Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybavovat aufrüsten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybavovat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybavovat se můžete později.
Ihr könnt später quatschen, bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas se vybavovat.
Keine Zeit für Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se ti to vybavovat?
Dir fällt alles wieder ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou vybavovat.
- Ich will keinen Smalltalk führen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se mi vybavovat věci.
Ich erinnere mich langsam wieder an etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestaňte si to vybavovat.
Okay, wir stellen uns das nicht mehr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi to vybavovat.
Ich erinnere mich wieder. Das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si vybavovat problém s "nepředvídatelnými čtvrtky".
Ich erinnere mich langsam wieder an das Problem mit dem "Alles ist möglich" -Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se vybavovat s nějakým poldou.
- Ich rede nicht mit einem Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemám čas se s vámi vybavovat.
lm Moment keine Details.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se přestat vybavovat o večeři?
Könnten wir bitte dem Abendessen aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Zadrž. Nemám čas se tu vybavovat.
Ich muss Dich unterbrechen, denn Du holst anscheinend echt weit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není dobré se takto vybavovat S mladými dámami.
Über so was redet man nicht mit so jungen Damen, wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Snad pochopíš, že teď nemám náladu se vybavovat.
Du wirst verstehen, wenn ich heute nicht besonders gesellig bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Neprodávám a nemám čas se s vámi vybavovat.
- Nein, Mademoiselle. Ich habe es sehr eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcio se o tom vybavovat, dokud se neuklidním.
Wir sollten das erst besprechen, wenn ich mich ein bißchen gefangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Máš být za pultem, ne se tady vybavovat.
Dein Job ist der Tresen, nicht mit Freunden quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ten telefon, přestaň žvanit, vybavovat se s děvkama.
Weg vom Telefon, du Quasselstrippe, redest mit Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, už se nemůžu vybavovat, jsme skoro u dveří.
Dad, es passt jetzt nicht so gut. Wir sind schon fast zur Tür raus.
   Korpustyp: Untertitel
A mám na práci důležitější věci než vybavovat se s vetřelcem.
Und ich habe Wichtigeres zu tun, als mit einem Eindringling zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, sbalíš matroš, s nikým se nebudeš vybavovat a rovnou se vrátíš.
Hör zu, steck das Gras ein. Du redest mit niemandem und kommst gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je např. v dostupných konstrukčních halách možné vybavovat vždy jen jednu loď.
So sei in den vorhandenen Schiffbauhallen beispielsweise die Fertigung von jeweils nur einem Schiff möglich.
   Korpustyp: EU
A ty opravdu velké, se nám budou vybavovat znovu a znovu.
Und die, die ganz tief gehen, kommen immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se mi začala vybavovat vzpomínka a najednou zase zmizela.
Es ist wie eine Erinnerung, die beinahe da ist und dann plötzlich wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
A na přítěž si už začal vybavovat protialkoholické léčení a terapii, kde bude konzultovat svoje problémy se zvládáním agrese.
Außerdem hat er sich in einer Klinik zum Alkoholentzug angemeldet, wo er auch eine Therapie zur Aggressionsbewältigung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své odpovědi výrobce uvedl, že dle jeho názoru není nutné vybavovat stroj FOPS, pokud je dodán pro funkce, při nichž nehrozí riziko padajících předmětů nebo padajícího materiálu.
In seiner Antwort verwies der Hersteller darauf, dass es seiner Auffassung nach nicht nötig sei, einen Schutzaufbau anzubringen, wenn die Maschine für Aufgaben geliefert werde, bei denen das Risiko herabfallender Gegenstände oder herabfallenden Materials nicht bestehe.
   Korpustyp: EU
Hráz je i bez investic již delší než menší kontejnerová loď, takže loděnice může již nyní vybavovat dvě kratší lodě současně.
Auch ohne das Investitionsvorhaben sei das Kai bereits länger als ein Feeder-Schiff, so dass die Werft ohnehin zwei kürzere Schiffe gleichzeitig ausrüsten könnte.
   Korpustyp: EU
A teď se tu s váma ještě mám vybavovat. Stojíš tu a vypadáš, jako bys ani neměl tušení, o čem to tu mluvím.
Und Sie stehen da und glotzen mich an, als hätten Sie keine Ahnung, wovon ich rede, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Nekompatibilita různých vnitrostátních systémů představuje zásadní problém pro mezinárodní vlaky, protože je buď nutné na každé hranici měnit lokomotivy nebo je třeba je vybavovat tolika palubními systémy, kolik existuje systémů na tratích, po nichž pojedou.
Die Inkompatibilität der verschiedenen nationalen Systeme ist ein großes Problem für den internationalen Zugverkehr, weil entweder die Lokomotiven an jeder Grenze gewechselt werden müssen oder sie mit so vielen Onboard-Systemen ausgerüstet werden müssen wie es Systeme auf den Gleisen gibt, die sie befahren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte