Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybočit ausweichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybočit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě si neviděl mě vybočit ze silnice. Tak nevybočuj.
- Sie werden mich nicht ins schleudern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že dnešní ticho nesvědčí o pokusu vybočit od jasně vymezené a demokratické politiky vůči Rusku.
Ich vertraue darauf, dass unser Schweigen heute kein Anzeichen für den Versuch ist, von einer klar festgelegten und anspruchsvollen Politik gegenüber Russland abzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je teď důležité, abychom všichni převzali svou odpovědnost, dohodu dovedli do úspěšného konce a abychom dokázali vybočit z vyjetých kolejí.
Es ist jetzt wichtig, dass wir alle unsere Verantwortung übernehmen und zu einer Einigung gelangen, anstatt weiter auf der Stelle zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jo, jestli to znamená trochu vybočit z pravidel nebo se rozhodovat za pochodu, tak přesně to udělám.
Und ja, wenn das bedeutet, nicht alle Regeln einzuhalten, ein paar Entscheidungen aus dem Bauch zu treffen, dann ist das genau das, was ich machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tedy nezpochybňuje jejich právo vybočit z řady, ale musíme se ptát, zda to, co je zákonné, je nevyhnutelně také oprávněné.
Das Recht stellt also niemand in Frage, aber wir fragen uns, ob das, was legal ist, auch legitim ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí takto podpořit zájem průmyslových nebo finančních provozovatelů stanovit činnosti, v jejichž vývoji chtějí pokračovat, ale nepřejí si vybočit z jejich původního pole působení.
Dadurch lässt sich auch das Interesse von Wirtschafts- und Finanzakteuren an bestimmten Tätigkeiten wecken, die sich zwar weiter entwickeln wollen, sich jedoch nicht außerhalb ihrer üblichen Geschäftssegmente engagieren möchten.
   Korpustyp: EU
Během těchto manévrů nesmí zadní vnější okraj přípojného vozidla pohybující se rychlostí 25 km/h ± 1 km/h vybočit z kružnice opisované při konstantní rychlosti 5 km/h o více než 0,7 m.
Dabei darf sich die hinterste Außenkante des Anhängers bei einer Fahrgeschwindigkeit von 25 km/h ± 1 km/h nicht um mehr als 0,7 m über den von ihr bei 5 km/h beschriebenen Kreis hinausbewegen.
   Korpustyp: EU
Žádná část přípojného vozidla nesmí vybočit o více než 0,5 m mimo tečnu ke kružnici s poloměrem 25 m, je-li taženo vozidlem opouštějícím kruhovou dráhu popsanou v bodě 6.3.2 ve směru tečny a jede rychlostí 25 km/h.
Bei einer tangentialen Ausfahrt des Zugfahrzeugs mit einer Geschwindigkeit von 25 km/h aus dem Kreis mit einem Radius von 25 m nach Absatz 6.3.2 darf sich kein Teil des Anhängers um mehr als 0,5 m über die Tangente hinausbewegen.
   Korpustyp: EU
Žádná část přípojného vozidla nesmí vybočit o více než 0,5 m mimo tečnu ke kružnici s poloměrem 25 m, je-li přípojné vozidlo taženo vozidlem opouštějícím kruhovou dráhu ve směru tečny a jede rychlostí 25 km/h.
Kein Teil des Anhängers darf sich um mehr als 0,5 m von der Tangente eines Kreises mit einem Radius von 25 m entfernen, wenn der Anhänger von einem Fahrzeug gezogen wird, das die Kreisbahn auf der Tangente verlässt und mit der Geschwindigkeit von 25 km/h weiterfährt.
   Korpustyp: EU