Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybalit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybalit auspacken 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybalitauspacken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udejte místo v oblasti materiálové bilance, kde bude materiál vybalen a kde jej lze identifikovat a ověřit jeho množství a složení.
Angabe des Ortes innerhalb der Materialbilanzzone, an dem das Material ausgepackt wird und identifiziert werden kann und wo die Menge und Zusammensetzung überprüft werden können.
   Korpustyp: EU
Jaku, nechceš se jít do tvého pokoje vybalit?
Jake, willst du in dein Zimmer gehen und auspacken?
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde bude materiál vybalen:
Ort, an dem das Material ausgepackt wird:
   Korpustyp: EU
Moc nevěřím tomu, že sis vybalila a uklidila pokoj.
Ich glaube kaum, dass du alles ordentlich ausgepackt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pár(y) stíracích/gázových tamponů a vzorek prachu (textilní tampon) se opatrně vybalí, aby nedošlo k uvolnění přichyceného trusu nebo prachového materiálu, a vloží se do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu.
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher und die (mittels Tupfer entnommenen) Staubproben sorgfältig auspacken, damit sich daran haftendes Kotmaterial oder Staub nicht löst, und zusammen in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde.
   Korpustyp: EU
Ani jsem neměla šanci vybalit tyhle věci, Gibbs. A vůbec už je zpracovat.
Ich habe kaum eine Chance gehabt dieses Zeug fertig auszupacken, geschweige denn es durchzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pár(y) stíracích/gázových tamponů a vzorek prachu (textilní tampon) se opatrně vybalí, aby nedošlo k uvolnění přichyceného trusu nebo prachového materiálu, a vloží se do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu.
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher und die (mittels Tupfer entnommenen) Staubproben sorgfältig auspacken, damit sich daran haftendes Kot- oder Staubmaterial nicht löst, und zusammen in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde.
   Korpustyp: EU
Sofie, co kdyby sis šla vybalit batoh? Dobře.
Sofia, Liebes, geh und pack deine Sachen aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Opřel se o zeti a vybalil jídlo, vděčně si vzpomněl na Frídu, která ho tak dobře vypravila, a nahlížel přitom do vnitřku domu.
Angelehnt an die Mauer, packte er sein Essen aus, gedachte dankbar Friedas, die ihn so gut versorgt hatte, und spähte dabei in das Innere des Hauses.
   Korpustyp: Literatur
Kevine, tvůj pokoj je pořád plný krabic. Mám ti pomoct vybalit knihy?
Kevin, soll ich dir helfen, deine Bücherkartons auszupacken?
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybalit"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechám vás vybalit.
- Ich lasse Sie sich einrichten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě vybalit si.
Pack erst mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vybalit nějaké skleničky?
Soll ich Gläser holen?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se vybalit.
Ich pack mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti všechno vybalit?
Soll ich alles für dich herrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ně vybalit Zoloft.
Wir müssen uns bei Zoloft steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se vybalit, Donno Berman!
Pack du deine Taschen ruhig aus, Donna Berman!
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. - Můžeš mi vybalit nákup?
- Könntest du mir helfen, diese Lebensmittel wegzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to umím vybalit.
Also, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem se chtěla vybalit.
- Natürlich. Ich musste erst mal ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vybalit arzenál Sama Axe.
Wird Zeit, den Sam-Axe-Charme spielen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dovolte, abych si šel vybalit.
Alles klar, ich pack meine Sachen eben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se sbalím, můžeš se vybalit.
Sobald ich gepackt habe, kannst du deinen Kram einräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod proč se poručík Evans neobtěžoval vybalit.
Nach dem Grund, wieso Lieutenant Evans seine Sachen nicht ausgepackt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Adame, běž pomoct Seanovi vybalit jeho vozík.
Adam, geh und hilf Sean den Einkaufswagen auszuladen. Er ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to na tebe vybalit.
Ich wollte Sie nicht so bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to na tuhle kundu vybalit.
Das ist mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vybalit jinou, abych to sám viděl?
Machen Sie bitte eine neue auf, damit ich es sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si vybalit věci z auta.
Ich hole mein Zeug aus dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si jenom někam vybalit moje krámy.
Ich brauche nur einen Platz, um meine Nug-Nugs zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sweetsi, mohl byste to už prostě vybalit?
Sweets, können wir einfach weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete vybalit, udělejte to rychle.
Wenn Sie geplant haben auszupacken, dann machen Sie schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodná chvíle to na něj vybalit.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, das auf ihn loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože promiňte, na to bude čas později Půjdu si vybalit
Gott, dann will ich Sie nicht weiter stören.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu vám vybalit tašku. Uložím vás do pokoje madam.
Ich packe Ihre Tasche in Madams Zimmer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se to na ni vybalit, protože je postižená.
Weil du Angst hast. Weil sie behindert ist und so'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
To, co na něj můžeme vybalit, ho jen trochu rozkolísá.
Was wir gegen Barksdale in der Hand haben, wird ihn nicht mal ins Stolpern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-O co ti jde? Nemůžeš na černocha vybalit takovou větu!
Du kannst dich nicht vordrängeln, wenn der Boss am Büffet steht.
   Korpustyp: Untertitel
Vybalit to na něj. Zaplatí nebo ho půjdeš prásknout.
Sag ihm, er soll die Kohle rausrücken, sonst steckst du es der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Lindsay, měl by ses vybalit. Ne, ještě 25.
Lindsay, du solltest mehr trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sofie, co kdyby sis šla vybalit batoh? Dobře.
Sofia, Liebes, geh und pack deine Sachen aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůžu to proti němu vybalit bez jeho svědectví.
Ja, aber ohne seine Aussage kann ich Picker nichts nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nejspíš jsem to neměl na ni takhle vybalit.
Weißt du, ich hätte sie wohl damit nicht so überfallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je teď konec, může to na ni vybalit Šinja?
Wenn das gelaufen ist, stört es Sie, wenn ich mich mal daran versuche?
   Korpustyp: Untertitel
To to mám hned vybalit? "Čau, mám raka."
Also quasi "Hallo, ich habe Krebs"?
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju vybalit potraviny a možná sníst jeden plech buchty.
Ich muss nur diese Lebensmittel verstauen..... und vielleicht einen ganzen Kuchen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech nás pomoct vám s taškama nahoru a vybalit.
Lass uns dir helfen, deine Taschen raufzutragen und auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádali párty, ještě dřív než se stačili vybalit.
Laden alle ein und haben nicht mal ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se několik měsíců furt užírat a pak to na mě vybalit všechno najednou.
Du kannst nicht monatelang deinen ganzen Frust in dich hineinfressen und mir dann alles vor die Füße kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, poslyš, přijde sem několik nových video mixerů, můžeš mi je pomoct vybalit.
Okay, hör zu, ich bekomme ein paar von diesen neuen hochauflösenden Video Mixern, und du kannst mir helfen, sie auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste se stavili v počítačové učebně a pomohli mi vybalit pár video mixérů?
Wie wäre es, wenn ihr mit mir in den Videoraum kommt und mir dabei helft ein paar Videomixer auszupacken?
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím, že bych to tu měl přede všema tady jen tak vybalit.
Und ich denke nicht, dass es etwas für die Klasse wär'.
   Korpustyp: Untertitel
Takže koukej vybalit ty tvoje údajné herecké schopnosti a jdeme na to, ano?
Also pack deine legendären, schauspielerischen Fähigkeiten aus und lass uns das angehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebs, napadlo mě, když ty budeš zpívat, mohli bych vybalit něco ze svého repertoáru.
Hey Phoebe, weißt du was? Ich hab gedacht, da du ein Lied geschrieben hast, dann werd ich eben für Emma meine Talente einbringen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, tvůj pokoj je pořád plný krabic. Mám ti pomoct vybalit knihy?
Kevin, soll ich dir helfen, deine Bücherkartons auszupacken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si běžte vybalit a teta Terry vám ještě něco dá.
Geht, räumt eure Rucksäcke weg und Tante Terry gibt euch noch mehr Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si vybalit. Už je to tři dny, leze mě to na nervy.
Nun pack bitte aus, wir sind schon 3 Tage hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem neměla šanci vybalit tyhle věci, Gibbs. A vůbec už je zpracovat.
Ich habe kaum eine Chance gehabt dieses Zeug fertig auszupacken, geschweige denn es durchzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to na mě chcete vybalit, tak dobře ale nechte odejít Noru.
Wenn Sie das an mir auslassen wollen, ist das in Ordnung, aber lassen Sie Nora gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zboží se musí vybalit a zase uložit do čistejch sudů, pokud ho vůbec chci někam poslat.
Diese Waren müssen alle ausgepackt und in saubere Behältnisse umgeladen werden, bevor ich überhaupt darüber nachdenken kann, sie zu verschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistej, že jsi ten správnej člověk pro jméno Don Peppe? Nebo na nás chceš vybalit nějaký italský kecy o fůzích?
Bist du sicher, dass du der richtige Typ für den Don-Peppe-Namen bist, oder wirst du uns so 'ne Art italienische Fusions-Scheiße machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel