Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybavený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vybavený ausgestattet 169
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybavenýausgestattet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve současném znění se tato příloha použije jen na silniční vozidla vybavená vznětovým motorem.
In der vorliegenden Fassung ist dieser Anhang nur auf mit Dieselmotor ausgestattete Kraftfahrzeuge anwendbar.
   Korpustyp: EU
Ale naštěstí tam dole měli plně vybavený protiletecký kryt.
Ein Glück, es gab 'nen voll ausgestatteten Luftschutzbunker unterhalb des Trakts.
   Korpustyp: Untertitel
V současném znění se tato příloha použije jen na silniční vozidla vybavená vznětovým motorem.
In der vorliegenden Fassung ist dieser Anhang nur auf mit Selbstzündungsmotor ausgestattete Kraftfahrzeuge anwendbar.
   Korpustyp: EU
A něco dalšího spadlo na Londýn - plně vybavená Chulská válečná loď.
Und noch etwas anderes ist auf London gefallen Ein voll ausgestattetes Chula Kriegsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Původně středisko KLC sestávalo z vnitřního plaveckého bazénu se soláriem, sportovní haly a jednoduše vybaveného fitness centra.
Ursprünglich hatte das Freizeitzentrum aus einem Hallenbad mit Solarium, einer Sporthalle und einem bescheiden ausgestatteten Fitnesscenter bestanden.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že to byla uboze vybavená hospoda.
Ich dachte, das wäre einfach ein schlecht ausgestatteter Pub gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně vybavené nebo zkorumpované instituce jsou hlavní překážkou účinné ochrany a prosazování lidských práv.
Schlecht ausgestattete oder korrupte Institutionen sind das Haupthindernis für den wirksamen Schutz und die Förderung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme tu dokonale vybavenou dílnu, jako kdekoliv venku.
Wir haben eine voll ausgestattete Werkstatt, so, wie sie draußen auch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém OBD musí monitorovat správnou činnost třícestného katalyzátoru u takto vybavených motorů:
Das OBD-System muss den Dreiwegekatalysator damit ausgestatteter Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb überwachen:
   Korpustyp: EU
Potřebujeme vybavenou nemocnici, ne moji malou kliniku.
Wir brauchen ein voll ausgestattetes Krankenhaus, nicht meine kleine Klinik.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybavený"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo sem přišel vybavený.
Oh, jemand kam hier gut ausgerüstet her.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je vybavený.
Aber er ist gut bestückt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tu pekne vybavený.
Hier stehen tolle Kisten rum.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavený pro život o samotě.
Dazu bestimmt, alleine zu leben
   Korpustyp: Untertitel
Takže bys měl být vybavený.
Also dachte ich, du solltest dich selbst bewaffnen.
   Korpustyp: Untertitel
To teda nejste moc vybavený.
Das ist nicht gerade eine Waffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vybavený špičkovou technologií.
Es ist voll gepackt mit unglaublicher Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavený všemi dovednostmi, které potřebuje.
Mit allen Fähigkeiten die er jemals brauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty na to nejsou vybavený.
- Die haben die Apparate nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že je na tohle vybavený.
Ich glaube nicht, dass er dafür gebaut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete plně vybavený Stryker na tyto souřadnice.
Senden Sie einen Stryker mit vollem Instrumentarium zu diesen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu vybavený na důkladné testy.
Mir fehlen die richtigen Instrumente, um die nötigen Tests durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl zrovna technicky vybavený, spíše kreativní, umělecký.
dass er nicht so technisch ausgerichtet war, sondern eher kreativ, künstlerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Firefox je vybavený raketami umístenými pod trupem.
Die Firefox ist mit Raketen im Flugzeugrumpf bestückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, vybavený přídavným ohřívačem: [ano/ne]
Falls ja, mit Zusatzheizgerät: [Ja/Nein]
   Korpustyp: EU
Myslím, že se říká plně vybavený.
Gut ausgerüstet heißt das wohl eher.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že podceňuješ to, jak jsem vybavený.
Ich glaube, du unterschätzt, wie einfallsreich wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce máš, ale už na to nejsi vybavený.
Du hast den Mut, aber du hast das Handwerkszeug nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže koukni na tenhle plně vybavený umělecký stůl.
Also schau dir diesen vollausgestatteten Künstlertisch an.
   Korpustyp: Untertitel
"Prostorný dvoupokojový byt, plně vybavený, 90 liber na týden."
Geräumige Zwei-Zimmer-Wohnung, komplett möbiliert, 90£ die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sál, ve kterém jsme byli-- je plně vybavený?
Der OP in dem wir waren, ist der komplett ausgerüstet?
   Korpustyp: Untertitel
Atomový absorpční spektrofotometr vybavený hořákem na vzduch a acetylen
Atomabsorptionsspektrometer mit einem Brennerkopf für Luft/Acetylen.
   Korpustyp: EU
Vybavený i objektivy na infra-červené a ultra-fialové paprsky.
Normale, infrarote und ultraviolette Linsen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Gravelyová, salón krásy, plně vybavený? K čemu?
Einen Schönheitssalon, mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí tam dole měli plně vybavený protiletecký kryt.
Ein Glück, es gab 'nen voll ausgestatteten Luftschutzbunker unterhalb des Trakts.
   Korpustyp: Untertitel
Je vybavený kontrolními činiteli a chrání košili před znečištěním.
Seine Kontrollfunktion schützt vor Hemdbeschmutzung,
   Korpustyp: Untertitel
Vybavený GPS systém který používá frekvence k určení polohy.
Ein umgebautes GPS-System, das Polizei-Frequenzen als Koordinaten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský spotřebitel vybavený jasnými právy je nejlepším katalyzátorem fairového vnitřního obchodu v Evropské unii.
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
315 kg pro jednomístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem montovaným na drak;
315 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem;
   Korpustyp: EU DCEP
46 metrů dlouhý, 92 tun, poháněný třetí generací iontového pohonu a vybavený transpektrálním detektorem.
46 Meter Länge, 92 metrische Tonnen, Ionenantrieb der dritten Generation und ein transpektraler Imager.
   Korpustyp: Untertitel
„vozidlem“ dopravní prostředek vybavený koly s vlastním pohonem nebo vlečný vůz.
„Fahrzeug“: ein Transportmittel auf Rädern, das durch Eigenantrieb bewegt oder gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Steamer je rychlý, sportovní automobil vybavený na městskou jízdu a pikniky na venkově.
Der Steamer ist ein schnelles, sportliches Auto. Ideal für die Stadt und Ausflüge aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Mummery byl v roce 1895 špatně vybavený, ale měl ten správný instinkt.
Mummery war schlecht ausgerüstet 1895, aber er hatte den richtigen Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve je sada referenčních pneumatik namontována na osobní automobil vybavený přístroji.
Zunächst wird ein Satz Referenzreifen auf den instrumentierten Pkw montiert.
   Korpustyp: EU
472,5 kg pro dvoumístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem upevněným na drak letadla,
472,5 kg im Fall von zweisitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem;
   Korpustyp: EU
315 kg pro jednomístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem upevněným na drak letadla,
315 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem
   Korpustyp: EU
obal vybavený vyměnitelnými uzávěry musí být navržen tak, aby mohl být opakovaně uzavírán bez úniku obsahu.
Verpackungen mit Verschlüssen, welche nach Öffnung erneut verwendbar sind, sind so beschaffen, dass sie sich mehrfach neu verschließen lassen, ohne dass der Inhalt austreten kann.
   Korpustyp: EU
Zřídit nezávislý a dostatečně personálně vybavený orgán pro dozor nad pojišťovnictvím.
Errichtung einer unabhängigen und angemessen ausgestatteten Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor.
   Korpustyp: EU
„speciálním kontejnerem“ kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí, okysličovací, tepelně izolační nebo jiný systém.
„Spezialcontainer“ alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr, Wärmeisolierung oder sonstige Anlagen dienen.
   Korpustyp: EU
„speciálním kontejnerem“ kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí, okysličovací, tepelně izolační nebo jiný systém.
„Spezialcontainer“: alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr oder Wärmeisolierung dienen.
   Korpustyp: EU
Zkoušené vozidlo se umístí na vozidlový dynamometr vybavený brzdou a setrvačníkem.
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der eine Bremse und ein Schwungrad aufweist.
   Korpustyp: EU
Dodržení tohoto požadavku se kontroluje měřením rozložení světla, které vydává standardní světlomet vybavený standardní (referenční) žárovkou.
Die Einhaltung dieser Vorschrift ist durch Messung der Lichtverteilung zu prüfen, die sich ergibt, wenn die Prüfglühlampe in einen Prüfscheinwerfer eingesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Vozidlo se umístí na vozidlový dynamometr vybavený prostředky pro simulaci zatížení a setrvačné hmotnosti.
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Dodržení tohoto požadavku se kontroluje měřením rozložení světla, které vydává standardní světlomet vybavený standardní (etalon) žárovkou.
Die Einhaltung dieser Vorschrift ist durch Messung der Lichtverteilung zu prüfen, die sich ergibt, wenn die Prüfglühlampe in einen Prüfscheinwerfer eingesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Je to vybavený mikro-transmiterem, kterej pošle obraz prakticky kamkoliv chci.
Sie ist angepasst an einen Mikro-Transmitter, der die Bilder überall hinschickt, wo ich sie haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědom si, že tyhle nákladní lodě nebyly vybavený pro záchranné operace.
Der Captain wusste nicht, was tun, als der Notruf einging.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tu byla Caroline, tak bychom na kraji cesty měli plně vybavený bufet a taky duhu.
Wenn Caroline hier wäre, hätten wir ein komplett geliefertes Buffet auf unserer Straßenseite und einen Regenbogen oben drüber.
   Korpustyp: Untertitel
„brzdovým motorem“ se rozumí motor vybavený jednotkou elektromechanické brzdy, která je připojena přímo na hřídel motoru bez spojky.
„Bremsmotor“ bezeichnet einen Motor mit einer elektromechanischen Bremseinheit, die unmittelbar ohne Kupplungen auf die Antriebswelle einwirkt.
   Korpustyp: EU
Popruh vybavený navíječem s automatickým blokováním se nesmí mezi blokovacími polohami navíječe odvinout o více než 30 mm.
Der Gurt, der mit einer Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung ausgerüstet ist, darf sich zwischen den Verriegelungsstellungen der Aufrolleinrichtung um nicht mehr als 30 mm abrollen.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet schválený podle série změn 04 předpisu č. 19 a vybavený rozptylovým sklem z plastu;
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 04 zur Regelung Nr. 19 genehmigt worden ist;
   Korpustyp: EU
Zpětný ventil vybavený pružným sedlem nesmí v uzavřené poloze propouštět při libovolném aerostatickém tlaku mezi 50 a 3000 kPa.
Der Federsitz eines geschlossenen Rückschlagventils darf bei einem aerostatischen Druck zwischen 50 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho zřídí nebo ponechají v činnosti funkčně nezávislý orgán vybavený pravomocemi nezbytnými pro kontrolu v oblasti státní podpory.
Sie errichten außerdem eine unabhängig arbeitende Behörde, der die für die Beihilfekontrolle erforderlichen Befugnisse übertragen werden, oder behalten diese gegebenenfalls bei.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet, schválený dle série změn 03 předpisu č.19 a vybavený rozptylovým sklem z plastového materiálu;
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 03 zur Regelung Nr. 19 genehmigt worden ist;
   Korpustyp: EU
Není nespravedlivé, dojdu-li k závěru, že současný systém se ukázal jako vadný a nedostatečně vybavený pro nové podmínky, ve kterých se nacházíme.
Es ist nicht eine unfaire Einschätzung, wenn man sagt, dass das gegenwärtige System sich jetzt für die neuen Umstände, in denen wir uns befinden, als mängelbehaftet und unzureichend ausgerüstet erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Britší konzervativci podporují Bögeho zprávu a my vítáme zejména zpravodajovy návrhy učinit rozpočet pružnější a lépe vybavený k tomu, aby byl schopen reagovat na měnící se podmínky.
schriftlich. - Die britischen Konservativen unterstützen den Bericht von Reimer Böge und begrüßen insbesondere die Vorschläge des Berichterstatters, wonach der Haushalt flexibler gestaltet werden und über bessere Instrumente verfügen sollte, um auf Situationsänderungen reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této alternativy musí být úroveň kompenzace stanovena na základě analýzy nákladů, které by na plnění tohoto závazku vynaložil průměrný, správně řízený a průměrně vybavený podnik (referenční srovnání).
Dieser Alternative zufolge ist die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmens zu ermitteln (Benchmarking).
   Korpustyp: EU
Traktor vybavený podle bodu 2.1.4.1.3 přílohy I musí rozpoznat, že připojení taženého vozidla vybaveného podle bodu 2.1.4.1.1 přílohy I není kompatibilní.
Eine nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.3 ausgerüstete Zugmaschine muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.1 ausgerüsteten Anhängefahrzeugs nicht kompatibel ist.
   Korpustyp: EU
Provádět režim veřejných zakázek vybavený všemi potřebnými správními strukturami a dosáhnout podstatného pokroku v práci na dokončení harmonizace s acquis EU.
Gewährleistung eines öffentlichen Auftragswesens, das über alle erforderlichen administrativen Strukturen verfügt, und Erzielung substanzieller Fortschritte im Hinblick auf die vollständige Angleichung an den EU-Besitzstand.
   Korpustyp: EU
Srbsko ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii).
Serbien errichtet innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine unabhängig arbeitende Behörde, der die Befugnisse übertragen werden, die für die volle Anwendung des Absatzes 1 Ziffer iii erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
vlak vybavený palubní částí vlakového zabezpečovacího zařízení třídy A pro úroveň 2 musí být schopen provozu na tratích této úrovně a úrovně 1,
Züge mit Klasse-A-Zugsicherung der Stufe 2 müssen auf Strecken dieser Stufe sowie auf Strecken der Stufe 1 verkehren können.
   Korpustyp: EU
Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. c).
Bosnien und Herzegowina errichtet innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine unabhängig arbeitende Behörde, der die Befugnisse übertragen werden, die für die volle Anwendung des Absatzes 1 Buchstabe c erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
„průběžně zchlazujícím zařízením“ se rozumí šokový zchlazovač vybavený dopravníkovým pásem, na němž potraviny zchlazovačem projíždějí a průběžně se tak šokově zchlazují či zmrazují;
„Einrichtung zum Schnellkühlen in einem kontinuierlichen Prozess“ bezeichnet einen Schnellkühler/-froster, durch den Lebensmittel mit einem Fließband hindurchbefördert werden, sodass diese in einem kontinuierlichen Prozess gekühlt oder gefrostet werden können;
   Korpustyp: EU
zda je tuňák obecný nabízený k maloobchodnímu prodeji konečnému spotřebiteli a pocházející z rybářských plavidel ve východním Atlantiku správně označený a vybavený štítkem;
ob der für den Einzelhandelsverkauf an den Endverbraucher angebotene Rote Thun von Fischereifahrzeugen im Ostatlantik ordnungsgemäß gekennzeichnet oder etikettiert ist,
   Korpustyp: EU
„distribučním transformátorem k regulaci napětí“ střední výkonový transformátor vybavený dalšími díly, uvnitř nebo vně nádoby transformátoru, k automatickému ovládání vstupního nebo výstupního napětí pro účely regulace zatěžovacího napětí;
„Verteilungstransformator mit Spannungsregelung“ bezeichnet einen Mittelleistungstransformator, der mit zusätzlichen Komponenten innerhalb oder außerhalb des Transformatorgehäuses ausgerüstet ist, die der automatischen Steuerung der Eingangs- oder Ausgangsspannung des Transformators zwecks Regelung der Betriebsspannung unter Last dienen.
   Korpustyp: EU
Uběhl rok od doby, kdy Obama, vybavený nesmírným politickým kapitálem, mohl uspět a splnit svou ambiciózní agendu a pak na úspěších stavět a řešit další americké problémy.
Vor einem Jahr gab es einen Zeitpunkt, an dem Obama mit seinem enormen politischen Kapital vielleicht in der Lage gewesen wäre, diese ehrgeizige Agenda durchzusetzen, um sich dann auf Grundlage dieser Erfolge den anderen Problemen Amerikas zuzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Černá Hora ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii).
Montenegro errichtet innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine unabhängig arbeitende Behörde, der die Befugnisse übertragen werden, die für die volle Anwendung des Absatzes 1 Ziffer iii erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Dodržení tohoto požadavku se kontroluje měřením rozložení světla, které vydává standardní (referenční) světlomet vybavený standardní (referenční) žárovkou (viz bod 9 níže).
Die Einhaltung dieser Vorschrift ist durch Messung der Lichtverteilung zu prüfen, die sich ergibt, wenn die Prüfglühlampe in einen Prüfscheinwerfer eingesetzt ist (siehe Absatz 9).
   Korpustyp: EU
zda je tuňák obecný nabízený k maloobchodnímu prodeji konečnému spotřebiteli a pocházející z rybolovných plavidel ve východním Atlantiku správně označený a vybavený štítkem,
ob der für den Einzelhandelsverkauf an den Endverbraucher angebotene Rote Thun von Fischereifahrzeugen im Ostatlantik ordnungsgemäß gekennzeichnet oder etikettiert ist;
   Korpustyp: EU
Mechanismus kmitací cívky, z lakovaného ovinovacího drátu z mědi nebo hliníku, kolem kostry cívky, vybavený elektricky vodivými přívodními dráty, typu používaného do automobilových reproduktorů
Schwingspulenmechanismus mit um den Schwingspulenträger gewickeltem lackierten Draht aus Kupfer oder Aluminium, mit elektrischen Leitungsdrähten, der in Fahrzeuglautsprechern verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Nejdůležitějším důvodem, proč je volený prezident lépe než monarcha vybavený k tomu, aby byl katalyzátorem veřejné diskuse o hodnotách a prioritách společnosti, je však skutečnost, že je s vyšší pravděpodobností člověkem výjimečných schopností.
Der wichtigste Grund jedoch, warum gewählte Präsidenten besser als Monarchen dafür gerüstet sind, einen öffentlichen Diskurs über die Werte und Prioritäten einer Gesellschaft anzustoßen, besteht darin, dass sie eher über überdurchschnittliche Fähigkeiten verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S účinností od 1. října 2004 , s ohledem na nový typ vozidla vybavený připevněným systémem čelní ochrany, který vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze I a příloze II, nesmějí členské státy z důvodů souvisejících se systémy čelní ochrany:
Vom 1. Oktober 2004 an dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf Frontschutzbügel beziehen, für einen neuen Fahrzeugtyp mit einem Frontschutzbügel, der den in Anhang I und Anhang II festgelegten Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU DCEP
S účinností od [ devět měsíců po vyhlášení této směrnice ] , s ohledem na nový typ vozidla vybavený připevněným systémem čelní ochrany, který vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze I a příloze II, nesmějí členské státy z důvodů souvisejících se systémy čelní ochrany:
Vom [neun Monate nach Veröffentlichung dieser Richtlinie] an dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf Frontschutzbügel beziehen, für einen neuen Fahrzeugtyp mit einem Frontschutzbügel, der den in Anhang I und Anhang II festgelegten Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU DCEP
S účinnosti ode dne 1. října 2004, s ohledem na nový typ vozidla vybavený připevněným systémem čelní ochrany, který splňuje požadavky stanovené v příloze I a příloze II, nesmí členské státy z důvodů souvisejících se systémy čelní ochrany:
Vom 1. Oktober 2004 an dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf Frontschutzbügel beziehen, für einen neuen Fahrzeugtyp mit einem Frontschutzbügel, der den in Anhang I und Anhang II festgelegten Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné přezkoumat bezpečnostní politiku a zavést v Parlamentu promyšlený, moderní bezpečnostní systém vybavený špičkovou technikou, s využitím opatření uvnitř budov a postupů kontroly při vstupu a také v oblasti, kde se nacházejí instituce EU.
Die Sicherheitspolitik muss überarbeitet werden, indem ein ausgeklügeltes, auf dem neuesten Stand der Technik befindliches Sicherheitssystem für das Parlament wie auch in der Umgebung von Unionsorganen eingesetzt wird, das auf Maßnahmen innerhalb der Gebäude und Zugangskontrollverfahren beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho vytvoří nové příležitosti pro užší spolupráci mezi týmy evropských výzkumných pracovníků, k nimž se mohou připojit také četní studenti a techničtí pracovníci, což přispěje k získání mladých lidí pro výzkum vybavený špičkovými technologiemi.
Darüber hinaus werden so neue Chancen für eine engere Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Teams europäischer Forscher geschaffen, in die auch zahlreiche Studenten und technisches Personal eingebunden werden können, wodurch der Hi-Tech-Sektor für junge Menschen attraktiver wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou splněny výše uvedené požadavky, použije technická zkušebna vozík (vybavený svým zkušebním stavem), jak je specifikován v bodě 1 přílohy 6, o hmotnosti větší než 380 kg.
Auch wenn die oben stehenden Vorschriften eingehalten sind, muss der technische Dienst einen Prüfschlitten (mit seinem Sitz) mit einer Masse von mehr als 380 kg verwenden, der den Vorschriften von Anhang 6 Absatz 1 entspricht.
   Korpustyp: EU
I když jsou splněny výše uvedené požadavky, muže technická zkušebna použít vozík (vybavený svým sedadlem), jak je specifikován v příloze 6 odst. 1, o hmotnosti větší než 380 kg.
Auch wenn die oben stehenden Vorschriften eingehalten sind, muss der Technische Dienst einen Prüfschlitten (mit seinem Sitz) mit einer Masse von mehr als 380 kg verwenden, der den Vorschriften von Anhang 6 Absatz 1 entspricht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že podvozek (chassis) motorového vozidla vybavený kabinou a pracovní strojní zařízení netvoří integrální mechanickou jednotku, vozidlo se považuje za motorové vozidlo pro zvláštní účely čísla 8705.
Da das Fahrgestell mit dem Fahrerhaus und dem Arbeitsgerät keine feste mechanische Einheit bildet, gilt das Fahrzeug als Kraftfahrzeug zu besonderen Zwecken und wird in die Position 8705 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Při jízdě na trati, která je vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, může vlak, který je také vybavený oběma systémy třídy A i třídy B, používat systémy třídy B jako rezervní systém.
Auf Strecken, die mit Klasse-A- und Klasse-B-Systemen ausgerüstet sind, kann das Klasse-B-System als Rückfallebene dienen, wenn der Zug ebenfalls über beide Systeme verfügt.
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass einer unabhängig arbeitenden Behörde die Befugnisse übertragen werden, die für die volle Anwendung des Absatzes 1 Ziffern i und ii auf private und öffentliche Unternehmen und Unternehmen, denen besondere Rechte gewährt worden sind, erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Vícefázový bezkomutátorový elektromotor na stejnosměrný proud s budicím výkonem 31 W (±5 W) vypočítaným při 600 ot./min., vybavený elektronickým obvodem se snímači, využívajícími Hallův efekt (motor pro elektrický posilovač řízení)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (±5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, so genannter EPS-Motor)
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné uplatňování odst. 1 písm. a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass einer unabhängig arbeitenden Behörde die Befugnisse übertragen werden, die für die volle Anwendung des Absatzes 1 Buchstaben a und b auf private und öffentliche Unternehmen und Unternehmen, denen besondere Rechte gewährt worden sind, erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Jelikož veřejná soutěž neproběhla, Komise musí posoudit, zda úroveň vyrovnání byla stanovena na základě nákladů, které by průměrný podnik, správně řízený a přiměřeně vybavený výrobními prostředky, vynaložil při plnění povinností veřejné služby.
Da kein Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt wurde, muss die Kommission beurteilen, ob die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage der Kosten bestimmt wurde, die einem durchschnittlichen, gut geführten und angemessen mit Produktionsmitteln ausgestatteten Unternehmen bei der Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden wären.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, tyto zprávy neobsahují analýzu nákladů, které by průměrný podnik, správně řízený a přiměřeně vybavený výrobními prostředky, vynaložil při plnění povinností veřejné služby, ale spíše pojednávají o obecnějších otázkách výhledů reklamního trhu a výše budoucích příjmů TV2 z reklamy.
Die Berichte enthalten also keine Analyse der Kosten, die einem durchschnittlichen, gut geführten und angemessen mit Produktionsmitteln ausgestatteten Unternehmen bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Dienstleistungen entstanden wären, sondern beschäftigen sich mit dem eher allgemeinen Aspekt der Entwicklung des Werbemarkts sowie mit der Höhe der künftigen Werbeeinnahmen von TV2.
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou přední mlhový světlomet a jiný přední světlomet, každý vybavený vlastní žárovkou, spojeny a tvoří složený celek, musí seřizovací zařízení umožňovat řádné individuální nastavení každého optického systému.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquelle bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Zpětný ventil vybavený sedlem „kov na kov“ nesmí v uzavřené poloze propouštět v míře přesahující 0,50 dm3/hod. při vstupním tlaku až do výše zkušebního tlaku podle tabulky 3 v bodě 5.3.
Beim metallischen Sitz eines geschlossenen Rückschlagventils darf die Leckrate bei einem Einlassdruck bis zum Prüfdruck entsprechend Tabelle 3, Absatz 5.3 höchstens 0,50 dm3/h betragen.
   Korpustyp: EU
v případě, že je uskladněné zboží nebezpečné nebo by mohlo znehodnotit jiné zboží nebo vyžaduje z jiných důvodů zvláštní zařízení, je dočasný sklad zvláště vybavený k uskladnění takového zboží;
Verwahrte Waren, die eine Gefahr darstellen oder andere Waren schädigen könnten oder aus anderen Gründen besondere Einrichtungen benötigen, werden in speziell für sie ausgestatteten Verwahrungslagern gelagert.
   Korpustyp: EU
pokud výběr podniku neproběhne formou veřejné soutěže, úroveň potřebných kompenzací se musí určit na základě analýzy nákladů, které by průměrný, dobře spravovaný a průměrně vybavený podnik potřeboval k plnění těchto povinností.
wenn die Wahl des Unternehmens nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge erfolgt, ist die Höhe des erforderlichen Ausgleichs, auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt worden, die ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen hätte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o období 2002–2006 a 2007–2011, příslušelo francouzským orgánům, aby prokázaly, že vyrovnání bylo stanoveno tak, že se jako reference vzal průměrný, správně řízený podnik vybavený odpovídajícím způsobem nezbytnými prostředky.
Für die Zeiträume 2002-2006 und 2007-2011 mussten die französischen Behörden nachweisen, dass der Ausgleich anhand des Vergleichs mit einem durchschnittlichen, gut geführten und angemessen mit den erforderlichen Mitteln ausgestatteten Unternehmen bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass einer unabhängig arbeitenden Behörde die Befugnisse übertragen werden, die für die volle Anwendung des Absatzes 1 Ziffern i und ii auf private und öffentliche Unternehmen und Unternehmen, denen besondere Rechte gewährt worden sind, erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Vícefázový bezkartáčový elektromotor na stejnosměrný proud s budicím výkonem 31 W (+/– 5 W) vypočítaným při 600 ot./min., vybavený elektronickým obvodem se snímači s Hallovými generátory (motor pro elektrický servopohon řízení)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (+/– 5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, sogenannter EPS-Motor)
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou přední mlhový světlomet a jiný přední světlomet, každý vybavený vlastní žárovkou, spojeny a tvoří složený celek, musí seřizovací zařízení umožnit, aby každý optický systém byl individuálně řádně nastaven.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquelle bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Když ze Sovetského svazu zacaly pred tremi lety prosakovat první zvesti, naši zbrojní stratégové v NATO prohlašovali, že Sovetum potrvá 10 let, než vyrobí letoun o rychlosti Mach 5 vybavený zbranemi rízenými mozkem pilota.
Als wir vor etwa 3 Jahren die ersten Gerüchte darüber aus Russland hörten, erklärten unsere Waffenexperten der NATO, dass die Sowjets noch mindestens 10 Jahre für die Entwicklung einer Mach 5 mit gedankengesteuerten Waffen bräuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní úřad se domnívá, že druhá alternativa čtvrtého kritéria podle rozsudku ve věci Altmark vyžaduje, aby bylo doloženo, že dotyčná vyrovnávací platba je stanovena na základě analýzy nákladů, které vynaložil průměrný, správně řízený a přiměřeně vybavený podnik, a to za celé období.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde setzt die zweite Option des vierten Altmark-Kriteriums den Nachweis voraus, dass die betreffende Ausgleichszahlung ausgehend von einer Analyse der Kosten ermittelt wurde, die einem typischen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmen im jeweiligen Zeitraum entstanden wären.
   Korpustyp: EU
.1.1 Musí být k dispozici účinný systém stokového čerpání schopný odčerpávat a odvodňovat jakékoli jiné vodotěsné oddíly kromě prostor trvale vyčleněných pro přepravu sladké vody, vodní přítěže, nafty nebo kapalného nákladu a vybavený dalšími účinnými prostředky čerpání za všech možných podmínek.
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichte Abteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
   Korpustyp: EU
vlak vybavený palubní částí vlakového zabezpečovacího zařízení třídy A pro úroveň 1 nemusí být vybaven datovým radiokomunikačním zařízením GSM-R, ale musí již provádět veškeré funkce úrovně 2 tak, aby zajistil, že pouhé připojení datového radiokomunikačního zařízení GSM-R v pozdější fázi zajistí, že je vlak vybaven pro úroveň 2.
Für Züge mit Klasse-A-Zugsicherung der Stufe 1 ist GSM-R-Datenfunk nicht zwingend erforderlich, doch müssen bereits sämtliche Funktionen der Stufe 2 vorhanden sein, damit bei einer späteren Nachrüstung von GSM-R-Datenfunk sichergestellt ist, dass die Züge für diese Stufe ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
ropný tanker o nosnosti nejméně 600 tun, ale nižší než 5000 tun, vybavený nádržemi či prostorem s dvojitým dnem v souladu s pravidlem 19.6.1 přílohy I MARPOL 73/78 a křídlovými nádržemi nebo prostory umístěnými v souladu s pravidlem 19.3.1 a v souladu s požadavkem vzdálenosti w, jak je uvedena v pravidle 19.6.2 přílohy I MARPOL 73/78;
mit mindestens 600, jedoch weniger als 5000 Tonnen Tragfähigkeit, die über Doppelbodentanks oder Doppelbodenräume verfügen, die Regel 19.6.1 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 entsprechen, sowie über Seitentanks oder Seitenräume, die entsprechend Regel 19.3.1 angeordnet sind und die Vorschrift hinsichtlich des Abstands w gemäß Regel 19.6.2 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 erfüllen;
   Korpustyp: EU
Navíc by údajně podrobná analýza finančních parametrů rozdílové smlouvy pro Hinkley Point C provedená vládou Spojeného království měla řešit veškeré obavy ve věci toho, zda výše vyrovnání vychází z analýzy nákladů, které by vynaložil průměrný, správně řízený a přiměřeně vybavený, podnik.
Darüber hinaus dürfte die von der britischen Regierung vorgenommene eingehende Analyse der finanziellen Parameter des HPC-CfD Bedenken im Zusammenhang damit ausräumen, dass die Höhe des Ausgleichs tatsächlich auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt wird, die bei einem durchschnittlichen, gut geführten und mit den notwendigen Mitteln angemessen ausgestatteten Unternehmen anfallen würden.
   Korpustyp: EU
světlomet s potkávacím světlem, konstruovaný pro pravostranný i levostranný provoz a s dálkovým světlem s maximální svítivostí v rozmezí 86250 až 101250 cd (jak udává číslo 30), schválený dle série změn 00 předpisu č. 112 a vybavený rozptylovým sklem z plastového materiálu;
einen Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe für Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und für Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd (durch die Zahl 30 ausgedrückt), der nach der Änderungsserie 00 zur Regelung Nr. 112 genehmigt worden ist;
   Korpustyp: EU