Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
jsou zařízením nebo vybavením pro zdravotnické využití.
Geräte oder Ausrüstung für medizinische Zwecke sind.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Použití vojenského vybavení a vojáků je nejúčinnější a nejvíce potřebné v počáteční fázi závažné mimořádné události .
Der Einsatz von Soldaten und militärischer Ausrüstung ist zu Beginn einer Katastrophe am wichtigsten und wirkungsvollsten.
Doktore Bishope, požádala jsem o standardní lékařské vybavení.
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
Vybavení a přístroje nesmí být přenášeny z nečisté zóny do zóny čisté, aniž by před tím byly vyčištěny nebo dezinfikovány.
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden, ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden.
A kolonisti přesunuli zbývající lékařské vybavení do podzemí, když byla zničena nemocnice.
Die Kolonisten verstauten die medizinische Ausrüstung unterirdisch, als das Krankenhaus zerstört wurde.
Maďarské úřady nasadily obrovské množství lidských zdrojů a vybavení.
Die ungarischen Behörden haben enorme Personalressourcen und Ausrüstung eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stálo me dost úsilí, abych získal auta a vybavení.
Es war schwierig, die Wagen und Ausrüstung zu besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li poskytnuto vybavení, technický odborník rovněž zajistí odbornou přípravu týkající se instalace, údržby a provozu daného vybavení.
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
Opatrně, tohle je vybavení za půl milionů dolarů.
Vorsicht, das Gerät kostet über eine halbe Million.
Vzhledem ke stagnaci ruské vědy a techniky se však dnes i nejlepší ruské vybavení jeví jako zastaralé.
Doch angesichts des Stagnierens russischer Wissenschaften und Technologie erscheint selbst das beste russische Gerät heute als veraltet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lynch má dole vybavení, v garážích na B-1 u Dvojky.
Lynch hat Geräte bei den LKW-Rampen in B-1 bei Turm Zwei.
Z tohoto důvodu musí být vybavení používané při přípravě vzorků bez těchto kovů.
Deshalb müssen die bei der Probenvorbereitung benutzten Geräte frei von diesen Metallen sein.
Dokonce mu bylo výslovně zakázáno, aby vlastnil jakékoliv vojenské vybavení.
Es ist ihnen ausdrücklich untersagt, jegliches militärisches Gerät zu besitzen.
Výsledky zkoušek mohou uživatelům bankovek usnadnit výběr vhodného vybavení pro ověřování pravosti bankovek .
Die Testergebnisse können bei der Auswahl geeigneter Geräte zur Erkennung von Fälschungen helfen .
Musíme vědět, jak máme nachystat audio-vizuální vybavení v přednáškové místnosti.
Wir brauchen ein audiovisuelles Gerät für den Hörsaal. - Wofür?
Jatky a vybavení používané na jatkách jsou koncipovány pro určité kategorie zvířat a kapacity.
Schlachthöfe und die darin eingesetzten Geräte sind für bestimmte Tierkategorien und Kapazitäten ausgelegt.
Je tam spousta krve, a nějaké zdravotnické vybavení.
Puh, da ist echt jede Menge Blut. Ein paar medizinische Geräte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise v současné době připravuje návrh na povinné vybavení osobních automobilů těmito přístroji.
Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Mambo se totiž nejlíp hodí k tomuhle druhu vybavení.
Mambo passt am Besten zur Ausstattung.
Vybavení všech vozidel bezpečnostními pásy by mohlo společnosti přinést značný užitek.
Die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten ist von erheblichem gesellschaftlichem Nutzen.
Ježíši, ve vězení jsme měli lepší vybavení, než tenhle odpad.
Meine Güte, wir hatten im Gefängnis eine bessere Ausstattung als dieses Stück Dreck.
Kromě toho je potřebné, aby laboratoře s odpovídajícím vybavením:
Darüber hinaus ist es wünschenswert, in Laboren mit entsprechender Ausstattung
Vaše vybavení je pozoruhodné.
Lhre Ausstattung ist beeindruckend.
Zajistit řádné vybavení donucovacích orgánů k boji proti obchodu s drogami.
Gewährleistung einer angemessenen Ausstattung der Vollzugsorgane für die Bekämpfung des Drogenhandels.
Máma tu za chvilku bude. Mohla bys donést na hřiště mé vybavení?
Mom wird bald da sein, kannst du die Ausstattung aufs Feld für mich bringen?
Po uplynutí 25 let by mělo vlastnictví nové budovy společnosti BFH včetně vybavení přejít bezúplatně na společnost BAV.
Nach Ablauf der 25 Jahre sollte der Besitz des neuen BFH-Gebäudes samt Ausstattung entgeltlos an die BAV übergehen.
Navíc nemáme vybavení, jaké jsme měli v Charlestonu.
Abgesehen davon haben wir hier nicht die Ausstattung, die wir in Charleston hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dispozici musí být odpovídající vybavení k dezinfekci kol vozidel.
Es müssen geeignete Einrichtungen zum Desinfizieren von Fahrzeugrädern vorhanden sein.
Sanitární vybavení na této lodi je nepostačující.
Wir halten die sanitären Einrichtungen für unzureichend.
Prostory a vybavení, v nichž jsou prováděny mezioperace, musí splňovat alespoň následující požadavky:
Anlagen und Einrichtungen, in denen die Zwischenverarbeitung erfolgt, müssen mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
Mám na cestě podpůrnou loď s lékařským vybavením a dekontaminační jednotkou.
Es ist ein Unterstützungsschiff unterwegs, mit medizinischen Einrichtungen an Bord und einer Dekontaminations-Einheit.
jakéhokoli zařízení nebo vybavení, která jsou zcela nebo částečně ponořena.
völlig oder teilweise im Wasser liegenden Geräten oder Einrichtungen jeder Art.
Hele, mám i školy, jo? Nemůžu se nastěhovat do redakce novin a hlídat všechzno to vybavení.
Ich habe Unterricht, ich kan nicht in der Redaktion patrouillieren und die Einrichtung bewachen.
– bezpečnostní normy musí být co nejnáročnější, a to jak případě samotného vybavení, tak pokud jde o údaje;
Es müssen höchste Sicherheitsniveaus gewährleistet werden, sowohl in Bezug auf die Einrichtungen als auch in Bezug auf die Daten.
- Ist die Einrichtung inklusive?
pořízení nových strojů a vybavení, včetně informačních programů a softwaru,
den Erwerb neuer Maschinen und Einrichtungen, einschließlich EDV-Hardware und Software;
Jsem rád, že tě nedostatek lékařského vybavení pobavil.
Freut mich, dass Sie das Fehlen von medizinischen Einrichtungen amüsiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě pronájmu musí být vybavení registrováno v některém členském státě.
Wird der Ausrüstungsgegenstand geleast, muss er in einem Mitgliedstaat registriert sein.
se agentura formálně dohodne s jedním členským státem na registraci vybavení v tomto členském státě v
einigt sich die Agentur mit einem Mitgliedstaat förmlich darauf, dass dieser die Registrierung des Ausrüstungsgegenstands
Agentura financuje nasazení technického vybavení, jež tvoří součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení poskytnutého daným členským státem pro daný rok.
Die Agentur finanziert den Einsatz der technischen Ausrüstungsgegenstände, die Teil des von einem bestimmten Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr zu stellenden Mindestkontingents sind.
Náklady na koupi vybavení jsou způsobilé pouze v případě, že toto zařízení je pro provádění projektu nezbytné.
Die Kosten des Erwerbs von Ausrüstungsgegenständen sind nur dann förderfähig, wenn diese für die Projektdurchführung notwendig sind.
Nesmí dojít k žádnému kontaktu mezi zaměstnanci nebo vybavením, který by mohl způsobit kontaminaci mezi karanténními zařízeními nebo karanténními jednotkami nebo mezi karanténními zařízeními a hospodářstvími nebo chovnými oblastmi měkkýšů.
Zwischen dem Personal bzw. den Ausrüstungsgegenständen sind keine Kontakte gestattet, da dies zu einer Kontamination zwischen Quarantäneeinrichtungen oder -einheiten oder zwischen Quarantäneeinheiten und Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten führen könnte.
Rezerva technického vybavení obsahuje minimální množství jednotlivých druhů technického vybavení definované v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.
Der Ausrüstungspool muss für jeden einzelnen Ausrüstungsgegenstand ein gemäß Absatz 5 dieses Artikels festgelegtes Mindestkontingent enthalten.
roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
Klassifizierung nach Art des Ausrüstungsgegenstands und Art der Aktion;
Daná činnost bude zahrnovat pořizování nezbytného vybavení, přístrojů a materiálů, což povede k lepším výsledkům dotčených laboratoří.
Die Maßnahme umfasst die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstungsgegenstände, Geräte und Materialien zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit der beteiligten Laboratorien.
Nasazení technického vybavení, jež součást minimálního množství kusů od každého typu technického vybavení netvoří, agentura spolufinancuje do výše
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von
Zkoušené vozidlo musí být buď vybaveno všemi normálními součástmi a vybavením, zahrnutými do jeho pohotovostní hmotnosti, nebo být v takovém stavu, aby splňovalo tento požadavek, pokud jde o rozložení pohotovostní hmotnosti vozidla jako celku.
Das Prüffahrzeug muss entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die zu seinem Leergewicht im betriebsbereiten Zustand gehören oder sich in einem Zustand befinden, der diese Vorschrift hinsichtlich der Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wicku, naše krytí je, že Logar Electronics sabotovalo naše vybavení.
Wick, unsere Geschichte ist, dass Logar Electronics unsere Anlage sabotiert.
kompletním elektrickým vybavením včetně světelného zařízení a zařízení pro světelnou signalizaci dodávaných výrobcem,
vollständige elektrische Anlage einschließlich der vom Hersteller gelieferten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung,
Musí být k dispozici vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci.
Es müssen geeignete Anlagen zur Reinigung und Desinfektion vorhanden sein.
Terminál je zaměřený na námořní kontejnery a nedisponuje žádnými portálovými jeřáby ani vybavením na překládku výměnných nástaveb a návěsů.
Das Terminal ist auf Seecontainer ausgerichtet und hat keine Portalkräne oder Anlagen für den Umschlag von Wechselbehältern oder Sattelanhängern.
Tohle vybavení je ale pořádně staré.
Mist, diese Anlage ist uralt.
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Balírny/třídírny musí disponovat nezbytným technickým vybavením, které zajistí řádné zacházení s vejci.
Die Packstellen verfügen über die technischen Anlagen, die für die ordnungsgemäße Behandlung der Eier erforderlich sind.
Myslíte, že vaše vybavení je lepší než vybavení policie?
Denken Sie, Ihre Anlage ist besser, als die des Haven PD?
Takové místo by mělo být určeno s ohledem na jeho technické vybavení pro vývoz obilovin.
Dieser Ort ist nach Maßgabe seiner technischen Anlagen für die Ausfuhr von Getreide zu bestimmen.
Rozhodnutí o zahájení řízení uvádělo, že plán restrukturalizace mimo jiné počítá s „uzavřením trasy Bastia-Livorno s vyhrazeným vybavením“.
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurde angegeben, dass im Umstrukturierungsplan unter anderem die „Schließung der Strecke Bastia–Livorno mit den zugehörigen Anlagen“ vorgesehen sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za dostatečný prostředek prokazování souladu možností palubního vybavení by měla být považována specifikace ED-23B Evropské organizace pro vybavení civilního letectví (Eurocae).
Die Spezifikation ED-23B der European Organisation for Civil Aviation Equipment (Eurocae) sollte als ausreichendes Nachweisverfahren hinsichtlich der Betriebsfähigkeiten der Bordausrüstung angesehen werden.
Jurij říká, že jo. Má vybavení a kontakty.
Yuri sagte, er hätte das Equipment und die Beziehungen.
obecné odborné vzdělávání, které vede k získání příslušného průkazu způsobilosti, například řidičského průkazu pro odbavovací plochu, vybavení pozemních služeb (školení týkající se odbavovacího zařízení) a průkazu pro řízení vysokozdvižných vozíků;
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
RR také tvrdí, že „navazování dlouhodobých vztahů se strategickými nezávislými partnery, kteří mohou sdílet rizika, nabízet kapacity pro návrh a mobilizovat finanční prostředky, je logickým postupem, který je mezi výrobci originálního vybavení zabývajícími se návrhem a výrobou plynových turbín velmi běžný“.
RR erklärt auch, „die Herstellung von Beziehungen zu langfristig unabhängigen strategischen Partnern, die Risiken übernehmen, Designkapazitäten anbieten und finanzielle Mittel mobilisieren können,“ sei „ein logischer und keineswegs ungewöhnlicher Schritt für Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer — OEM), die sich mit Design und Herstellung von Gasturbinen befassen“.
Na většině letišť dnes mají sofistikované vybavení na kontrolu zavazadel.
Die meisten Airports haben heute fortschrittliches Equipment für die Gepäckkontrolle.
Jedna strana rovněž uvedla, že by se měla provést úprava ke zohlednění skutečnosti, že zisk, jehož bylo dosaženo v souvislosti s prodejem výrobcům původního vybavení, je nižší než v případě ostatního prodeje.
Eine andere Partei forderte eine Berichtigung, mit der dem Umstand Rechnung getragen werden sollte, dass die Gewinne aus Verkäufen an Erstausrüster (Original equipment manufacturer — OEM) geringer seien als diejenigen aus anderen Verkäufen.
Špičkovému vojenskému kontraktorovi trvalo na lešení dva měsíce, než tam to vybavení namontoval.
Ein hochrangiges militärisches Bauunternehmen brauchte samt Baugerüst zwei Monate, um dieses Equipment aufzustellen.
Manipulační dělníci II jsou pověřeni těmito úkoly: obsluha a řízení vybavení pozemních služeb; nakládka a vykládka letounů; předávání letecké dokumentace; vypracovávání zpráv a komunikace s piloty a letištními orgány.
Ramp Agents II sind mit folgenden Aufgaben betraut: Bedienen und Fahren des Ground Service Equipment; Be- und Entladen der Luftfahrzeuge; Übergabe von Flugunterlagen; Erstellen von Berichten und Kommunikation mit den Piloten und Flughafenbehörden.
Odnesli jsme z pokoje všechno zbytečné zdravotnické vybavení.
Wir haben den Raum von allem unnötigen medizinischen Equipment befreit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skladiště pro zdravotnické a logistické vybavení.
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Musíme tam dovézt zásoby. Nikdo nepřilétá s jídlem ani vybavením.
Bei unseren Vorräten dürfte es bei der Versorgung keine probleme geben.
vyšší a střední zdravotnický personál, zdravotnická zařízení a zdravotnické vybavení pro personál modulu;
medizinische und paramedizinische Versorgung für das Personal des Moduls;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad špatnými vězeňskými podmínkami, které v Rusku panují, zejména v nápravných zařízeních pro mladistvé a ve vyšetřovacích vazbách, jejichž úroveň je dokonce ještě horší z důvodu velmi špatného zdravotnického vybavení a špatných hygienických standardů;
erklärt sich zutiefst besorgt über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und beim Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad špatnými vězeňskými podmínkami, které v Rusku panují, zejména v nápravných zařízeních pro mladistvé a ve vyšetřovacích vazbách, jejichž úroveň je dokonce ještě horší z důvodu velmi špatného zdravotnického vybavení a špatných hygienických norem;
erklärt seine große Sorge über die schlechten Verhältnisse im Strafvollzug in Russland, besonders in Untersuchungsgefängnissen und im Polizeigewahrsam, die durch sehr schlechte medizinische Versorgung und einen dürftigen Standard bei Sanitäreinrichtungen noch verschlimmert werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
speciální vybavení
Spezialausstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně těchto příplatků za užívání laboratoří a speciálního vybavení Německo také slíbilo, že bude dodržovat nařízení (ES) č. 69/2001.
Es wird festgehalten, dass Deutschland auch hinsichtlich dieser Aufschläge für die Nutzung von Laboratorien und Spezialausstattung zugesagt hat, die Verordnung (EG) Nr. 69/2001 einzuhalten.
Malé a střední podniky, které využívají služby center (dále jen „uživatelé“), platí za pronajaté prostory nájem a příplatky za užívání ostatních zařízení (laboratoří nebo speciálních vybavení) a/nebo případně poradenských služeb.
Die KMU, die die Dienste der Zentren in Anspruch nehmen (nachstehend „die Nutzer“), zahlen für die angemieteten Räume eine Miete sowie Zuschläge für die Nutzung anderer Einrichtungen (wie Laboreinrichtungen oder Spezialausstattung) und/oder gegebenenfalls Beratungsdienste.
Pokud jde o podporu na pronájem prostor, využívání laboratoří nebo speciálního vybavení a/nebo jiných zařízení poskytovanou určitým malým a středním podnikům v rámci režimu podpory, bere Komise na vědomí příslib Německa, že zajistí dodržování nařízení (ES) č. 69/2001.
Im Hinblick auf die im Rahmen der Beihilferegelung bestimmten KMU gewährte Beihilfe für die Anmietung von Räumen, die Nutzung von Laboratorien oder Spezialausstattung und/oder weiterer Ausrüstungsgegenstände nimmt die Kommission die Zusage Deutschlands zur Kenntnis, die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 im Rahmen der vorliegenden Regelung zu gewährleisten.
Pokud jde o využívání laboratoří a dalšího speciálního vybavení (zejména v technologických centrech) Německo sdělilo, že se veškeré prvky podpory odráží v příplatku k nájemnému, které má uživatel platit.
Bezüglich der Nutzung von Laboratorien und weiterer Spezialausstattung (insbesondere in Technologiezentren), teilte Deutschland mit, dass sich etwaige Beihilfeelemente in einem Aufschlag zu der von dem Nutzer zu zahlenden Miete widerspiegeln.
vnitřní vybavení
Innenausstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla vzhledem k jeho vnitřnímu vybavení,
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Innenausstattung;
Žádost o schválení typu vozidla vzhledem k jeho vnitřnímu vybavení podává výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag zur Genehmigung eines Fahrzeugtyps im Hinblick auf seine Innenausstattung ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Požadavky týkající se poloměrů a výčnělků v případě spínačů, knoflíků táhel apod., ovladačů a vnitřního vybavení obecně
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
Do kategorie »Jiných nákladů« spadaly mimo jiné výdaje na vnitřní vybavení, IT a licence na programové vybavení počítačů.
Unter die Kategorie ‚Sonstige Kosten‘ fielen unter anderem Aufwendungen für Innenausstattung, IT und Softwarelizenzen.
typu vozidla vzhledem k jeho vnitřnímu vybavení podle předpisu č. 21.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Innenausstattung nach der Verordnung Nr. 21
Zelenina, okrasné plodiny a ošetření osiva, dezinfekce vnitřního vybavení.
Gemüse, Zierpflanzen und Saatgutbehandlung, Desinfektion von Innenausstattung
Předpis Evropské hospodářské komise OSN (EHK/OSN) č. 21 – Jednotná ustanovení o schvalování vozidel z hlediska jejich vnitřního vybavení
Regelung Nr. 21 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Innenausstattung.
Z hlediska instalace, umístění, funkce a označení ovládačů se ’typem traktoru’ rozumějí traktory, které se významně neliší vnitřním vybavením ovlivňujícím polohu a označení ovládačů.
’Zugmaschinentyp in bezug auf Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen’ bezeichnet Zugmaschinen, deren Innenausstattungen in bezug auf Position und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen.
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva (jiné než vnitřní vybavení, ozdobné předměty, bednářské výrobky, dřevěné součásti stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, kartáče, košťata a ruční síta)
Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. Gegenstände für die Innenausstattung, Ziergegenstände, Böttcherwaren, Teile für Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Bürsten, Pinsel, Besen und Handsiebe)
nejzadnější sedadla a sedadla směřující opěradly k sobě nebo na sedadla, která splňují ustanovení předpisu č. 21 „Jednotná ustanovení pro homologaci vozidel z hlediska jejich vnitřního vybavení“(E/ECE/324 E/ECE/TRANS/505/Rev.1/ Add.20/Rev.2, ve znění pozdějších předpisů);
die hintersten Sitze, für Sitze mit gegeneinander angeordneten Rückenlehnen oder für Sitze, die mit den Vorschriften der Regelung Nr. 21 Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Innenausstattung (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.1/Add.20/Rev.2, wie zuletzt geändert) übereinstimmen;
technické vybavení
Hardware
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvky komunikačních systémů a systémů výměny informací, které náležejí Společenství, jsou technické vybavení, programové vybavení a síťová propojení, jež jsou společné všem členským státům .
Die gemeinschaftlichen Elemente der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen die gemeinsame Hardware, Software und Vernetzung für alle Mitgliedstaaten.
Prvky komunikačních systémů a systémů výměny informací, které náležejí Společenství, jsou technické vybavení, programové vybavení a síťová propojení, jež jsou společné všem zúčastněným zemím.
Die gemeinschaftlichen Elemente der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen die Hardware, die Software und die Netzwerkverbindungen der Systeme, die allen Teilnehmerländern gemeinsam sind.
Prvky komunikačních systémů a systémů výměny informací, které náležejí Společenství, jsou technické vybavení, programové vybavení a síťová propojení, jež jsou společná všem členským státům.
Die gemeinschaftlichen Elemente der Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen die Hardware, die Software und die Netzwerkverbindungen der Systeme, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Toto je vnitřní chyba. Prověřte si technické vybavení svého počítače. Pokud bude vše v pořádku, prosím, nahlašte chybu.
Dies ist ein interner Fehler. Ãberprüfen Sie Ihre Hardware. Sollte alles in Ordnung sein, erstellen Sie bitte ein Fehlerbericht.
Toto je vnitřní chyba. Zkontrolujte si technické vybavení svého počítače. Pokud bude vše v pořádku, vytvořte, prosím, zprávu o chybě v programu.
Interner Fehler. ÃÂberprüfen Sie Ihre Hardware. Sollte alles in Ordnung sein, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht.
v Albánii: albánské státní policii se poskytne podpora při vývoji a využívání centrálního elektronického registru zbraní tím, že bude navržen systém a zajištěno a nainstalováno nezbytné technické vybavení počítačů a poskytnuta odborná příprava pro zaměstnance;
Albanien: Mit dem Projekt wird die Staatspolizei Albaniens durch Konzipierung des Systems, Beschaffung und Installation der erforderlichen Hardware und Durchführung von Schulungen des Personals bei Entwicklung und Einführung eines zentralen elektronischen Waffenregisters unterstützt.
případně popis komunikačního rozhraní (technické vybavení a hlášení) mezi elektronickou řídicí jednotkou motoru (EECU) a jinou hnací jednotkou nebo řídicí jednotkou vozidla, pokud vyměněné informace mají vliv na správnou funkci systému k řízení emisí;
Eine Beschreibung der Kommunikationsschnittstellen (Hardware und Meldungen) zwischen dem elektronischen Motorsteuergerät (EECU) und anderen Antriebs- oder Fahrzeugsteuergeräten, sofern die zwischen diesen Systemen ausgetauschten Daten für das ordnungsgemäße Arbeiten der emissionsmindernden Einrichtungen von Bedeutung sind;
Po dokončení první fáze by účastníci měli být schopni využívat své nové poznatky, programové i technické vybavení a nainstalovat a provozovat tyto nové prvky na základě toho, co se naučili během školení.
Nach Abschluss von Phase 1 sollten die Teilnehmer in der Lage sein, ihre neu erworbenen Kenntnisse sowie die neue Software und Hardware zu nutzen und die neuen Hilfsmittel mithilfe des im Lehrgang erworbenen Wissens zu installieren und zu betreiben.
Systém OBD musí brát v úvahu komunikační rozhraní (technické vybavení a hlášení) mezi elektronickou řídicí jednotkou motoru (EECU) a jinou hnací jednotkou nebo řídicí jednotkou vozidla, pokud má výměna informací vliv na správné fungování regulace emisí.
Das OBD-System muss die Kommunikationsschnittstellen (Hardware und Meldungen) zwischen den elektronischen Motorsteuergerät (EECU) und anderen Antriebs- oder Fahrzeugsteuergeräten umfassen, sofern die zwischen diesen Systemen ausgetauschten Daten für das ordnungsgemäße Arbeiten der emissionsmindernden Einrichtungen von Belang sind.
„systémem motoru“ motor, systém regulace emisí a komunikační rozhraní (technické vybavení a hlášení) mezi elektronickou řídicí jednotkou (jednotkami) motoru (ECU) a jinou hnací jednotkou nebo řídicí jednotkou vozidla;
„Motorsystem“ der Motor, das Emissionsminderungssystem und die Kommunikationsschnittstellen (Hardware und Meldungen) zwischen dem (den) elektronischen Motorsteuergerät(en) und anderen Antriebs- oder Fahrzeugsteuergeräten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybavení
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Fotografické vybavení
startovací zařízení, návratové vybavení a pozemní vybavení;
Startgeräte, Bergungsausrüstung und unterstützende Bodengeräte,
startovací zařízení, vyprošťovací vybavení a pozemní vybavení;
Startgeräte, Bergungsausrüstung und unterstützende Bodengeräte,
Nechci poničit žádné vybavení.
Ich will nichts beschädigen.
Jo, jen potřebuji vybavení.
Ich brauche aber eine Technik.
Ať žije lékařské vybavení!
Lang lebe die medizinische Software.
Nakupují veškerého zdravotnického vybavení.
Sie kauften verschiedenste Arzneimittel.
Takže jste emocionálně vybavení?
Sie sind also emotionelle Wesen?
Potrebujeme zatím jen vybavení.
Jetzt nur noch das Buchhalterzubehör.
- Wir haben alle Genehmigungen.
Ale budeme potřebovat vybavení.
Aber nur mit einer Spezialausrüstung.
Nebo stejná váha vybavení.
Was haben Sie anzubieten?
Mluvíme o pokročilým vybavení.
Wir reden hier von ziemlich fortschrittlichem Zeug.
- Teď si koupíš vybavení.
- Davon kannst du dir Dragster kaufen.
- Wie auch dessen Inhalt.
Das ist die Grundausstattung.
Stejně potřebuju nový vybavení.
Ich brauchte sowieso neues Zeug.
Nemáte vybavení ani ovce.
Keine Ackergerãte, keine Schafe.
Jak nalezneme Asgardské vybavení?
Wie finden wir das Asgard-Labor?
Du hast all die Hardware.
PŘÍSTROJE, ÚDAJE A VYBAVENÍ
INSTRUMENTE, DATEN UND AUSRÜSTUNGEN
To vyžaduje speciální vybavení.
Ein Fall für die Spezialausrüstung.
- Und die Kletterausrüstung.
- Nemám tu správné vybavení.
Ich habe nicht die notwendigen Instrumente hier.
To ubohé statečné vybavení.
Die arme, mutige Hardware.
Um den perfekten Kampfhund zu züchten!
- Wo sind denn die ganzen Möbel?
Potřebujeme vybavení na omelety.
Wir brauchen Ihre Omlettstation.
požadavky na zkušební vybavení,
Anforderungen an die Prüfgeräte;
Takové vybavení se neodepisuje.
Bei diesen Gütern findet keine Abschreibung statt.
Jaké máš vybavení pokoje?
Wie sind die neuen Möbel in deinem Zimmer?
Nemám to správné vybavení.
Potápěčský vybavení připraveno, vole.
- Tauchausrüstung steht bereit, Mann.
Měl bych dostat vybavení.
Warum muss ich jetzt duschen?
Neustále kontrolujte svoje vybavení.
Seht wieder und wieder auf eure Instrumente.
Die Instrumente sind Mist.
Sie wissen schon, mein Ding.
Odškodnění ohledně vybavení pro mobilitu nebo jiného zvláštního vybavení
Entschädigung für Mobilitätshilfen oder sonstige spezielle Ausrüstungen
Vývoj hudebního programového vybavení a programového vybavení pro editaci zvuku
Entwicklung von Software für die Musik- und Tonbearbeitung
Vývoj databázového programového vybavení a operačního programového vybavení
Entwicklung von Datenbank- und Betriebssystemsoftware
Vývoj programového vybavení pro správu zařízení a sad programového vybavení
Entwicklung von Software für das Facility Management und von Softwarereihen
vybavení systémy zachytávání uhlíku nebo mechanismy pro dodatečné vybavení;
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme;
Informace o palubním nouzovém vybavení a vybavení pro přežití
Aufzeichnungen über mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung
V Bruselu máme perfektní vybavení.
Dabei steht uns in Brüssel eine gute Infrastruktur zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybavení stanic metra v Paříži
Gestaltung der Pariser Métrostationen
Opravy nábytku a bytového vybavení
Reparatur von Möbeln und Einrichtungsgegenständen
5) dozimetrie a přístrojové vybavení.
(5) Dosimetrie und Instrumentierung.
Opravy nábytku a bytového vybavení
Reparaturarbeiten an Möbeln und Einrichtungsgegenständen
Vybavení a nábytek v Bruselu
Einrichtungsgegenstände und Mobiliar in Brüssel
- A navíc mám malé vybavení.
- Und ich habe nur wenige Angestellte.
Už taky kradeš vybavení, huh?
Ringo mi navrhl vybavení bytu.
Ringo hat sogar meine Wohnung designt.
Bude dohlížet na vybavení sálů.
Sie überwacht den Bau der Räume.
- Nemá na to technické vybavení.
(Fletcher) Das kann nur ein Spezialist.
Tohle není vybavení Hvězdné Flotily.
Die stammt nicht von der Sternenflotte.
Přišel jsem o své vybavení.
Vidím vybavení. A laboratorní zvířata.
Ich seh doch das ganze Zeug und die Versuchstiere.
je to jak špionážní vybavení.
Tohle je všechno potápěčské vybavení?
Ist das der ganze Antrieb?
Najdeme místo pro tvé vybavení.
Suchen wir einen Raum für deine Untersuchungen.
Všechno počítačové vybavení je nepoužitelné.
Sein gesamtes Computerequipment ist nutzlos.
Tohle je hromada záchrannýho vybavení.
Und sie machen es nachts.
Nedávno nakoupil nějaké počítačové vybavení.
Vor Kurzem hat er Computer-Zubehör gekauft.
To jste tedy dobře vybavení.
- Warum machst du das für uns?
Zničené internetové vybavení ve sklepě.
Die zerstörte Internethardware im Keller.
Na to nejsme patřičně vybavení.
Dafür sind wir nicht gebaut, für derlei Exkursionen.
Je tam místnost na vybavení.
Du bist in einem Raum voller Gerätschaften.
Nemáme vybavení k proniknutí dovnitř.
Wir haben nicht die Mittel, um da reinzukommen.
Zabavujeme videokazety a další vybavení.
Wir konfiszieren die Videobänder und das andere Zeug.
Většina je vázaná ve vybavení.
Das meiste steckt in den Maschinen.
- Na to moc nemáme vybavení.
Wir haben keine große Ersatzbank hier.
Měl vyzvednout vybavení pro laboratoř.
Er sollte bei der Laborausrüstung zur Hand gehen.
Hej, pozor na Smraďochovo vybavení.
He, pass auf, was du sagst.
Z počítačového vybavení? Z potrubí?
Das Computerzeug, die Rohre?
Příspěvek 50 % na nákup vybavení
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
výdajů na nákup technického vybavení,
die Ausgaben für den Kauf von technischen Anlagen,
Pro ochranu prostorů elektrického vybavení
Zum Schutz von Räumen mit elektrischen Schaltanlagen
Údržba a opravy železničního vybavení
Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstung
Odrazné vybavení vadné nebo poškozené.
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Vybavení získané před příslušným obdobím
Güter, die vor dem fraglichen Zeitraum angeschafft wurden
Takovéto vybavení není třeba odepisovat.
Bei diesen Gütern ist keine Abschreibung erforderlich.
Nájem a vybavení prostor, vozidla
Miete und Mobiliar der Gebäude, Fahrzeuge
Pronajaté nebo koupené vybavení (upřesněte)
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
Nástroje pro vývoj programového vybavení
Entwicklung von Dienstprogrammen für die Software-Entwicklung
Provozovatel zajistí, aby navigační vybavení:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Navigationsausrüstung
Letadlové celky, vybavení a nářadí
Komponenten, Ausrüstungen und Werkzeuge
použití stávajícího vybavení a systémů:
die Verwendung bestehender Ausrüstungen und Systeme:
Požadavky na prostory a vybavení
Vorschriften für Betriebsstätten und Ausrüstungen
Náklady na nákup použitého vybavení
Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial
Údržba a opravy železničního vybavení
Wartung und Instandsetzung von Eisenbahnausrüstungen
Vybavení získané před příslušným obdobím
Güter, die vor dem betreffenden Zeitraum angeschafft wurden
různé další vybavení a zařízení
Verschiedene andere Ausrüstungen und Anlagen
Přežije, ale potřebuju lepší vybavení.
- Er braucht bessere Behandlung.
Zkontrolujte pohotovostní vybavení na letišti.
Suchen Sie überall nach Notausrüstungen.
Jen si vezmu svoje vybavení.
Ich hol nur schnell meinen Spinnerkasten.
Na vybavení se ptejte Vincenta.
Sagen Sie Vincent, was dazu nötig ist.
Nepochybovala jsem o vybavení pokoje.
Ich war nicht skeptisch wegen des Raums.
Obvyklé laboratorní vybavení, a zejména:
Normale Laborausrüstung sowie insbesondere: