Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vybití Entladung 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybitíEntladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podmínka B: zkouška se provede se zásobníkem energie/výkonu s minimální úrovní nabití (maximální vybití kapacity).
Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
   Korpustyp: EU
Podmínka B: Zkouška se provede se zásobníkem energie/výkonu ve stavu minimálního nabití (maximální vybití kapacity).
Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
   Korpustyp: EU
energie dodaná při vybití vyšší než 10 kJ během první sekundy,
Energieabgabe während der ersten Sekunde der Entladung größer als 10 kJ,
   Korpustyp: EU
Pokud vozidlo není vybaveno výhradně elektrickým režimem, je vybití zásobníku elektrické energie dosaženo jízdou vozidla:
Ist reiner Elektrobetrieb des Fahrzeugs nicht möglich, so wird die Entladung des elektrischen Energiespeichers wie folgt erreicht:
   Korpustyp: EU
Podmínka B zkouška se provede se zásobníkem elektrické energie/výkonu s minimální úrovní nabití (maximální vybití kapacity).
Zustand B Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
   Korpustyp: EU
Podmínka B: zkouška se provádí se zásobníkem energie s minimálním stavem nabití (maximální vybití kapacity).
Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
   Korpustyp: EU
Podmínka B: zkouška se provádí se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu minimálního nabití (maximálního vybití kapacity).
Zustand B: Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
   Korpustyp: EU
a. energie dodaná při vybití vyšší než 10 kJ během první sekundy;
Energieabgabe während der ersten Sekunde der Entladung größer als 10 kJ,
   Korpustyp: EU
spotřeba paliva v l/100 km se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu minimálního nabití (maximálního vybití kapacity)
der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
   Korpustyp: EU
spotřeba elektrické energie ve Wh/km se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu minimálního nabití (maximálního vybití kapacity)
der Stromverbrauch in Wh/km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybití"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blížíte se vybití baterie. Vypínám.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Rechner wird heruntergefahren.
   Korpustyp: Fachtext
Skvělý místo na vybití agrese.
Das ist der perfekte Ort, um Aggressionen rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíte se vybití baterie. Vypínám monitor.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Bildschirm wird abgeschaltet.
   Korpustyp: Fachtext
Blížíte se vybití baterie. Uspávám do RAM.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Suspend wird eingeleitet.
   Korpustyp: Fachtext
Blížíte se vybití baterie. Uspávám na disk.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Ruhezustand wird eingeleitet.
   Korpustyp: Fachtext
Blížíte se vybití baterie. Proti tomu nebude nijak zasaženo.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Es wird nichts unternommen.
   Korpustyp: Fachtext
životnost rovnající se nebo větší než 10000 cyklů nabití/vybití;
Lebensdauer größer/gleich 10000 Ladungs-/Entladungszyklen,
   Korpustyp: EU
Hledáte něco na vybití adrenalinu nebo prostě nemáte rád hispánce?
Sind Sie auf das Adrenalin aus oder mögen Sie bloß keine Lateinamerikaner?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuty jsou obě transakce, tj. nabití i vybití.
Sowohl Auflade- als auch Entladetransaktionen sind enthalten.
   Korpustyp: EU
Problém je, že to je dvakrát tak těžké s trojnásobkem vybití baterie.
Problem ist, es ist doppelt so schwer mit der dreifachen Batterieverbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako baterie, kterou po vybití znovu dobije slunce, mají i tyto zásoby při správné manipulaci neomezenou obnovitelnost.
Vergleichbar einer Batterie, die durch die Sonne wieder aufgeladen wird, ist dieser Vorrat unendlich erneuerbar, zumindest solange man den Vorgang ordnungsgemäß steuert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minimální účinnost je nejnižší hodnota účinnosti mezi účinností po vybití, počáteční účinností a nejnižší hodnotou účinnosti během zátěžového postupu zkoušení filtru.
Die Mindesteffizienz ist die niedrigste unter den drei Effizienzarten: Effizienz in entladenem Zustand, Anfangseffizienz und geringste Effizienz während des Beladungsvorgangs der Prüfung.
   Korpustyp: EU
ΔEbatt vždy odpovídá vybití baterie a pokud hodnota ΔEbatt nepřesahuje 1 % energetického obsahu spotřebovaného paliva (spotřebovaným palivem se rozumí celková spotřeba paliva za jeden cyklus).
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔΕbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
   Korpustyp: EU
ΔEbatt vždy odpovídá vybití baterie a pokud hodnota ΔEbatt nepřesahuje 1 % energetického obsahu spotřebovaného paliva (spotřebovaným palivem se rozumí celková spotřeba paliva za jeden cyklus).
wenn ΔEbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔEbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
   Korpustyp: EU
Vidíme to v některých afrických zemích, kde například v Egyptě právě tato hrozba chřipkové epidemie, o níž se předpokládá, že se rozšířila z prasat, vede k vybití 300 000-400 000 kusů prasat.
Wir können dies bei einer Reihe von afrikanischen Ländern, beispielsweise in Ägypten, beobachten, wo die gegenwärtige Bedrohung durch eine Grippeepidemie mit der Vorstellung verbunden ist, dass die Krankheit von Schweinen verbreitet wird, weswegen 300 000 bis 400 000 Schweine geschlachtet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte