Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vybavení Ausrüstung 2.655 Gerät 414 Ausstattung 308 Einrichtung 188 Ausrüstungsgegenstand 146 Anlage 124 Equipment 43 Versorgung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybaveníAusrüstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
   Korpustyp: Untertitel
jsou zařízením nebo vybavením pro zdravotnické využití.
Geräte oder Ausrüstung für medizinische Zwecke sind.
   Korpustyp: EU
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití vojenského vybavení a vojáků je nejúčinnější a nejvíce potřebné v počáteční fázi závažné mimořádné události .
Der Einsatz von Soldaten und militärischer Ausrüstung ist zu Beginn einer Katastrophe am wichtigsten und wirkungsvollsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore Bishope, požádala jsem o standardní lékařské vybavení.
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení a přístroje nesmí být přenášeny z nečisté zóny do zóny čisté, aniž by před tím byly vyčištěny nebo dezinfikovány.
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden, ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A kolonisti přesunuli zbývající lékařské vybavení do podzemí, když byla zničena nemocnice.
Die Kolonisten verstauten die medizinische Ausrüstung unterirdisch, als das Krankenhaus zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarské úřady nasadily obrovské množství lidských zdrojů a vybavení.
Die ungarischen Behörden haben enorme Personalressourcen und Ausrüstung eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stálo me dost úsilí, abych získal auta a vybavení.
Es war schwierig, die Wagen und Ausrüstung zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciální vybavení Spezialausstattung 4
vnitřní vybavení Innenausstattung 10
sportovní vybavení Sporteinrichtung
vojenské vybavení Bewaffnung
vybavení průmyslu Industrieausrüstung
technické vybavení Hardware 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybavení

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Fotografické vybavení
Fotoausrüstung
   Korpustyp: Wikipedia
startovací zařízení, návratové vybavení a pozemní vybavení;
Startgeräte, Bergungsausrüstung und unterstützende Bodengeräte,
   Korpustyp: EU
startovací zařízení, vyprošťovací vybavení a pozemní vybavení;
Startgeräte, Bergungsausrüstung und unterstützende Bodengeräte,
   Korpustyp: EU
Nechci poničit žádné vybavení.
Ich will nichts beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen potřebuji vybavení.
Ich brauche aber eine Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije lékařské vybavení!
Lang lebe die medizinische Software.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupují veškerého zdravotnického vybavení.
Sie kauften verschiedenste Arzneimittel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste emocionálně vybavení?
Sie sind also emotionelle Wesen?
   Korpustyp: Untertitel
Potrebujeme zatím jen vybavení.
Jetzt nur noch das Buchhalterzubehör.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povinné vybavení.
- Wir haben alle Genehmigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme potřebovat vybavení.
Aber nur mit einer Spezialausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo stejná váha vybavení.
Was haben Sie anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o pokročilým vybavení.
Wir reden hier von ziemlich fortschrittlichem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď si koupíš vybavení.
- Davon kannst du dir Dragster kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako vybavení.
- Wie auch dessen Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní vybavení.
Das ist die Grundausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně potřebuju nový vybavení.
Ich brauchte sowieso neues Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte vybavení ani ovce.
Keine Ackergerãte, keine Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nalezneme Asgardské vybavení?
Wie finden wir das Asgard-Labor?
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechno to vybavení.
Du hast all die Hardware.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍSTROJE, ÚDAJE A VYBAVENÍ
INSTRUMENTE, DATEN UND AUSRÜSTUNGEN
   Korpustyp: EU
To vyžaduje speciální vybavení.
Ein Fall für die Spezialausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- A lezecké vybavení.
- Und die Kletterausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám svoje vybavení?
Wo ist mein Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám tu správné vybavení.
Ich habe nicht die notwendigen Instrumente hier.
   Korpustyp: Untertitel
To ubohé statečné vybavení.
Die arme, mutige Hardware.
   Korpustyp: Untertitel
Má tu veškeré vybavení.
Um den perfekten Kampfhund zu züchten!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je všechno vybavení?
- Wo sind denn die ganzen Möbel?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vybavení na omelety.
Wir brauchen Ihre Omlettstation.
   Korpustyp: Untertitel
požadavky na zkušební vybavení,
Anforderungen an die Prüfgeräte;
   Korpustyp: EU
Takové vybavení se neodepisuje.
Bei diesen Gütern findet keine Abschreibung statt.
   Korpustyp: EU
Jaké máš vybavení pokoje?
Wie sind die neuen Möbel in deinem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to správné vybavení.
- Sie rufen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Potápěčský vybavení připraveno, vole.
- Tauchausrüstung steht bereit, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych dostat vybavení.
Warum muss ich jetzt duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Neustále kontrolujte svoje vybavení.
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavení je na hovno.
Die Instrumente sind Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, moje vybavení.
Sie wissen schon, mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Odškodnění ohledně vybavení pro mobilitu nebo jiného zvláštního vybavení
Entschädigung für Mobilitätshilfen oder sonstige spezielle Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj hudebního programového vybavení a programového vybavení pro editaci zvuku
Entwicklung von Software für die Musik- und Tonbearbeitung
   Korpustyp: EU
Vývoj databázového programového vybavení a operačního programového vybavení
Entwicklung von Datenbank- und Betriebssystemsoftware
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro správu zařízení a sad programového vybavení
Entwicklung von Software für das Facility Management und von Softwarereihen
   Korpustyp: EU
vybavení systémy zachytávání uhlíku nebo mechanismy pro dodatečné vybavení;
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o palubním nouzovém vybavení a vybavení pro přežití
Aufzeichnungen über mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung
   Korpustyp: EU
V Bruselu máme perfektní vybavení.
Dabei steht uns in Brüssel eine gute Infrastruktur zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybavení stanic metra v Paříži
Gestaltung der Pariser Métrostationen
   Korpustyp: Wikipedia
Opravy nábytku a bytového vybavení
Reparatur von Möbeln und Einrichtungsgegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
5) dozimetrie a přístrojové vybavení.
(5) Dosimetrie und Instrumentierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy nábytku a bytového vybavení
Reparaturarbeiten an Möbeln und Einrichtungsgegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
Vybavení a nábytek v Bruselu
Einrichtungsgegenstände und Mobiliar in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
- A navíc mám malé vybavení.
- Und ich habe nur wenige Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Už taky kradeš vybavení, huh?
Klaust du etwa schon?
   Korpustyp: Untertitel
Ringo mi navrhl vybavení bytu.
Ringo hat sogar meine Wohnung designt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dohlížet na vybavení sálů.
Sie überwacht den Bau der Räume.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá na to technické vybavení.
(Fletcher) Das kann nur ein Spezialist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vybavení Hvězdné Flotily.
Die stammt nicht von der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o své vybavení.
Ich habe es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím vybavení. A laboratorní zvířata.
Ich seh doch das ganze Zeug und die Versuchstiere.
   Korpustyp: Untertitel
je to jak špionážní vybavení.
Ist das zum spionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je všechno potápěčské vybavení?
Ist das der ganze Antrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme místo pro tvé vybavení.
Suchen wir einen Raum für deine Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno počítačové vybavení je nepoužitelné.
Sein gesamtes Computerequipment ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hromada záchrannýho vybavení.
Und sie machen es nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno nakoupil nějaké počítačové vybavení.
Vor Kurzem hat er Computer-Zubehör gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
To jste tedy dobře vybavení.
- Warum machst du das für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Zničené internetové vybavení ve sklepě.
Die zerstörte Internethardware im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nejsme patřičně vybavení.
Dafür sind wir nicht gebaut, für derlei Exkursionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam místnost na vybavení.
Du bist in einem Raum voller Gerätschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme vybavení k proniknutí dovnitř.
Wir haben nicht die Mittel, um da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavujeme videokazety a další vybavení.
Wir konfiszieren die Videobänder und das andere Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Většina je vázaná ve vybavení.
Das meiste steckt in den Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to moc nemáme vybavení.
Wir haben keine große Ersatzbank hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vyzvednout vybavení pro laboratoř.
Er sollte bei der Laborausrüstung zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, pozor na Smraďochovo vybavení.
He, pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Z počítačového vybavení? Z potrubí?
Das Computerzeug, die Rohre?
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek 50 % na nákup vybavení
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
   Korpustyp: EU
výdajů na nákup technického vybavení,
die Ausgaben für den Kauf von technischen Anlagen,
   Korpustyp: EU
Pro ochranu prostorů elektrického vybavení
Zum Schutz von Räumen mit elektrischen Schaltanlagen
   Korpustyp: EU
Údržba a opravy železničního vybavení
Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstung
   Korpustyp: EU
Odrazné vybavení vadné nebo poškozené.
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
   Korpustyp: EU
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
   Korpustyp: EU
Vybavení získané před příslušným obdobím
Güter, die vor dem fraglichen Zeitraum angeschafft wurden
   Korpustyp: EU
Takovéto vybavení není třeba odepisovat.
Bei diesen Gütern ist keine Abschreibung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Nájem a vybavení prostor, vozidla
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Pronajaté nebo koupené vybavení (upřesněte)
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU
Nástroje pro vývoj programového vybavení
Entwicklung von Dienstprogrammen für die Software-Entwicklung
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby navigační vybavení:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Navigationsausrüstung
   Korpustyp: EU
Letadlové celky, vybavení a nářadí
Komponenten, Ausrüstungen und Werkzeuge
   Korpustyp: EU
použití stávajícího vybavení a systémů:
die Verwendung bestehender Ausrüstungen und Systeme:
   Korpustyp: EU
Požadavky na prostory a vybavení
Vorschriften für Betriebsstätten und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Náklady na nákup použitého vybavení
Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial
   Korpustyp: EU
Údržba a opravy železničního vybavení
Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstungen
   Korpustyp: EU
Vybavení získané před příslušným obdobím
Güter, die vor dem betreffenden Zeitraum angeschafft wurden
   Korpustyp: EU
různé další vybavení a zařízení
Verschiedene andere Ausrüstungen und Anlagen
   Korpustyp: EU
Přežije, ale potřebuju lepší vybavení.
- Er braucht bessere Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte pohotovostní vybavení na letišti.
Suchen Sie überall nach Notausrüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si vezmu svoje vybavení.
Ich hol nur schnell meinen Spinnerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Na vybavení se ptejte Vincenta.
Sagen Sie Vincent, was dazu nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybovala jsem o vybavení pokoje.
Ich war nicht skeptisch wegen des Raums.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklé laboratorní vybavení, a zejména:
Normale Laborausrüstung sowie insbesondere:
   Korpustyp: EU