Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybavit ausstatten 908 ausrüsten 828 aufrüsten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybavitausstatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
   Korpustyp: EU
Nemocnice není vybavena, aby přijala tolik mrtvých těl.
Das Krankenhaus ist nicht für so viele gleichzeitig ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká židle musí být vybavena bočními opěrkami nebo jinými prostředky boční ochrany.
Der Hochstuhl muss mit seitlichen Armlehnen oder einem anderen Seitenschutz ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Viper 31, který používáte ROVER cílový systém vybaven?
Viper 31, sind Sie mit einem ROVER Zielsystem ausgestattet?
   Korpustyp: Untertitel
Schodiště tvořená více než třemi schůdky musí být na obou stranách a ve dvou úrovních vybavena madly.
Treppen mit mehr als drei Stufen sind auf beiden Seiten und auf zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
   Korpustyp: EU
Mám pochyby, zda je pan Collins vybaven k uspokojení mých potřeb.
Ich bezweifle, er ist so ausgestattet, um mir bezüglich dieser Frage
   Korpustyp: Untertitel
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
l vaše sedadla jsou vybavena plovoucím zařízením.
Ihr Sitzkissen ist mit einer Schwimmvorrichtung ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla třídy II, III a B musí být vybavena systémem nouzového osvětlení:
Fahrzeuge der Klassen II, III und B sind mit einem Notbeleuchtungssystem auszustatten:
   Korpustyp: EU
Naši inženýři ho vybavili obrannými prostředky, pro obranu v každé situaci.
Brachial, brutal und bereit, ausgestattet mit Verteidigungssystemen für jede Eventualität.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybavit

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokážete se vybavit vysílačem?
- Können Sie einen Sender bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jdeme se vybavit.
Alles klar, machen wir uns bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju si vybavit pořadí úmrtí.
Ich muss nur die Reihenfolge wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vybavit to slovo.
Mir fällt das Wort nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si vybavit jeho obličej.
Ich kann sein Gesicht nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo si nemůžu vybavit.
Ich werde aus diesem Ort Nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel tě musel vybavit náhradní.
Dann muss der Teufel dir wohl einen Ersatz zugesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme vybavit něco důležité.
Wir haben gerade was Wichtiges zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si ho vybavit znovu.
Versuchen Sie es sich nochmal vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavit elektrárny podzemními skladišti pro CO2
CO 2 auffangen und unterirdisch lagern
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak se připrav vybavit si tu vzpomínku:
- Mach dich bereit in Erinnerungen zu schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho vybavit, jak budete chtít.
Sie können anbringen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Agentko Dunhamová. Nemohu si vybavit, že bych
Agent Dunham, ich erinnere mich gar nicht, dass Sie heute in meinem Terminkalender stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vybavit ten den v metru.
Du musst zu dem Tag in der U-Bahn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná bychom mohli vybavit místo navíc.
Na ja, vielleicht ist noch ein Platz frei für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Už si nedokážu vybavit jeho tvář.
Ich sehe sein Gesicht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vybavit chatu Dona Rossa.
Vielleicht krieg ich Dons Hütte wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si tě neuměla vybavit.
Ich konnte dein Bild nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych si toho dokázala vybavit víc.
Ich erinnere mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale vybavit Pevnost, nějaké nápady? Páni.
Wir müssen die Festung allerdings neu einrichten, also, irgendwelche Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás vybavit součástkami a specifikacemi.
Wir geben Ihnen Komponenten und technische Details.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nemůžu vybavit jméno této písně.
Es wäre alles um so vieles einfacher, wenn Sie die Wörter aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedny se zdržely, abych je mohl vybavit.
Die Kisten sind zu spät, weil ich sie füttern musste.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si to můžu kdykoliv vybavit.
Wo gehen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky, které si ještě sama nedovede vybavit.
- Die sie noch nicht einordnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
NEMŮŽE SI VYBAVIT, CO DĚLAL CELÝ ROK.
ERINNERUNG AN DIE ERLEBNISSE EINES JAHRES VERLOREN.
   Korpustyp: Untertitel
Connor si to půjde vybavit s detektivem,
Connor will den Detective kriegen,
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se vybavit si svůj trénink?
Denken Sie jetzt krampfhaft an Ihre Ausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme Evropskou unii vybavit spolehlivými a srovnatelnými statistikami.
Wir müssen der Europäischen Union zuverlässige und vergleichbare Statistiken bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí vybavit rozpočtem, který odpovídá jejím ambicím.
Die Europäische Union muss einen Haushaltsplan aufstellen, der ihren Ambitionen entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by bývalo moudřejší se před rozšířením vybavit institucemi.
Es wäre mutiger gewesen, Institutionen zu schaffen, bevor die Erweiterung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, zotavím se, jen si nemohu nic vybavit.
Aber ich muss meine Gedanken sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, možná, že bychbyl dokonceschopen vybavit vám studentskou slevu.
Und ich denke doch, dass ich da eine Studentenermäßigung für Sie kriegen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi všechno vybavit a zařídil jejich přepravu domů.
Er half mir, alles zu arrangieren und sie nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vybavit někoho, kdo by jej rád viděl mrtvého?
Können Sie sich jemanden denken, der ihn tot sehen möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu několik věcí, které musíme rychle vybavit.
Es gibt verschiedene Dinge, die wir schnell besprechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočili, než mohli postavit tábor a vybavit své vojáky.
Sie greifen an, bevor sie ihr Kriegslager errichten und ihre Soldaten verpflegen können.
   Korpustyp: Untertitel
To si snad nemůžeš vybavit jedinou vzpomínku na tátu?
Dir fällt keine einzige Geschichte zu deinem Vater ein?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš si vybavit, kdy jsi poprvé uviděl koně?
Du erinnerst dich nicht, wie du zum ersten Mal ein Pferd sahst?
   Korpustyp: Untertitel
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hned jak zavřu moje oči nemůžu si vybavit svoji tvář.
Ich mache die Augen zu und vergesse sogar mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vybavit šedé mužíčky, kdybyste opravdu chtěl.
Sie können kleine graue Männer herbeizaubern, wenn Sie das wirklich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden člověk to může vybavit tak rychle..
Es gibt nur einen, der das so kurzfristig schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje lékařská historie. Zkoušel jsem si vybavit všechno.
Egal, meine Krankengeschichte, ich habe versucht an alles zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ještě i teď si umím Annu vybavit.
Wissen Sie, bis heute noch suchen mich Annas Anfälle nachts heim.
   Korpustyp: Untertitel
Do neděle ji budu moci vybavit jadernou hlavicí.
Bis Sonntag werde ich sie mit einem Atomsprengkopf versehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji toto poslat. Musím ale vybavit něco nečekaného.
Das hier muss abgeschickt werden, aber ich muss mich um was anderes kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si vybavit všechny ty bordely, kam chodíte.
Denken Sie an all die Bordelle, die Sie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chci bejt št'astnej, snažím se vybavit si vuni tabáku.
Wenn ich glücklich sein will, denke ich an den Geruch von Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si vybavit první moment, kdy jsi byl Edwards.
Versuch dir den ersten Moment in Erinnerung zu rufen, als du dachtest, du wärst Edwardes.
   Korpustyp: Untertitel
-Líbil by se mi tvrdej, ale Stu mě zapomněl vybavit.
(Monkeybone) Mir auch gern was Hartes. Aber damit hast du mich ja nicht ausgestattet!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím něco vybavit, ale i tak ti děkuji.
Ich muss noch einiges erledigen, aber danke.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem si ho za žádnou cenu vybavit.
Ich konnte es nicht heraufbeschwören, egal, was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Nové budovy lze snadno vybavit potrubím pro stacionární vysávací zařízení, zatímco stávající budovy je obvykle lépe vybavit mobilními systémy a pružnými přípojkami;
Neubauten können problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausgestattet werden, während für bestehende Bauwerke mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Musíme romské děti vybavit, aby byly schopny vymanit se z negativního cyklu, který je nešťastnou skutečností.
Wir müssen die Roma-Kinder entsprechend vorbereiten, damit es ihnen gelingt, aus dem negativen Kreislauf auszubrechen, der eine traurige Wirklichkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se tedy musí vybavit pevnou, konkurenceschopnou a diverzifikovanou průmyslovou základnou.
Daher muss sich Europa mit einer soliden, wettbewerbsfähigen und vielseitigen industriellen Basis rüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale starý pán si nemohl vybavit žádnou tvář, jejíž rysy by se obrážely v obličeji Oliverově.
Er stieß einen Seufzer aus und vertiefte sich wieder in die alte Schwarte.
   Korpustyp: Literatur
Bude samozřejmě i nadále nutné vybavit soudní síně zařízením pro videokonference.
Natürlich müssen die Gerichtssäle noch mit Videokonferenzgeräten ausgestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, musíme pracovníky vybavit dovednostmi potřebnými k získání pracovního místa.
Zweitens müssen wir den Menschen die richtigen Qualifikationen für Beschäftigung vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusela bych si vybavit jména nebo zodpovědět jednoduché otázky. Nebo dokončit anekdotu!
Ich vergesse Namen, kann einfache Fragen nicht beantworten oder Witze erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsem znala všechny dědečkovy přátele, ale vás si nemohu vybavit.
Ich dachte, ich kenne Großvaters Freunde alle, aber Sie sind mir fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Když to konečně skončilo, Nebyl jsem si schopný vybavit poledních 18 hodin.
Als es endlich aufhörte, waren die letzten 18 Stunden wie weggeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si jej dokonale, nedokáži si však vybavit žádný předchozí úsvit.
Ich erinnere mich an alles, doch an keinen Sonnenaufgang zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem tenkrát trpěl, snaže se vybavit si barvu, jakou jsem v dětství považoval za samozřejmou.
Wie quälte ich mich, die Farben meiner Jugend nochmals wachzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém vybavit si detaily, takže si nejsem jistá, jestli bych měla vůbec něco říkat.
Verstehen Sie, ich habe Schwierigkeiten mit Einzelheiten, deshalb bin ich nicht sicher, ob ich überhaupt etwas sagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Oplocení letiště bude nutno vybavit detektory a digitálními videokamerami s inteligentní detekcí pohybu.
Außerdem muss der Flughafenaußenzaun mit Detektoren nebst digitaler Videoanlage mit intelligenter Bewegungserkennung technisch nachgerüstet werden.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto modulu je vybavit zaměstnance VCG dostatečnými základními technickými znalostmi.
Ziel dieses Moduls ist die Vermittlung ausreichender technischer Grundkenntnisse an die Beschäftigten von VCG.
   Korpustyp: EU
je-li to vhodné k zajištění bezpečnosti, vybavit pracoviště písemnými normalizovanými pracovními postupy,
Zur Gewährleistung der Sicherheit sind gegebenenfalls schriftliche Arbeitsanweisungen bereitzustellen;
   Korpustyp: EU
Tato kabina byla vždy vybavena ochrannou konstrukcí při převrácení (ROPS) s možností vybavit ji FOPS.
Die Kabine sei immer mit einem Überrollschutzaufbau (ROPS) versehen und könne jederzeit optional mit einem FOPS versehen werden.
   Korpustyp: EU
Místo aby budovala další uniformní průmyslová města, potřebuje nově vybavit a modernizovat města, která již stojí.
Anstatt immer neue Industriestädte von der Stange zu bauen, muss das Land seine bestehenden Städte umbauen und verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marně jsem se namáhal dobrat se k němu, znovu si jej vybavit.
Vergebens bemühte ich mich, sie zu einem bestimmten Gedanken zu verdichten, sie festzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Tomu se však dosud nepodařilo vybavit se na plnění tohoto závazku dostatečnými prostředky.
Jedoch hat sie sich selbst nicht mit den Mitteln zur Erfüllung dieser Verpflichtung ausgestattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- No, jsi tu teprve jeden den, nevěděla jsem, že už jsi měla čas si vybavit kancelář.
- Sie sind gerade mal einen Tag hier. Ich glaube nicht, dass Sie Zeit hatten, ein Büro einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš Henry mi pomohl vybavit si něco, co jsem úplně zapomněla.
Ihr Henry hat etwas in mein Gedächtnis zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vybavit si co se mi stalo před 20-ti lety.
Ich wollte nachstellen, was vor 20 Jahren geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Same, nedokážu si vybavit chuť jídla ani zurčení vody ani dotek trávy.
Nein, Sam, ich habe keine Erinnerung an den Geschmack von Speisen, an das Geräusch des Wassers oder daran, wie sich Gras anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Lydie, vím, že jsme se včera hádali, ale nemůžu si vybavit o čem.
Lydia, Schätzchen. Ich weiß, wir haben uns gestern gestritten, aber ich weiß nicht mehr, worum es ging.
   Korpustyp: Untertitel
Kluzáky, bez motoru, a kluzáky, jež nelze vybavit motorem, a rogala
Segelflugzeuge, nicht mit Motor ausgerüstet oder damit nachrüstbar, und Hanggleiter
   Korpustyp: EU
Členské státy by však měly nadále možnost vybavit své konzulární úřady nezbytným zařízením.
Für die Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen sind verschiedene Möglichkeiten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
· zvýšit energetickou účinnost chování spotřebitelů: vybavit do roku 2015 50 % domácností inteligentními měřiči.
· energieeffizienteres Verhalten der Verbraucher: Einbau intelligenter Stromzähler in 50 % der Wohnungen bis 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
lze jej vybavit dalším předním spojovacím zařízením pro těžké přípojné hmotnosti.
sie muss mit einer zusätzlichen vorderen Anhängevorrichtung für schwere Anhängemassen ausgerüstet werden können.
   Korpustyp: EU
Vláda navrhuje vybavit tyto vesnice základní infrastrukturou a službami, které potřebují k nastartování ekonomického růstu.
Der Vorschlag der Regierung ist, diese Dörfer mit der grundlegenden Infrastruktur und den Diensten auszustatten, die notwendig sind, um wirtschaftlich aus den Startlöchern zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je nezbytné vybavit členské státy vhodnými prostředky k provádění tohoto monitorování.
Daher ist es erforderlich, die Mitgliedstaaten mit den für die Ausübung dieser Kontrolle geeigneten Mitteln auszustatten.
   Korpustyp: EU
Pomohlo mi to si roli vybavit. Znám ji už mnoho let.
Der Lautsprecher hat mir geholfen, ich kenne die Rolle seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty peníze, které tady dostáváme by mě mohli lépe vybavit.
Bei der Kohle, die die hier scheffeln, könnten die gutes Equipment kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si dokážu vybavit, tak ano, ale měli jsme po většinu času zavřené oči.
Soweit ich sagen kann, aber wir hatten die meiste Zeit die Augen geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje to vybavit, ale je to oáza míru přímo ve středu města.
Es muss noch eingerichtet werden, aber es ist eine Oase der Stille mitten in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším to skoro každou noc, ale neumím si vybavit, co to bylo.
Ich hör's im Traum jede Nacht, aber ich komme nicht dahinter, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z obětí si nebyly schopné vybavit, co se dělo během únosu.
Und ihnen allen war es völlig unmöglich zu sagen was während der Entführung passiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tady negry vybavit něčím, na co se budou lepit kundy.
Ich versuche euch hier ein Outfit zu verpassen, damit ihr Pussies aufreißen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé, co se Unie dokázala vybavit společnými pravidly pro vracení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Dies ist das erste Mal, dass es der Union gelingt, sich auf gemeinsame Vorschriften zur Rückführung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tleskám zejména zavedení povinnosti vybavit vozidla podpůrným brzdovým systémem (ABS), jenž pomůže snížit počet střetů vozidel s chodci.
Ich begrüße insbesondere den verbindlich vorgeschriebenen Einbau von Bremsassistenzsystemen (BAS), die dazu beitragen werden, die Zahl der Unfälle mit Fußgängern zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zopakování: Írán se svým přijetím Smlouvy o nešíření jaderných zbraní vzdal možnosti vybavit se v budoucnu jadernými zbraněmi.
Zur kurzen Wiederholung: Der Iran hat, indem er den Atomwaffensperrvertrag angenommen hat, sich im Laufe der Zeit von der Option verabschiedet, sich selbst mit Atomwaffen auszurüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že je třeba zvýšit úsilí a vybavit venkovské oblasti moderní infrastrukturou informačních technologií, například širokopásmovým internetem.
Ich denke jedoch, dass wir uns stärker dafür einsetzen müssen, dass ländliche Regionen mit einer hochmodernen IT-Infrastruktur ausgerüstet werden, beispielsweise durch die Einführung von Breitband-Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně je zásadní posílit flexibilitu stávajících mimorozpočtových nástrojů, zjednodušit jejich používání a vybavit je dostatečnými prostředky.
Schließlich ist es von entscheidender Bedeutung, das gegenwärtige System der Flexibilitätsinstrumente außerhalb des Haushaltsrahmens zu verstärken, indem ihr Einsatz weiter vereinfacht wird und sie mit genügend Finanzmitteln ausgestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším krokem bude vybavit EU rozpočtem vycházejícím z "vlastních zdrojů", abychom omezili svoji závislost na "špatné" vůli členských států.
Der nächste Schritt wird darin bestehen, die EU mit einem Haushalt auf Grundlage der "Eigenmittel" auszustellen, um damit unsere Abhängigkeit vom "bösen" Willen der Staaten zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o povinnost vybavit rybářské lodě identifikačním systémem, usiloval Parlament o větší flexibilitu vyloučením lodí do 24 metrů délky.
Was die Verpflichtung betrifft, Fischereifahrzeuge mit Identifizierungssystemen auszustatten, so war das Parlament um mehr Flexibilität bemüht, indem Fischereifahrzeuge mit einer Länge von weniger als 24 Metern ausgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním cílem by mělo být vybavit Unii k dalekosáhlejší a účinnější hospodářské správě, která může vyžadovat vyšší stupeň finanční autonomie.
Das erste Ziel sollte die Ausstattung der Union mit einer weitergehenden und effektiveren wirtschaftlichen Governance sein, die eine größere finanzielle Autonomie verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí si vybavit situace, které již nastávají, a to za přísnějších pravidel upravujících pracovní dobu a dobu odpočinku.
Man sehe sich nur an, was alles schon bei strengeren Arbeits- und Ruhezeitvorschriften geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úmyslem je vybavit jejich občany tak, aby mohli vstoupit do prostoru volného pohybu s jednotným trhem a společnými hodnotami.
Es ist unser Bestreben, ihre Bürger für den Eintritt in einen integrierten Schengen-Raum mit einem Binnenmarkt und gemeinsamen Werten zu rüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte