Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyběhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyběhnout hinauslaufen 1 herauslaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyběhnout"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí s vámi vyběhnout?
Habt Ihr etwa versagt?
   Korpustyp: Untertitel
Na louku nesmíš nikdy vyběhnout.
Du darfst nie unvorbereitet auf die Wiese stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se se mnou vyběhnout.
- Passen Sie bloß auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Na povel vyběhnout ze startu
"Wartet auf den Wink und fliegt davon
   Korpustyp: Untertitel
"Vyběhnout se připravují, podívejte se!
"Und einer springt schon vorwärts, ach!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste někoho vyběhnout těmi dveřmi.
Sie haben jemanden gesehen, der durch diese Tür gegangen ist, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen tak vyběhnout pět pater.
Hätten wir uns nicht unten im Café treffen können?
   Korpustyp: Untertitel
Teď nadešel čas vyběhnout na hřiště a uhrát pár bodů.
Jetzt gehen wir da raus und schreiben es an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyběhnout schody a promluvit si s nimi normálně?
Kannst du nicht nach oben gehen und dort mit ihr sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
200., směr západ na 57. Měl by vyběhnout zezadu.
West und 57. Er kommt hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi nás donutil vyběhnout 20 pater po schodech.
Sie haben uns gerade 20 Treppen hoch gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ty nemůžeš jen tak vyběhnout a být pokaždé hrdina.
- Du kannst nicht ständig den Helden markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje poslední šance vyběhnout s křikem z místnosti.
Das könnte deine letzte Chance sein, schreiend aus dem Zimmer zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes není dobrý den vyběhnout ven bez baterek.
Heute ist kein guter Tag für leere Akkus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hele April, můžu na chviličku vyběhnout nahoru?
Hey, April, kann ich kurz hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dej pozor, musíš vyběhnout, skočit na houpačku dobře, ukaž mi jak to umíš!
Du rennst raus und springst auf das Sprungbrett. Zeig mir, wie du es machst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mít poplach ve výškové budově, kde musíme rychle vyběhnout dvacet pater s kyslíkovými bombami, první pomocí a horolezeckým vybavením.
Es kann sein, dass wir in einem Hochhaus in voller Montur mit Beatmungsgeräten und Ausrüstung auf dem Rücken 20 Stockwerke hochsteigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočil z rakve a k smrti tě vyděsil. Museli jsme vyběhnout ven a hned jsi chtěla zpátky dovnitř.
Du hast geweint, wir sind rausgerannt, und dann wolltest du unbedingt wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyběhnout na střechu, vyrazit ten prsten Barneymu z ruky a říct, "Promiň, že ruším, ale měl bys být se mnou"?
Auf dieses Dach rennen, Barney den Ring aus der Hand schlagen und sagen: "Entschuldigt die Störung, aber du solltest mit mir zusammen sein."?
   Korpustyp: Untertitel
Elena a můj bratranec mě chtějí z té společnosti vytlačit. Vyběhnout se mnou, jako už to udělali, když se k sobě vrátili a mlátili mi to o ksicht.
Elena und mein Cousin wollen mich aus der Firma werfen, wollen mich genauso zum Narren halten, wie damals, als sie wieder ein Paar wurden, und mir ins Gesicht lachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já vím, co to je, a nemysli si, že mě donutíš vyběhnout z mého vlastního pokoje s polonahým Danem Humphreym.
- Nein, ich weiß, was das ist und denk bloß nicht, dass mich ein halbnackter Dan Humphrey aus dem Zimmer vertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi sem přišel, aby ses mi omluvil že jsi se mnou vyběhl a když jsme u toho, tak chceš vyběhnout i se svou kamarádkou?
Also bist du hierhergekommen, um dich bei mir zu entschuldigen, weil du mich in die Pfanne gehauen hast, und während du gerade dabei bist, haust du deine Freundin in die Pfanne?
   Korpustyp: Untertitel
Občas se sice pokusíme vyběhnout ze svých obchodů a uklidit aspoň ten nejhorší neřád, ale stává se to čím dál řidčeji, neboť je to zbytečná námaha, a kromě toho se vystavujeme nebezpečí, že se dostaneme pod kopyta divokých koní nebo budeme zraněni bičem.
Wir versuchen zwar manchmal aus unseren Geschäften hervorzulaufen und wenigstens den ärgsten Unrat wegzuschaffen, aber es geschieht immer seltener, denn die Anstrengung ist nutzlos und bringt uns überdies in die Gefahr, unter die wilden Pferde zu kommen oder von den Peitschen verletzt zu werden.
   Korpustyp: Literatur