zu verabschieden, damit Kampanien diese schwere Krise beenden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
f) die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
Návrh Komise by mohl definovat nezávislost, pravomoci a působnost systémů mimosoudního řešení sporů a vybízet členské státy, aby přijaly společná kritéria ohledně soudní příslušnosti těchto systémů.
In dem Vorschlag der Kommission könnten die Unabhängigkeit, die Befugnisse und die Zuständigkeiten der ADR-Systeme festgelegt und die Mitgliedstaaten ermuntert werden, dass sie gemeinsame Kriterien in Bezug auf die jeweilige Zuständigkeit der Systeme annehmen.
vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
Podle mě je to důležité a jménem frakce Lidové strany se zavazuji, že k tomu v průběhu roku 2008 budu vybízet.
Das halte ich für wichtig, und ich werde daher im Namen der Volkspartei derartige Maßnahmen für 2008 initiieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by Komise předpokládat realizaci určitých propagačních akcí, které budou občany EU vybízet k tomu, aby svůj nebezpečný odpad shromažďovali v členských státech na určených místech?
Kann die Kommission sich vorstellen, Öffentlichkeitsarbeit zu leisten, um die Bürgerinnen und Bürger der EU dazu anzuregen, ihre gefährlichen Abfälle zu bestimmten Orten in den Mitgliedstaaten zu bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobce digitálních map je třeba vybízet, aby do stávajících map a služeb aktualizace map včas začlenili aktualizovaná statická data o silniční síti.
Die Hersteller digitaler Karten sollten dazu angehalten werden, Datenaktualisierungen statischer Straßendaten rechtzeitig in ihre bestehenden Karten- und Kartenaktualisierungsdienste aufzunehmen.
Členské státy by se měly současně vybízet, aby hledaly nákladově efektivní způsoby, které odpovídají jejich potřebám, pokud jde o digitalizaci stávajících statických dat o silniční síti.
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten ermutigt werden, ihrem Bedarf entsprechende kostengünstige Lösungen für die Digitalisierung bestehender statischer Straßendaten zu finden.
Je třeba vybízet výrobce, aby poskytovali údaje vztahující se ke spotřebě energie, emisím CO2 a emisím znečisťujících látek během celé doby životnosti.
Die Hersteller sollten aufgefordert werden, Angaben über den Energieverbrauch und die CO2- und Schadstoffemissionen während der gesamten Lebensdauer der Fahrzeuge zu machen.
Žádné ustanovení této směrnice by nemělo požadovat po členských státech ani je vybízet, aby stanovily nové systémy udělování licencí či správních povolení pro jakýkoli typ audiovizuální mediální služby.
Durch diese Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert werden, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Mediendienste einzuführen.
V této souvislosti je třeba vybízet k tomu, aby byly v rámci stávajících pravidel plně využívány všechny disponibilní a přidělené prostředky Unie.
In diesem Zusammenhang sollte dazu ermutigt werden, alle bestehenden und zugewiesenen Unionsressourcen in vollem Umfang gemäß den geltenden Vorschriften zu nutzen.
Žádné ustanovení této směrnice by nemělo požadovat po členských státech ani je vybízet, aby stanovily nové systémy udělování licencí či správního povolování pro jakýkoli typ audiovizuální mediální služby.
Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Mediendienste einzuführen.
(12) Žádné ustanovení této směrnice by nemělo ukládat členským státům, aby stanovily nové systémy udělování licencí či úředního povolování pro jakýkoli typ média, ani je k tomu vybízet.
(12) Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Medienbereich einzuführen.
Nižší ceny na jiných trzích by mohly vybízet společnost Delta k tomu, aby přesunula tento vývoz na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Die niedrigeren Preise auf den anderen Märkten könnten Delta veranlassen, diese Ausfuhren bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen auf den Unionsmarkt umzuleiten.
Jelikož energetická bezpečnost je pro členské státy Evropské unie klíčovým faktorem, je role Ukrajiny důležitá, a proto je zapotřebí ji vybízet, aby uzavřením dvoustranných dohod zlepšila své vztahy s Ruskem, a tak řešila své energetické problémy.
Da Energiesicherheit ein entscheidender Faktor für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist, spielt die Ukraine eine wichtige Rolle. Aus diesem Grund sollte sie ermuntert werden, ihre Energieprobleme zu lösen, indem sie die Beziehungen zu Russland mittels bilateraler Abkommen verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obecně podporovat malovýrobce a MSP a vybízet k investicím do malých podniků, neboť otevření evropských trhů podstatně zvýhodní větší výrobce, kteří jsou schopni splnit evropské sanitární a fytosanitární standardy;
Die kleinen Erzeuger und die KMU sollten im Allgemeinen unterstützt werden, und es sollten Investitionen in kleine Unternehmen getätigt werden, denn die Öffnung der europäischen Märkte kommt im Wesentlichen den größeren Erzeugern zugute, die in der Lage sind, die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Normen (SPS) zu erfüllen.
- bude aktivně vybízet partnery, aby využili pružné pracovní doby a podíleli se na domácích pracích a rodinných povinnostech, například tím, že vypracuje první návrh povinné otcovské dovolené a zahájí očekávaný přezkum směrnice Rady 96/34/ES
- Väter und männliche Mitbewohner ermutigt werden, bestehende flexible Arbeitszeitmodelle zu nutzen und Pflichten im Haushalt und in der Familie wahrzunehmen, beispielsweise durch die Festschreibung einer Anfangsform des obligatorischen Vaterschaftsurlaubs und durch Einleitung der erwarteten Überprüfung der Richtlinie 96/34/EG des Rates
4. zastává názor, že směrnice by měly vybízet orgány zadávající veřejné zakázky, aby v předmětu veřejných zakázek odkazovaly na cíle horizontálních politik, např. na kritéria udržitelného rozvoje, a výslovně jim to povolit;
4. ist der Auffassung, dass die Richtlinien die öffentlichen Auftraggeber darin bestärken und es ihnen ausdrücklich gestatten sollten, im Rahmen des Ausschreibungsgegenstands auf sektorübergreifende Ziele, wie etwa Nachhaltigkeitskriterien, Bezug zu nehmen;
2. vyzývá Komisi, aby přijala potřebná opatření a okamžitě začala vybízet k tomu, aby do afrických zemí nebyla vyvážena vozidla nesplňující evropské emisní normy (pro oxid uhelnatý, uhlovodíky jiné než na bázi metanu, uhlovodíky celkově, NOx, částice).
2. fordert die Kommission auf, mit geeigneten Vorkehrungen zu verhindern und unverzüglich zu unterbinden, dass Fahrzeuge, die die europäischen Emissionsnormen nicht erfüllen (Emission von Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffe ohne Methan, Kohlenwasserstoffe insgesamt, Stickstoffoxide, Ruß), in afrikanische Länder ausgeführt werden.
Můžeme se snažit spolupracovat s členskými státy a přimět je, aby těchto vnitrostátních nástrojů využívaly co nejlépe, aby si vyměňovaly osvědčené postupy, a vybízet je, aby se jimi řídily.
Was wir tun können, ist mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um die Instrumente bestmöglich einzusetzen, um bewährte Verfahren auszutauschen und die Mitgliedstaaten anzuhalten, diese zu befolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporována bude rovněž možnost práce na částečný úvazek, která umožňuje zastávat místo ve veřejném i soukromém sektoru, s cílem zvýšit předávání poznatků mezi sektory a rovněž vybízet k zakládání nových podniků.
Unterstützt wird auch eine Teilzeitaufteilung zwischen öffentlichem und privatem Sektor, um den Wissenstransfer zwischen den Sektoren zu verbessern und auch Unternehmensgründungen zu begünstigen.
Členské státy a zúčastněné subjekty by se však měly vybízet ke spolupráci v zájmu dosažení dohody o přípustných způsobech odkazování na polohu, v případě potřeby prostřednictvím evropských normalizačních orgánů.
Die Mitgliedstaaten und Akteure sollten jedoch ermutigt werden zusammenzuarbeiten, um eine Einigung über die zulässigen Methoden zur Standortbestimmung zu erzielen, gegebenenfalls auch über die europäischen Normungsgremien.
U oblastí, kde se očekává, že soukromí investoři v budoucnosti zavedou sítě NGA, mohou státy ESVO rozhodnout o přijetí souboru opatření k urychlení investičního cyklu a tím vybízet investory k dřívější realizaci jejich investičních plánů.
Für Gebiete, in denen die Beteiligung privater Investoren am Ausbau zukünftiger NGA-Netze wahrscheinlich ist, können die EFTA-Staaten den Investitionszyklus durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen und so die Investoren dazu bewegen, ihre Pläne rascher umsetzen.
Provádějící agentura by proto měla do příslušných činností souvisejících s poskytováním pomoci, jež provádí, zahrnout informování na internetovém portálu a vybízet k vyhledání a využívání technických prostředků tohoto portálu.
Die Durchführungsstelle sollte deshalb bei den von ihr durchgeführten einschlägigen Unterstützungsmaßnahmen auch über das Webportal informieren und dafür werben, dass das Portal besucht wird und die technischen Ressourcen, die es bietet, genutzt werden.
15. rovněž konstatuje, že aby bylo možné rychle indentifikovat orgány pro transplantaci, je třeba osoby, které nejsou vhodnými dárci, vybízet k tomu, aby s sebou nosily průkaz dokládající tuto skutečnost;
15. weist darauf hin, dass es zur schnellen Erkennung verfügbarer Organe wichtig ist, Personen, die sich nicht als Spender eignen, nahe zu legen, einen entsprechenden Ausweis mit sich zu führen;
Základní úlohu hrají práva občanů a jejich odpovědnost za vlastní zdraví, a proto je důležité prosazovat programy zdravotní výchovy a vybízet všechny kategorie společnosti, aby přijaly zdravý životní styl.
Die Rechte der Bürger und ihre Verantwortung für ihre eigene Gesundheit sind die Richtschnur, deshalb müssen Programme für mehr Gesundheitskompetenz gefördert und alle Teile der Gesellschaft für eine gesunde Lebensweise sensibilisiert werden.
jelikož opětovné použití stávající infrastruktury patří mezi hlavní nákladové faktory při zavádění širokopásmových sítí, státy ESVO by měly uchazeče vybízet k využívání dostupné stávající infrastruktury, aby se zabránilo zbytečnému zdvojování zdrojů a souvisejícímu plýtvání a snížila se částka veřejných prostředků.
Da die Mitnutzung vorhandener Infrastruktur zu den wichtigsten Kostenfaktoren beim Breitbandausbau gehört, sollten die EFTA-Staaten die Bieter nach Möglichkeit dazu aufrufen, die bestehende Infrastruktur zu nutzen, um unnötigen parallelen Ressourceneinsatz zu vermeiden und die öffentliche Finanzierung gering zu halten.
(12) Žádné ustanovení této směrnice by nemělo ukládat členským státům, aby stanovily nové systémy udělování licencí či úředního povolování pro jakýkoli typ audiovizuálního média, ani je k tomu vybízet.
(12) Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Medien einzuführen.
s) obecně podporovat malovýrobce a MSP a vybízet k investicím do malých podniků, neboť otevření evropských trhů podstatně zvýhodní větší výrobce, kteří jsou schopni splnit evropské sanitární a fytosanitární standardy;
s) Die kleinen Erzeuger und die kleinen und mittleren Unternehmen sollten im Allgemeinen unterstützt werden, und es sollten Investitionen in kleine Unternehmen getätigt werden, denn die Öffnung der europäischen Märkte kommt im Wesentlichen den größeren Erzeugern zugute, die in der Lage sind, die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Normen (SPS) zu erfüllen.
Demografické tlaky vyvolané stárnutím obyvatelstva a větší rozmanitostí jeho struktur budou – spolu se strohou rozpočtovou realitou – vybízet členské státy k přehodnocení tradičních systémů sociálního zabezpečení, jako jsou důchodové systémy, programy na trhu práce a politiky zdravotnictví a vzdělávání.
Aufgrund des durch Alterung und größere Heterogenität der Bevölkerung verursachten demografischen Druckes – und der bestehenden finanziellen Zwänge – kommen die Mitgliedstaaten nicht umhin, Elemente der traditionellen Systeme der sozialen Sicherheit wie Rentensysteme, Arbeitsmarktprogramme sowie Gesundheits- und Bildungspolitik zu überdenken.
S ohledem na kategorie dat, pro něž není k dispozici standardizovaný formát, je třeba členské státy a zúčastněné strany vybízet ke spolupráci v zájmu dosažení dohody o definici dat, formátu dat a metadatech.
Für die Datenarten, für die kein genormtes Format zur Verfügung steht, sollten die Mitgliedstaaten und Akteure ermutigt werden zusammenzuarbeiten, um eine Einigung im Hinblick auf Datendefinition, Datenformat und Metadaten zu erzielen.
vybízet třetí země, aby podporovaly proces OSN, jehož cílem je přijetí právně závazné mezinárodní smlouvy stanovující společné normy pro celosvětový obchod s konvenčními zbraněmi, a pomáhat jim zajistit, že budou schopny tyto případné společné normy plnit.
Drittländer aufzufordern, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
23. připomíná závazek Rady, že bude vybízet členské státy k sestavování a zveřejňování tabulek, které by dokládaly vzájemný vztah mezi směrnicemi a vnitrostátními prováděcími předpisy; zdůrazňuje, že tyto tabulky mají zásadní význam pro to, aby Komise mohla ve všech členských státech provádět účinnou kontrolu prováděcích předpisů;
23. verweist auf die Verpflichtung des Rates, die Mitgliedstaaten aufzufordern, Tabellen zu erstellen und zu veröffentlichen, aus denen die Übereinstimmung zwischen der betreffenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten hervorgeht; betont, dass solche Vergleichsübersichten notwendig sind, da sie es der Kommission ermöglichen, die Umsetzungsmaßnahmen in allen Mitgliedstaaten wirksam zu kontrollieren;
je toho názoru, že základním cílem kontrol je vybízet zemědělce k lepšímu plnění právních předpisů a že pokud se v posledních letech objevilo pouze několik případů porušení předpisů, mohly by být každoroční kontroly podmíněnosti prováděné za účelem splnění požadavků podle předpisů v oblasti řízení omezeny nebo nahrazeny náhodnými kontrolami;
ist der Auffassung, dass das grundlegende Ziel von Kontrollen darin besteht, die Landwirte zur besseren Einhaltung von Rechtsvorschriften anzuhalten und dass die jährlichen Kontrollen der Cross-Compliance in Bezug auf die Einhaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung verringert oder durch Stichprobenkontrollen ersetzt werden können, falls es in den letzten Jahren nur zu wenigen Verstößen gekommen ist;
G. vzhledem k tomu, že mezi problémy, které členské státy často zdůrazňují, patří nedostatek dostupných zdrojů nezbytných pro zlepšení podmínek v detenčních zařízeních, a dále vzhledem k tomu, že by se mohlo ukázat nezbytným vytvořit nový rozpočtový okruh s cílem vybízet členské státy k tomu, aby dodržovaly vysoké standardy;
G. in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
S klimatickým a energetickým balíčkem opatření přijatým v prosinci nyní Evropská unie určuje cestu, co se týče právních předpisů v oblasti životního prostředí, a je nyní v postavení, kdy může vybízet mimoevropské země, aby ji následovaly a podporovaly politiky, které řeší změnu klimatu.
Auch aufgrund des im Dezember verabschiedeten Klima- und Energiepakets nimmt die EU nun eine klare umweltpolitische Führungsposition ein. Damit kann sie glaubhaft gegenüber außereuropäischen Ländern als Vorbild auftreten und sich für politische Maßnahmen gegen den Klimawandel einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším způsobem, jak zvýšit transparentnost odměňování a odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů, je vybízet sociální partnery k tomu, aby při kolektivním vyjednávání diskutovali o otázkách rovného odměňování a aby jim věnovali zvláštní pozornost, či jim to uložit jako povinnost.
Ansonsten kann die Lohntransparenz erhöht und das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen abgebaut werden, indem die Sozialpartner aufgerufen oder verpflichtet werden, im Rahmen der Tarifverhandlungen Fragen des gleichen Entgelts zu erörtern und besonders zu berücksichtigen.
Náboženské autority v zemích Perského zálivu a v Saúdské Arábii mne často zvou k účasti na setkáních, která se konají s cílem vybízet lidi k dodržování islámské víry a zákona, ale současně se vyhýbají jakýmkoliv debatám souvisejícím s politikou či politickými právy.
Von religiösen Autoritäten in den Golfstaaten und in Saudi-Arabien werde ich häufig zur Teilnahme an Tagungen eingeladen, deren Ziel es ist, die Menschen zu drängen, dem islamischen Glauben und Gesetz zu folgen, die dabei jedoch jeder mit der Politik oder politischen Rechten verbundenen Debatte ausweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mezi problémy, které členské státy často zdůrazňují, patří nedostatek dostupných zdrojů nezbytných pro zlepšení podmínek v detenčních zařízeních, a dále vzhledem k tomu, že by se mohlo ukázat nezbytným vytvořit nový rozpočtový okruh s cílem vybízet členské státy k tomu, aby dodržovaly vysoké standardy;
in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
Společnost UPC poukazuje na to, že nizozemské ministerstvo hospodářství a technicky zaměřená společnost Arcadis [39] vyvinuly webový výpočetní model, který je již volně dostupný on-line [40], což bude podle ní obce vybízet k tomu, aby pokládaly své vlastní sítě FttH.
UPC weist darauf hin, dass das niederländische Wirtschaftsministerium und das technische Unternehmen Arcadis [39] bereits ein frei zugängliches Online-Berechnungsmodul entwickelt haben [40], mit dem Städte seiner Meinung nach zum Anlegen ihres eigenen FTTH-Netzes ermutigt werden.
Zástupci Unie v řídících orgánech EBRD by zejména měli EBRD vybízet k tomu, aby přispívala k přechodu k energeticky účinným otevřeným tržním ekonomikám, jež podporují začlenění všech společenských skupin a současně zohledňují sociální hledisko a otázky chudoby a občanských a lidských práv.
Insbesondere sollten die Vertreter der Union in den Leitungsgremien der EBWE den Beitrag der Bank zum Übergang zu energieeffizienten und sozial integrativen offenen Marktwirtschaften bei gleichzeitiger Berücksichtigung der sozialen Lage und der Situation in Bezug auf Armut sowie Bürger- und Menschenrechte unterstützen.